Lastly, regarding the financial resources for the trip to France, she received financial assistance from friends, which enabled her to travel at that time. |
И наконец, что касается ее финансовых средств для поездки во Францию, то ей оказали финансовую помощь друзья, и это позволило ей совершить эту поездку. |
Lastly, familiarization visits by African Union Commission personnel to United Nations Headquarters and field missions are an important means of exchanging information and enhancing cooperation, specifically in the area of peacekeeping mission support. |
И наконец, ознакомительные поездки персонала Комиссии Африканского союза в Центральные учреждения организации Объединенных Наций и в полевые миссии являются важным инструментом обмена информацией и расширения сотрудничества, особенно по вопросам оказания поддержки миссиям по поддержанию мира. |
Lastly, we also wonder how these new provisions should be interpreted in relation to paragraph 5.4.1.1.6.2.3 concerning transport of empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, that are returned to the consignor. |
И наконец, нас также интересует, каким образом эти новые положения следует истолковывать в связи с пунктом 5.4.1.1.6.2.3, касающимся перевозки неочищенных порожних средств удержания груза, в которых содержатся остатки опасных грузов любого класса, за исключением класса 7, и которые возвращаются грузоотправителю. |
Lastly, it is important to draw attention to the difficulties and challenges which institutions face in ensuring the effective enjoyment of indigenous rights owing to geographic conditions and difficult access, lack of infrastructure in certain areas, and the presence of illegal armed groups. |
И наконец, необходимо отметить трудности и проблемы, с которыми сталкиваются соответствующие учреждения в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов по причине географических условий и трудностей доступа, а также отсутствия инфраструктуры в некоторых местах и существования незаконных вооруженных группировок. |
Lastly, the question of the proliferation of missiles that could be used to deliver weapons of mass destruction was also a matter of concern in the context of international security, a concern that had been deepened by recently conducted tests outside all existing notification schemes. |
И наконец, вопрос увеличения количества ракет, которые можно использовать для доставки оружия массового уничтожения, в контексте международной безопасности также является предметом, обеспокоенности, которая стала еще более глубокой из-за недавно проведенных испытаний в обход всех существующих систем уведомления. |
Lastly, the programme includes proposals for comprehensive reform of the education sector and improved education policy-making and planning capacity in the Ministry of Education. |
И наконец, программа включает в себя предложения по проведению всеобъемлющей реформы сферы образования и наращиванию потенциала Министерства образования в деле разработки политики и планирования в вопросах образования. |
Lastly, the State party could perhaps explain why it had entered a reservation to article 20 of the Convention and say whether it planned to withdraw it. |
И наконец, государство-участник, возможно, пояснит причины, по которым оно сформулировало оговорку к статье 20 Конвенции, и сообщит, не собирается ли оно отменить ее. |
Lastly, the State party should expedite the entry into force of the provisions of the Dupont Act under which prisoners may appeal to complaints boards to be established for that purpose. |
И наконец, государству-участнику следует ускорить процесс вступления в силу положений закона Дюпона, в соответствии с которыми заключенные имеют право подавать жалобы в создаваемые с этой целью комиссии по жалобам. |
Lastly, the Committee hoped that greater efforts would be made to combat gender stereotypes in Uzbek society; it looked forward to hearing about progress in that regard when the State party submitted its next report. |
И наконец, Комитет надеется, что будут предприняты более активные усилия по преодолению гендерных стереотипов в узбекском обществе; Комитет рассчитывает услышать о прогрессе в этой области, когда государство-участник представит свой следующий доклад. |
Lastly, he requested more specifics about the number of stateless persons in the country and the number that had been given citizenship in recent years. |
И наконец, он просит представить более конкретные данные о количестве лиц без гражданства в стране и количестве лиц, которым за последние годы было предоставлено гражданство. |
Lastly, he asked whether the national committee in charge of setting up an international programme for the abolition of child labour (paragraph 652 of the report) had made progress in its work. |
И наконец, он интересуется тем, достигнуто ли продвижение в работе национального комитета, которому поручено подготовить международную программу по пресечению детского труда (п. 652 доклада). |
Lastly, he asked whether criminal proceedings had been brought for violation of article 292 of the Salvadorian Criminal Code, which dealt with violations of the right to equality. |
И наконец, его интересует, возбуждалось ли уголовное преследование по случаям нарушения статьи 292 уголовного кодекса Сальвадора, которая посвящена ущемлению равноправия. |
Lastly, at the international level, Morocco's efforts had led to a joint initiative with Switzerland aimed at adopting a draft United Nations declaration on human rights education and training. |
И наконец, на международном уровне деятельность Королевства находит конкретное воплощение в совместной со Швейцарией инициативе, направленной на принятие проекта декларации Организации Объединенных Наций об образовании и подготовке в области прав человека. |
Lastly, he said that he had attended the sixty-first session of the United Nations General Assembly, where he had made a statement on the Committee's work. |
И наконец, Председатель говорит, что он принял участие в шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, на которой он выступил с докладом о деятельности Комитета. |
Lastly, he reiterated his country's readiness to cooperate with ICRC and the Red Cross societies of other countries in the dissemination and implementation of international humanitarian law at both national and international levels. |
И наконец, оратор вновь заявляет о готовности его страны сотрудничать с МККК и обществами Красного Креста других стран в распространении и осуществлении международного гуманитарного права на национальном и международном уровнях. |
Lastly, it remained her delegation's view that in order for the work being done to be of real use in consolidating rules on protection in the event of disasters, it must adhere closely to actual State practice. |
И наконец, делегация оратора по-прежнему считает, что для того, чтобы проводимая работа была действительно полезной в целях объединения норм о защите людей в случае бедствий, она должна быть тесно связана с реальной практикой государств. |
Lastly, the Special Rapporteur recalls that any efforts to combat trafficking must be anchored in human rights, and a children's rights and gender perspective must be underscored. |
И наконец, Специальный докладчик напоминает, что любые усилия по борьбе с торговлей людьми должны учитывать права человека с уделением особого внимания аспектам прав ребенка и гендерной перспективе. |
Lastly, Viet Nam was positively considering accession to the Convention against Torture, and other ILO conventions, and ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
И наконец, Вьетнам позитивно рассматривает возможность присоединения к Конвенции против пыток и другим конвенциям МОТ, а также ратификацию Конвенции о правах инвалидов. |
Lastly, strengthening the capacity of the Regional Office in Thailand and the operationalization of a Regional Cooperation Framework to preserve and enhance protection space for refugees within mixed migratory movements remains a priority, reflected in the revised budget. |
И наконец, одной из первоочередных задач деятельности, отраженных в пересмотренном бюджете, остается укрепление потенциала Регионального отделения в Таиланде и практическое осуществление Рамок регионального сотрудничества по сохранению и укреплению пространства защиты беженцев внутри смешанных миграционных потоков. |
Lastly, my delegation believes that the Committees - the six Main Committees of the General Assembly - have their own individual traditions and working methods. |
И наконец, наша делегация полагает, что в комитетах - всех шести главных комитетах Генеральной Ассамблеи - сложились свои собственные традиции и методы работы. |
Lastly, it welcomed the advances made in health care and the reduction of child and maternal mortality, as well as the high level of other social indicators. |
И наконец, она приветствовала достижения в области здравоохранения и снижение детской и материнской смертности, а также высокий уровень других показателей в социальной сфере. |
Lastly, it invited Latvia to continue to create mechanisms for human rights training of police and security forces, and to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
И наконец, она предложила Латвии продолжать создавать механизмы в целях подготовки сотрудников полиции и сил безопасности по вопросам, касающимся прав человека, и ратифицировать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Lastly, the delegation acknowledged the role of civil society organizations in Singapore's follow-up to the universal periodic review, and stated that the Government appreciated their tireless efforts. |
И наконец, делегация признала роль, которую играют организации гражданского общества в последующей деятельности в связи с универсальным периодическим обзором, и заявила, что правительство высоко ценит их неустанные усилия. |
Lastly, the Special Rapporteur met with two non-governmental organizations that are supportive of the Government and made adequate reference to their concerns (see paragraphs 40 and 43 below). |
И наконец, Специальный докладчик встретился с представителями двух неправительственных организаций, поддерживающих правительство, и сделал соответствующие ссылки на беспокоящие их вопросы (см. пункты 40 и 43, ниже). |
Lastly, the Board's observations about the adequacy of internal auditing arrangements at UNHCR, UNU and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) might reflect a more fundamental problem. |
И наконец, замечания Комиссии относительно адекватности механизмов внутренней ревизии в УВКБ, УООН и Учебном и научно-исследователь - ском институте Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), возможно, отражают проблему более фундаментального характера. |