Lastly, it is good news for this Council and the United Nations, because differences of the past are being reduced. |
И наконец, это хорошая новость для Совета Безопасности и для Организации Объединенных Наций, поскольку разногласия прошлого уменьшаются. |
Lastly, he welcomed the agreement reached on the draft resolution submitted by Sierra Leone and the United Kingdom entitled "Prevention and peaceful settlement of disputes". |
И наконец, он приветствует соглашение, достигнутое в отношении проекта резолюции, представленного Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством, озаглавленного "Предотвращение и мирное разрешение споров". |
Lastly, he wished to know whether there had been any cases of compensation being awarded for unlawful arrest or miscarriage of justice. |
И наконец, он желает узнать, были ли отмечены какие-либо случаи присуждения компенсации в связи с незаконными арестами или судебными ошибками. |
Lastly, it was unclear whether the complainant feared torture from State or non-State agents or both. |
И наконец, неясно, опасается ли жалобщик применения к нему пыток со стороны государственных служащих или частных лиц либо со стороны и тех и других. |
Lastly, Belgium welcomes any regional initiative aiming to strengthen ties among countries in the Mediterranean area, particularly through building strong and fruitful economic and trade relations. |
И наконец, Бельгия приветствует все региональные инициативы в отношении развития сотрудничества между странами района Средиземноморья, в частности на основе прочных и плодотворных торгово-экономических отношений. |
Lastly, with regard to establishing a new voting system, we warn against any decisions being taken prior to wide-scale decisive consultations among the entire membership. |
И наконец, что касается новой системы голосования, то мы предупреждаем, что не следует принимать какие-либо решения до проведения убедительных широкомасштабных консультаций с участием всего членского состава. |
Lastly, we would like to reiterate our thanks for the solidarity and development support we have received in response to the urgent appeal by the United Nations. |
И наконец, нам хотелось бы выразить признательность всем за проявленную с нами солидарность и помощь в целях развития, которая была нам предоставлена в ответ на настоятельный призыв Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the administrative support provided by the United Nations Office at Nairobi in conjunction with the Department of Safety and Security at Headquarters is straightforward and effective. |
И наконец, административная поддержка, предоставляемая Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби совместно с Департаментом по вопросам охраны и безопасности в Центральных учреждениях, является целенаправленной и эффективной. |
Lastly, he thanked Member States for giving him the honour of leading UNIDO for another term, and looked forward to their continued support. |
И наконец, он выражает признательность госу-дарствам-членам за оказанную ему честь руководить ЮНИДО в течение еще одного срока и надеется на их неизменную поддержку. |
Lastly, a new law, currently under consideration by Parliament, will expand the functions and competencies of the Money-Laundering Prevention Unit. |
И наконец, новый закон, в настоящее время находящийся на рассмотрении парламента, расширит функции и полномочия Отдела по предотвращению отмывания денег. |
Lastly, it participated in an Anna Lindh Foundation training programme for youth on human rights education for enhancing intercultural dialogue with young people in Budapest. |
И наконец, он принимал участие в организованной Фондом Анны Линдх программе обучения молодежи по вопросам соблюдения прав человека в целях развития межкультурного молодежного диалога в Будапеште. |
Lastly, the television programme "INADI with you" was launched in November 2006 and is broadcast once a week on a cable channel. |
И наконец, в ноябре 2006 года стала передаваться телепрограмма "ИНАДИ с тобой", которая передается один раз в неделю по кабельному каналу. |
Lastly, community relations officers had been appointed by the police in each district to facilitate and strengthen ties with ethnic minorities. |
И наконец, в каждом округе полицией были назначены сотрудники по вопросам работы с населением, в функции которых входит налаживание и укрепление контактов с этническими меньшинствами. |
Lastly, had the Colombo Process had a favourable impact on Sri Lankan policy towards migrant workers? |
И наконец, оказал ли "Процесс Коломбо" положительное воздействие на политику Шри-Ланки по отношению к трудящимся-мигрантам? |
Lastly, the Panel met with five Liberian mercenaries who fought for FRCI and returned to Nimba County in mid-2011. |
И наконец, Группа встретилась с пятью либерийскими наемниками, которые сражались на стороне РСКИ и вернулись в графство Нимба в середине 2011 года. |
Lastly, although the challenges facing the Sudan and South Sudan are not unfamiliar, in important respects they are exceptional. |
И наконец, хотя проблемы Судана и Южного Судана не новы, важно признать их исключительный характер. |
Lastly, I met with several private-sector stakeholders: shipowners, insurers and an association for the protection of the rights of employees of shipping lines. |
И наконец, я провел встречи с целым рядом представителей частного сектора: судовладельцами, страховщиками и ассоциацией по защите прав служащих судоходных компаний. |
Lastly, organizations reported that their continued direct engagement with communities proved to be one of the strongest mitigation measures against possible political or military interference in humanitarian activities. |
И наконец, организации сообщили, что одной из наиболее эффективных мер по предотвращению возможного политического или военного вмешательства в гуманитарную деятельность стало обеспечение постоянного прямого взаимодействия с общинами. |
Lastly, with regard to protecting human rights, we welcome the fact that the Government of Timor-Leste has identified domestic violence as a crime. |
И наконец, что касается защиты прав человека, то мы приветствуем тот факт, что правительство Тимора-Лешти определяет бытовое насилие в качестве уголовного преступления. |
Lastly, human rights standards, including due process, should be applied by the State exercising jurisdiction throughout the entire criminal proceeding, in accordance with relevant international and domestic laws. |
И наконец, государства, осуществляющие юрисдикцию, на всем протяжении уголовного разбирательства должны соблюдать стандарты прав человека (в том числе процессуальные нормы), предусмотренные соответствующими актами международного и внутригосударственного права. |
Lastly, these various elements of international cooperation would be meaningless without political cooperation, which is at the very heart of bilateral or multilateral diplomacy. |
И наконец, эти различные аспекты международного сотрудничества не имели бы смысла без политического сотрудничества, которое занимает центральное место в двусторонней и многосторонней дипломатии. |
Lastly, as to what Togo hoped to get out of the process, the delegation had chosen to focus on only a few of many possible items. |
И наконец, что касается достижений Того, а их немало, то делегация хотела бы остановиться лишь на некоторых из них. |
Lastly, the higher tribunal's judgment did not reflect a meticulous and thorough investigation of the arguments put forward by the author on appeal. |
И наконец, решение вышестоящего трибунала не свидетельствует о том, были ли скрупулезно и тщательно рассмотрены аргументы, выдвинутые автором в связи с апелляцией. |
Lastly, since early 2010, the Republic of Cameroon has been effectively implementing decentralization by gradually transferring national government functions to decentralized local authorities. |
И наконец, с начала 2010 года в Республике Камерун успешно идет процесс децентрализации, состоящий в поэтапной передаче функций государства децентрализованным территориальным органам самоуправления. |
Lastly, he wished to know whether indigenous populations owned official property deeds, which could make their claims to land ownership more legitimate. |
И наконец, он просит сообщить, обладают ли коренные жители имущественными правами, что могло бы подкрепить легитимность их требований по части земельной собственности. |