Lastly, a positive fact worth noting was that NGOs consulted by the Committee had had no criticisms to make concerning the treatment of human rights activists. |
И наконец, надо отметить тот положительный факт, что НПО, к которым Комитет обращался за консультациями, не высказали никаких критических замечаний по поводу отношения к правозащитникам. |
Lastly, it was stated in the report that the number of illegally detained persons had diminished, and that was to be welcomed. |
И наконец, в докладе сообщается о том, что число незаконно задерживаемых лиц уменьшилось, и это заслуживает похвалы. |
Lastly, the Committee would like to know whether corporal punishment of children was prohibited in China, including in the home. |
И наконец, Комитет хотел бы узнать, запрещены ли в Китае, в том числе внутри семей, телесные наказания детей. |
Lastly, were acts of torture time-barred? |
И наконец, применяется ли в отношении пыток срок давности? |
Lastly, the State Party had not prepared the basic document providing the Committee with in-depth information on the situation in the country. |
И наконец, государство-участник не представило базового документа, в котором бы содержалась нужная Комитету информация о главных факторах, характеризующих положение в стране. |
Lastly, it would be interesting to know the status of the draft laws on domestic violence and human trafficking. |
И наконец, было бы желательно получить информацию о готовящихся законопроектах в сферах борьбы с бытовым насилием и с торговлей людьми. |
Lastly, there was a concern that persons outside the United Nations system might confuse the UPR with the recommendations of the treaty bodies. |
И наконец, существует обеспокоенность относительно возможности того, что публика, находящаяся за пределами системы Организации Объединённых Наций, может путать УПО с рекомендациями договорных органов. |
Lastly, he wished to know what measures the authorities took to ensure that reporters covering demonstrations could carry out their work without interference. |
И наконец, он хотел бы выяснить, какие меры предпринимают органы власти для того, чтобы журналисты, освещающие демонстрации, могли беспрепятственно работать. |
Lastly, turning to question 14, he requested information on the practical application of fundamental legal safeguards for persons detained by the police. |
И наконец, переходя к четырнадцатому вопросу, он просит представить информацию о практическом применении минимальных правовых гарантий в отношении лиц, задержанных полицией. |
Lastly, they submit that the status of the mother's family name is denied in a radical, manifest and sexist way. |
И наконец, они утверждают, что таким образом фамилии матери отказано в статусе из неприкрыто радикальных сексистских соображений. |
Lastly, he is convinced that, without economic and social measures in support of peoples marginalized by racial discrimination, action against these evils will be limited in scope. |
И наконец, он уверен в том, что без мер экономического и социального характера, направленных на оказание поддержки народам, оказавшимся в неблагоприятном положении в результате расовой дискриминации, меры по борьбе с этими пороками будут ограниченными по своим масштабам. |
Lastly, it stipulates that these statistics should be disseminated and made accessible to persons with disabilities and others. |
И наконец, в статье говорится о том, что эти статистические данные должны иметь широкое распространение и что государства-участники должны обеспечивать доступ к ним инвалидам и другим лицам. |
Lastly, the Special Rapporteur indicated in paragraph 44 of his report that the preservation of law and order was a duty reserved for the military and police forces of the affected State. |
И наконец, Специальный докладчик в пункте 44 своего доклада отметил, что поддержание правопорядка является обязанностью вооруженных и полицейских сил пострадавшего государства. |
5.8 Lastly, with regard to the unreasonably lengthy proceedings, the authors consider that the State party's division of the proceedings into four separate phases is artificial. |
5.8 И наконец, в отношении чрезмерной продолжительности процесса авторы считают, что государство-участник искусственно разбило процесс на четыре отдельных этапа. |
Lastly, his delegation wished to associate itself with the request made by the representative of the Sudan with respect to paragraph 19 of the Secretary-General's report. |
И наконец, его делегация хотела бы присоединиться к просьбе представителя Судана в связи с пунктом 19 доклада Генерального секретаря. |
Lastly, in view of the importance of the work of the Conference of States Parties, it was desirable that it should take its decisions on substantive issues by consensus. |
И наконец, учитывая важность работы Конференции государств-участников, желательно, чтобы ее участники принимали решения по вопросам существа на основе консенсуса. |
Lastly, UNCITRAL must strive to ensure the universality of its work by facilitating and encouraging participation by the developing countries in its own sessions and those of its working groups. |
И наконец, ЮНСИТРАЛ следует добиваться универсального характера ее деятельности по содействию участию развивающихся стран в ее сессиях и заседаниях рабочих групп. |
Lastly, paragraph 31 of the report reflects the widespread support for the idea of limiting the right of veto, an excessive privilege enjoyed by the five permanent members. |
И наконец, в пункте 31 доклада отражена широкая поддержка идеи ограничения права вето, исключительной привилегии, предоставленной пяти постоянным членам. |
Lastly, it had emerged from a discussion with the Ambassador of Lebanon that a representative of that country would be requesting postponement of the Committee's consideration of the situation in that State party. |
И наконец, после разговора с послом Ливана выяснилось, что представитель этой страны попросит об отсрочке рассмотрения Комитетом положения в указанном государстве-участнике. |
Lastly, his delegation deplored the fact that the efforts of a number of delegations over a period of two years to have the crime of aggression included in the Statute had proved vain. |
И наконец, его делегация сожалеет о тщетности усилий ряда делегаций, которые в течение двух лет добивались включения в Статут преступления агрессии. |
Lastly, the officers took note of the study prepared at their request by the Committee secretariat on the establishment of a subregional early warning mechanism, to be based in Libreville, Gabon. |
И наконец, Бюро приняло к сведению исследование, осуществленное по просьбе секретариата Комитета, относительно создания механизма раннего предупреждения с штаб-квартирой в Либревиле. |
Switzerland favours dialogue among all the parties concerned, under the aegis of the Special Adviser of the Secretary-General. Lastly, there can be no peace or security without international justice. |
И наконец, я хотела бы подчеркнуть, что обеспечение мира и безопасности невозможно без обеспечения международного правосудия и справедливости. |
Lastly, in order to create the rule of law, it is essential to respect the principle of legal certainty that makes it possible to establish a solid, secure legal basis. |
И наконец, для установления верховенства права крайне важно соблюдать принцип правовой определенности, который позволяет создать прочные и надежные правовые основы. |
Lastly, we cannot fail to pay tribute to the courage displayed by the authorities of Sierra Leone, who have agreed to pay a very high price for the restoration of peace in that country. |
И наконец, мы не можем не отдать должное мужеству правительства Сьерра-Леоне, которое согласилось заплатить очень высокую цену за восстановление мира в этой стране. |
Lastly, the National Assembly calls for an end to hostilities, without conditions and without delay, so that the suffering of our people might be brought to a definitive end. |
И наконец, Национальное собрание призывает безоговорочно и без промедления прекратить боевые действия, с тем чтобы окончательно положить конец страданиям нашего народа. |