5.5 Lastly, the complainant runs the additional risk of being persecuted if he returns to his country because of the activities of his brother, B.M., who is currently living in exile. |
5.5 И наконец, жалобщик подвергается дополнительной опасности преследования в случае возвращения в его страну в связи с деятельностью его брата Бьенвеню Мабилемоно, который в настоящее время находится в ссылке. |
Lastly, the insertion of the word "including" in the chapeau to draft article C1, paragraph 1, was proposed in order to stress the non-exhaustive nature of the list of procedural rights set out in that provision. |
И наконец, предлагалось включить наречие "особенно" в начало пункта 1 проекта статьи С1, с тем чтобы подчеркнуть невсеобъемлющий характер списка процедурных прав, фигурирующих в этом положении. |
Lastly, he said that the Committee was likely to praise the State party for the improvements it had made in many areas, while pointing out the difficulties impeding the implementation of the Convention, such as financial difficulties or armed conflict. |
И наконец, Комитет мог бы приветствовать улучшение положения во многих областях, отметив трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, в частности финансовые проблемы, с которыми сталкивается страна, и продолжающийся на ее территории конфликт. |
Lastly, weapons collection records are valuable evidence; if they are to be of use, however, an expert must analyse them to confirm their accuracy and identify significant trends in the distribution of weapons. |
И наконец, учетные данные о сборе оружия являются ценным доказательством, а для этого они должны пройти экспертный анализ с целью определения их достоверности и выявления важных тенденций в обороте оружия. |
Lastly there had been 45 complaints that concerned delays in procedures for the enforcement of court judgements, which had given rise to a request by the Ombudsman for the services of a court registrar. |
И наконец, в 45 жалобах указывалось на длительность процедуры исполнения судебных решений, в связи с чем Омбудсмен внес рекомендацию с предложением создать Бюро судебного исполнителя. |
Lastly, it was stated that only aliens legally present in the territory of the expelling State could benefit from the right of return in the event of unlawful expulsion. |
И наконец, было заявлено, что лишь иностранцы, которые находятся на территории высылающего государства на законном основании, могут пользоваться правом на возвращение в случае незаконной высылки. |
Lastly, in an era when the resources of States and international organizations must be carefully managed, it was important for UNCITRAL to work in collaboration with the other organizations working in the field of harmonization of private law. |
И наконец, в эпоху, когда ресурсы государств и международных организаций должны строго контролироваться, важно, чтобы ЮНСИТРАЛ работала во взаимодействии с другими организациями в области согласованности частного права. |
Lastly, the obligations specified in article 8 were phrased in such general terms that it had given rise to confusion about the scope of their applicability, making it difficult for the Committee to formulate any findings relating to these obligations. |
И наконец, обязательства, предусмотренные в статье 8, сформулированы в таких общих выражениях, что вызывают путаницу в отношении сферы их применения, затрудняя формулировку Комитетом каких-либо выводов в отношении этих обязательств. |
Lastly, an average of 2,500 cases per year were dealt with by the Women's Support Service (SEDAMUR) of the Secretariat for Women between 2003 and 2008. |
И наконец, с 2003 по 2008 год в Службе поддержки женщин (СЕДАМУР) при Секретариате по делам женщин рассматривалось в среднем около 2500 случаев в год. |
Lastly, he asked the delegation to specify what the State party understood by the terms "indigenous population" and "indigenous people", which had been used indiscriminately in the oral presentation to the Committee. |
И наконец, он просит делегацию уточнить смысл применяемых государством-участником терминов "коренное население" и "коренной народ", которые попеременно использовались в устных заявлениях в Комитете. |
Lastly, the initiative for complete equality between men and women in Senegal in all fully or partially elected bodies is a way for us to marshal women's abilities, which are fully acknowledged. |
И наконец, инициатива по обеспечению полного равенства мужчин и женщин в Сенегале во всех или в нескольких выборных органах является одним из путей расширения возможностей женщин, которые получают полную поддержку. |
Lastly, it was the local networks, close to the ground, that were in a position to see whether a given corporation was not complying with conditions and principles, to report in that regard, and also to assist corporations better to discharge their obligations. |
И наконец, именно местные сети, благодаря своему положению, могут следить за соблюдением условий и принципов конкретными компаниями, докладывать об этом, а также помогать им лучше выполнять свои обязательства. |
Lastly, the Special Rapporteur is aware of the situation of Sam Rainsy, the leader of the Sam Rainsy Party. |
И наконец, Специальный докладчик осведомлен о положении Сама Рэнси, являющегося лидером партии Сама Рэнси. |
Lastly, an arms trade treaty should be about ways in which States can apply their existing international obligations and not about creating new obligations over and above what States have individually committed to. |
И наконец, договор о торговле оружием должен предусматривать способы применения государствами существующих международных обязательств, а не создавать новые обязательства для государств сверх уже имеющихся индивидуальных обязательств. |
Lastly, Ireland was pleased to see the publication of the eighth edition of The Work of the International Law Commission, and, having made a modest contribution to the trust fund for eliminating the backlog in publication of the Yearbook, welcomed the progress in that regard. |
И наконец, Ирландия рада выходу в свет восьмого издания "Работы Комиссии международного права" и, сделав скромный вклад в целевой фонд для устранения отставания в публикации Ежегодника, приветствует прогресс в этой связи. |
Lastly, her delegation welcomed the efforts of the Commission and the support of States in making the International Law Seminar possible, thereby enabling young lawyers to familiarize themselves with the important work of the Commission. |
И наконец, делегация приветствует усилия Комиссии и поддержку государств в создании возможностей для проведения Семинара по международному праву, чтобы таким образом позволить молодым юристам лучше ознакомиться с важной работой Комиссии. |
Lastly, he stressed that achieving the MDGs required the political will of Governments, in particular those of developing countries, to strengthen governance and the defence of human rights. |
И наконец, оратор подчеркивает, что для достижения ЦРТ необходима политическая воля правительств, в частности правительств развивающихся стран, направленная на укрепление системы управления и защиту прав человека. |
Lastly, the activities of the national and international media were accompanied by all the guarantees laid down by various laws and by the provisions of international instruments to which Uzbekistan was a party. |
И наконец, деятельность национальных и международных средств массовой информации обеспечивается всеми гарантиями, предусмотренными различными законами и положениями международных договоров, участниками которых является Узбекистан. |
Lastly, the Office of the High Commissioner for Information and Communication Technologies participates in the work of broadcasting television and radio programmes aimed at raising awareness of the various aspects of cybercrime and information network security in general. |
И наконец, Верховный комиссариат по ИКТ участвует в подготовке пропагандистских радио- и телевизионных передач по различным аспектам киберпреступности и безопасности информации в общих сетях. |
Lastly, the African Group was pleased that a senior reviser had been assigned to the Commission in exchange for a P-3 translator and hoped that similar measures would be taken in the future. |
И наконец, Африканская группа рада тому, что Комиссии придан старший редактор в обмен на переводчика на уровне С-3, и надеется, что аналогичные меры будут приниматься и в будущем. |
Lastly, the Group would like the text of the remarks of the Assistant Secretary-General for the Capital Master Plan and the views of the Office of Legal Affairs on the delegation of authority to be provided to the Committee. |
И наконец, Группа хотела бы представить Комитету текст замечаний помощника Генерального секретаря по генеральному плану капитального ремонта и мнения Управления по правовым вопросам о делегировании полномочий. |
Lastly, the Group would like to receive the opinion of the Office of Legal Affairs on the legal aspects of the concerns raised by the Staff Union in its letter of 26 January 2009 to the President of the General Assembly. |
И наконец, Группа хотела бы узнать мнение Управления по правовым вопросам в отношении юридических аспектов озабоченностей, высказанных Союзом персонала в его письме от 26 января 2009 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Lastly, as the poorest were the most vulnerable to global economic and financial shocks, he strongly supported the establishment of the United Nations Global Impact and Vulnerability Alert System to help produce high-quality analysis and thus ensure that aid was delivered more swiftly and effectively. |
И наконец, поскольку беднейшие страны наиболее уязвимы перед лицом глобальных экономических и финансовых потрясений, оратор решительно поддерживает создание в рамках Организации Объединенных Наций глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости, способствующей проведению высококачественного анализа и обеспечению предоставления эффективной помощи в кратчайшие сроки. |
Lastly, the Council of Ministers and other authorities of Bosnia and Herzegovina have continued to show a marked inability to take tough decisions and have sought to pass responsibility for them to the High Representative. |
И наконец, Совет министров и другие органы Боснии и Герцеговины продолжали демонстрировать явную неспособность принимать трудные решения и стремились переложить ответственность за такие решения на Высокого представителя. |
Lastly, it was proposed that the draft articles should contain a statement to the effect that the proclamation of a state of emergency did not permit any derogation from the rights recognized in the draft articles. |
И наконец, было предложено закрепить положение о том, что введение чрезвычайного положения не позволяет отступать от соблюдения прав, признанных в рассматриваемых проектах статей. |