Lastly, the President of the Republic had officially recognized that corruption and organized crime had perverted the State and that it was urgent to remedy that situation. |
И наконец, президент Республики официально признал, что государство разъедалось коррупцией и организованной преступностью и что необходимо без промедления исправить сложившееся положение. |
Lastly, the Group reiterated that the Secretariat should intensify its efforts to ensure equitable geographical representation and gender balance, as mandated by the General Assembly. |
И наконец, Группа вновь говорит о том, что Секретариату следует активизировать свои усилия по обеспечению справедливой географической представленности и гендерного баланса, как было поручено Генеральной Ассамблеей. |
Lastly, more information should be provided about the membership of the Advisory Committee, owing to the fact that it frequently changed. |
И наконец, учитывая тот факт, что состав членов Консультативного комитета часто меняется, нужно давать больше информации о тех, кто в него входит. |
Lastly, the words "and steps taken by States to combat this phenomenon" should be inserted before "to the General Assembly". |
И наконец, в конце пункта после слова «мира» следует добавить фразу «и о шагах, предпринятых государствами для борьбы с этим явлением». |
Lastly, the Committee should decide what measures to take regarding the 19 States parties that had never responded to requests for information on follow-up. |
И наконец, Комитету необходимо решить, какие меры следует принять в отношении 19 государств-участников, которые еще ни разу не отреагировали на просьбы о предоставлении информации о выполнении рекомендаций. |
Lastly, it was important to emphasize that the right to a defence enjoyed by civilians tried in military courts had been fully respected. |
И наконец, важно подчеркнуть, что права гражданских лиц, судимых военным трибуналом, на защиту были полностью соблюдены. |
Lastly, the future treaty should take into account the simplified procedures and waivers that are included in most control mechanisms. |
И наконец, в будущем договоре должны предусматриваться упрощенные процедуры и процедуры отступления от требований, которые существуют в большинстве механизмов контроля. |
Lastly, the three delegations remained concerned by the pace of the capital master plan, which must be implemented efficiently and within the allocated budget. |
И наконец, три делегации по-прежнему обеспокоены темпами осуществления генерального плана капитального ремонта, который должен быть выполнен эффективно и в рамках утвержденного бюджета. |
Lastly, Japan reiterated its support for the Secretary-General's initiative to implement the measures in the report of the Change Management Team. |
И наконец, Япония вновь заявляет о своей поддержке инициативы Генерального секретаря по осуществлению мер, предложенных в докладе Группы по управлению преобразованиями. |
Lastly, her delegation regretted the disappearance from the draft articles of the principle whereby a State could not expel its own nationals. |
И наконец, делегация Франции сожалеет, что из проектов статей пропал принцип, согласно которому государство не может высылать своих собственных граждан. |
Lastly, she hailed the Centre's partnerships with United Nations agencies and subregional organizations, and expressed special thanks to Cameroon's development partners for their financial contributions to the Centre. |
И наконец, оратор приветствует партнерские отношения Центра с учреждениями Организации Объединенных Наций и субрегиональными организациями и выражает особую благодарность партнерам Камеруна по развитию за их финансовые пожертвования Центру. |
5.3 Lastly, the authors challenge the State party's other inadmissibility arguments and reiterate the content of their complaint. |
5.3 И наконец, авторы сообщений отвергают и другие аргументы государства-участника в обоснование неприемлемости и подтверждают претензии, изложенные в их жалобе. |
Lastly, significant overruns occurred because of air transport of equipment and supplies, instead of the budgeted combination of sea/air transport. |
И наконец, значительный перерасход средств был обусловлен воздушной перевозкой оборудования и предметов снабжения вместо предусмотренной в бюджете смешанной перевозки морским и воздушным транспортом. |
Lastly, her Government was aware that the African Union had set a new deadline for the implementation of the ceasefire agreement, namely 31 December 2007. |
И наконец, правительству Южной Африки известно о том, что Африканский союз установил новый срок выполнения соглашения о прекращении огня, а именно 31 декабря 2007 года. |
Lastly, it was reported that the Secretariat had requested 31 States to provide clarification on compliance issues, but few responses had been received. |
И наконец, было сообщено, что Секретариат запросил у 31 государства разъяснения по вопросам соблюдения, но получил лишь несколько ответов. |
Lastly, Indonesia would remain resolute in its efforts to implement the Convention and would continue to lobby decision-makers at all levels to promote women's empowerment and gender equality. |
И наконец, Индонезия будет по-прежнему проявлять решительность в своих усилиях по осуществлению Конвенции и продолжит лоббировать лиц, принимающих решения на всех уровнях, в целях содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Lastly, he was convinced that consideration of the twentieth periodic report would open a new chapter in relations between his country and the Committee and would reinforce their mutual esteem. |
И наконец, г-н Сингх заявляется о своей убежденности в том, что рассмотрение двадцатого периодического доклада откроет новую главу в отношениях между его страной и Комитетом и укрепит их взаимное уважение друг к другу. |
Lastly, the training allowance was increased to reduce the number of women household heads from dropping out of the training course for financial difficulties. |
И наконец, решение об увеличении размера пособия, выплачиваемого в период прохождения профессиональной подготовки, уменьшило число женщин, которые в ином случае не могли бы позволить себе такое обучение по причине финансовых трудностей. |
Lastly, article 10 of the Federal Equal Treatment Act stipulated that there must be an equal number of men and women on public commissions. |
И наконец, в статье 10 Федерального закона о равном обращении предусмотрено, что число мужчин и женщин в составе государственных комиссий должно быть равным. |
Lastly, methyl bromide controls along the supply chain would be strengthened, with the establishment of a methyl bromide tracking system forming part of that activity. |
И наконец, будут усилены меры контроля в отношении бромистого метила по всей цепи поставок благодаря созданию в рамках этой деятельности системы, позволяющей отслеживать операции с бромистым метилом. |
Lastly, further savings resulted from the delayed deployment of international staff to the field offices where hazardous duty station allowance was payable. |
И наконец, дополнительная экономия была получена в результате задержек в направлении международного персонала в отделения на местах, в которых производится выплата за работу в опасных условиях. |
Lastly, it was suggested that the second paragraph of draft guideline 2.9.9 might be worded as a "without prejudice" clause. |
И наконец, было высказано предложение сформулировать второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 в виде оговорки "без ущерба". |
Lastly, the Committee decided to include the question of its financial difficulties on the agenda of that meeting. |
И наконец, Комитет постановил, что вопрос о финансовых трудностях Комитета также будет включен в повестку дня двадцать восьмого совещания министров. |
Lastly, several studies and research projects into contagious diseases have been conducted to counteract high-risk elements, especially behavioural ones, and in order to formulate preventive strategies. |
И наконец, в стране осуществляется целый ряд исследований и научных проектов, касающихся инфекционных заболеваний, для противодействия элементам, наиболее подверженных риску заражения, особенно в том, что касается изменения моделей поведения, и для разработки стратегий профилактики. |
Lastly, social protection provision is simply a matter of survival for the poor, and it contributes to the reduction of inequality. |
И наконец, не говоря о том, что от социальной защиты просто зависит выживание бедных слоев населения, она также помогает снять остроту проблемы социального неравенства. |