Lastly, Switzerland suggested that the High Commissioner for Human Rights organize, before the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights, an informal information meeting on fundamental standards for representatives of States, and international and non-governmental organizations. |
И наконец, Швейцария предложила, чтобы Верховный комиссар по правам человека организовала до начала пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека неофициальное информационное совещание по основополагающим стандартам для представителей государств и международных и неправительственных организаций. |
Lastly, addressing the issue of the cultural identity of indigenous peoples, she stressed that intercultural and multilingual education was to be made available for indigenous peoples. |
И наконец, рассматривая вопрос о культурной самобытности коренных народов, она подчеркнула, что систему образования в отношении коренных народов следует строить на принципах разнообразия культур и многоязычия. |
Lastly, NPA meshes with the reform programme and the economic and social development plan to form the third raft of measures taken to improve the economic climate. |
И наконец, третий пакет мер, принятых с целью улучшения экономической обстановки, представлен в виде НПД, увязанной с программой реформ и планом социально-экономического развития. |
Lastly, in the town of Veracruz, she visited the nuclear power station of Laguna Verde and talked to the Chairwoman of the Commission on Human Rights of the State of Veracruz. |
И наконец, в городе Веракрус она посетила атомную электростанцию "Лагуна верде" и имела беседу с председателем Комиссии по правам человека штата Веракрус. |
Lastly, we hoped that the report would differ from previous reports by the Special Commission and would focus on what had been agreed on in an objective and balanced manner with a view to bringing about the implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
И наконец, мы надеялись, что этот доклад будет отличаться от предыдущих докладов Специальной комиссии и что главное внимание в нем будет уделено объективному и сбалансированному отражению согласованных результатов в целях осуществления пункта 22 резолюции 687 (1991). |
Lastly, the Penal Code provides for statutes of limitations - ten years for felonies, five years for misdemeanours and one year for police infractions. |
И наконец, в Уголовном кодексе предусмотрены положения, касающиеся сроков давности: десять лет в отношении фелоний, пять лет в отношении мисдиминор и один год в отношении административных правонарушений. |
Lastly, they appealed to the international community to help keep the peace between Cameroon and Nigeria, before, during and after the verdict of the International Court of Justice in The Hague, which currently had the matter of the border dispute before it. |
И наконец, они обратились к международному сообществу с призывом о том, чтобы оно способствовало сохранению мира в отношениях между Камеруном и Нигерией до и после вынесения решения Международным Судом в Гааге, который в настоящее время занимается рассмотрением этого пограничного спора. |
Lastly, Sir, I should like to say that Costa Rica, in view of its excellent relations with Nicaragua, reiterates its firm desire to continue to strengthen the ties of friendship and cooperation that unite the Governments and peoples of the two Republics. |
И наконец, г-н Генеральный секретарь, я хотел бы заявить Вам о том, что ввиду прекрасных отношений с Никарагуа Коста-Рика вновь заявляет о своей твердой решимости продолжать укреплять узы дружбы и сотрудничества, которые связывают правительства и народы обеих республик. |
Lastly, in an effort to strengthen its own capacity to respond to the many challenges described in the pages of this report, UNHCR has also pursued a number of change management initiatives, some of them with far-reaching implications in terms of new processes and technology. |
И наконец, с целью укрепления своего собственного потенциала для решения многочисленных проблем, описываемых в настоящем докладе, УВКБ также осуществило ряд инициатив в области управления изменениями, в том числе инициатив, имеющих далеко идущие последствия в том, что касается новых процессов и технологий. |
Lastly, it can encourage the development of new institutions and services (such as asset management and investment banking services and custody services), transfer of technology and training of local personnel. |
И наконец, они могут содействовать развитию новых учреждений и служб (таких, как службы по управлению активами, инвестиционные банки и учреждения, управляющие чужими активами), передаче технологии и повышению квалификации местного персонала. |
Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. |
И наконец, в данном конкретном случае законодательство и действия государства, а также действия заключенного являются теми элементами, на основании которых устанавливается, является ли разумным срок между вынесением приговора и приведением его в исполнение. |
Lastly, we append the decisions setting forth the rights and obligations of the Panamanian prison population, together with the incentives for inmates to undergo rehabilitation, to practise good behaviour and to comply with prison regulations. |
И наконец, мы прилагаем тексты решений, касающихся прав и обязанностей заключенных, а также стимулирования лиц, содержащихся в исправительных учреждениях Республики Панама, которые успешно проходят перевоспитание, отличаются хорошим поведением и соблюдают правила внутреннего распорядка в тюрьмах. |
Lastly, with regard to the relative hierarchy of legislation, he asked for confirmation that, once ratified, treaties took precedence over domestic law, which meant that, even during a state of emergency, the rights guaranteed by the Convention could not be suspended. |
И наконец, что касается приоритета юридических документов, г-н Пикис просит подтвердить, что ратифицированные договоры имеют преимущественную силу по сравнению с внутригосударственным законодательством, - а это означает, что даже в случае чрезвычайного положения осуществление прав, гарантированных Конвенцией, не может приостанавливаться. |
Lastly, she highlighted the anomaly of the Supreme Court's rejection of the additional punishment of dismissal from service for police officers found guilty of ill-treatment and commented that, at the very least, such officers should be suspended from duty. |
И наконец, она обращает внимание на странное решение Верховного суда отказать в дополнительном наказании в виде увольнения со службы полицейских, признанных виновными в жестоком обращении, и говорит, что такие полицейские по крайней мере должны отстраняться от должности. |
Lastly, the Special Rapporteur was informed that the Supreme Court, which has the competence to decide whether it is necessary to postpone a case, which rarely occurs, had decided that in this case it was not necessary to do so. |
И наконец, Специальному докладчику сообщили, что Верховный суд, который обладает компетенцией решать вопрос о том, необходимо ли отложить слушание того или иного дела (что происходит редко), принял решение, что в данном случае такой необходимости не возникает. |
Lastly, Cuban citizens continued to leave the country illegally in precarious means of transport for other countries in the region, although in lesser numbers than in previous years, before the immigration agreements with the United States entered into force. |
И наконец, вплоть до вступления в силу достигнутых с Соединенными Штатами договоренностей в области эмиграции, кубинские граждане, используя ветхие суденышки, продолжали предпринимать попытки выезда из страны в другие страны региона, хотя и в значительно меньших масштабах по сравнению с предыдущими годами. |
Lastly, aside from the 10 reports scheduled for the current session, 6 further reports had been received; they would be included in the programme of work for the next session (Croatia, Hungary, Iceland, Tunisia, United Kingdom and Yugoslavia). |
И наконец, помимо десяти докладов, запланированных на нынешнюю сессию, было получено еще шесть докладов, которые будут фигурировать в программе работы следующей сессии (Венгрия, Исландия, Соединенное Королевство, Тунис, Хорватия и Югославия). |
Lastly, the German authorities were to be congratulated on their support for the treatment centre for victims of torture in Berlin and the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
И наконец, следует поблагодарить власти Германии за ту поддержку, которую они оказывают Лечебному центру для жертв пыток в Берлине и Фонду добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
Lastly, he asked what criteria were used in dealing with applications for asylum, the number of persons to whom the authorities had granted refugee status during the past two years and the total number of applications filed. |
И наконец, он хотел бы узнать, какие критерии используются при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища, скольким лицам перуанские власти предоставили статус беженца за два предшествующих года и сколько всего лиц подавали такие ходатайства. |
Lastly, since Egypt's third periodic report was already late, rather than requesting an additional report, the Committee could send a reminder to the Egyptian Government asking it to include replies to the questions raised by Amnesty International in its third periodic report. |
И наконец, поскольку Египет уже задерживает представление своего третьего периодического доклада, Комитет мог бы, не запрашивая дополнительного доклада, направить правительству Египта напоминание, содержащее просьбу включить в его третий периодический доклад ответы на вопросы, поднятые "Международной амнистией". |
Lastly, his delegation found it incomprehensible that the Statute should fail to address terrorism and drug trafficking-truly international crimes that had taken more lives than the so-called core crimes in recent decades. |
И наконец, его делегация не понимает, почему Статут не должен рассматривать терроризм и наркоторговлю - подлинно международные преступления, которые за последние десятилетия унесли больше жизней, чем так называемые основные преступления. |
Lastly, while his delegation appreciated the need for inclusion of elements of crimes in the Statute, it believed that those elements should serve only as guidelines, and should be without binding effect. |
И наконец, хотя его делегация признает необходимость включения в Статут элементов преступлений, она считает, что эти элементы должны служить только в качестве руководящих принципов и не должны носить обязательный характер. |
Lastly, the report said practically nothing about the implementation of article 7, despite the fact that the article dealt with the very important question of combating discrimination in the educational and cultural spheres, an area in which the State party was required to take positive steps. |
И наконец, в докладе практически ничего не говорится о применении статьи 7, в которой, однако, рассматривается очень важный вопрос о борьбе с дискриминацией в областях образования и культуры, т.е. в областях, в которых, как предполагается, государство-участник должно принимать конструктивные меры. |
Lastly, Guyana welcomed the decision to establish an Intergovernmental Forum on Forests, as it attached the greatest importance to the Forest Principles agreed at Rio and the overall objective of the management, conservation and sustainable development of forests. |
И наконец, Гайана с удовлетворением отмечает принятое решение о создании специального межправительственного форума по проблеме лесов, поскольку она придает большое значение принципам в отношении лесов, принятым в Рио-де-Жанейро, и общей цели управления, сохранения и устойчивого развития лесов. |
Lastly, he noted that the data supplied by the State Attorney-General's Office, referred to in paragraph 70, concerning judicial proceedings on grounds of torture, were not consistent with the large number of complaints referred to regarding compliance with articles 12 and 13. |
ЗЗ. И наконец, он отмечает, что упоминаемые в пункте 70 данные, которые были представлены Генеральной прокуратурой относительно числа судебных дел о применении пыток, не соответствуют большому числу жалоб, о которых говорилось в связи с соблюдением статей 12 и 13. |