In Bangladesh, child labour had been successfully eliminated in the garment industry with the help of the Harkins Bill. |
В Бангладеш удалось успешно ликвидировать детский труд в швейной промышленности при помощи законопроекта Харкинса. Оратор интересуется, осуществлялись ли какие-либо подобные усилия в Индии, которая подписала Конвенцию о правах ребенка. |
Protection of young athletes also covers such areas as child labour, violence, over-training, doping, premature specialization and commercial exploitation. |
Кроме того, вопросы защиты молодых спортсменов затрагивают, в частности, такие аспекты, как детский труд, насилие, перегруженность тренировками, допинг, ранняя спортивная специализация и эксплуатация, связанная с коммерциализацией. |
That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. |
Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место. |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. |
В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
Furthermore, older persons cannot access aid delivered through long queues, necessitating long travel, or requiring hard labour through food-for-work programmes. |
Пожилые люди также бывают не в состоянии получать помощь, если для этого необходимо выстаивать длинные очереди, преодолевать большие расстояния или выполнять тяжелую работу в рамках программ, организованных по принципу "продовольствие за труд". |
Notably, DCI called attention to the violence that is inherent to certain activities in which children participate, such as child domestic labour. |
Благодаря Группе и в контексте деятельности, осуществляемой в рамках Международной программы по вопросам использования детского труда, МДЗД приняло участие в подготовке одной из глав исследования по теме «Детский труд и условия, в которых работают дети». |
In 2003, the Croatian Government introduced anti-discriminatory provisions to Croatia's labour legislation, by enacting the Labour Act. |
Другим новшеством является положение, обязывающее работодателей платить одинаковую заработную плату мужчинам и женщинам за равный труд и труд одинаковой ценности. |
The programme stimulates the New Labour Culture to promote labour by the attainment of decent and well-paid conditions of employment for society as a whole. |
Активное внедрение новой культуры трудовых отношений на общенациональном уровне способствует закреплению справедливых условий занятости и обеспечению надлежащего вознаграждения за труд. |
Labour which is sufficiently productive so that it can perform surplus labour is, in a cash economy, the material foundation for the appropriation of surplus-value from that labour. |
Труд, достаточно производительный для того, чтобы являть прибавочный труд, в денежной экономике является материальным основанием для присвоения прибавочной стоимости - результата этого труда. |
The Committee urges the State party to strengthen the monitoring of child labour, in particular by enhancing the Labour Inspectorate, in order to detect and prevent the worst forms of child labour, in particular by street children. |
Государству-участнику настоятельно рекомендуется укрепить надзорные механизмы для контроля за детским трудом, в частности поручить Государственной трудовой инспекции выявление случаев использования наихудших форм детского труда, включая труд детей, работающих на улице и в неформальной экономике. |
Under article 8 of the Individual Labour Agreements (Contracts) Act of 21 May 1996, forced labour, i.e. coercion to perform labour by means of violence or threats of punishment, whether under the pretext of improving work discipline or otherwise, is prohibited. |
В соответствии со статьей 8 Закона Азербайджанской Республики "Об индивидуальных трудовых договорах (контрактах)" от 21 мая 1996 года принудительный труд, т.е. принуждение к выполнению работы с использованием насилия, угрозы наказанием, в том числе под предлогом укрепления трудовой дисциплины, запрещается. |
Efforts to combat child labour have long targeted child labour on the cacao plantations, ignoring such urban problems as child vendors and child domestic workers. |
Из сферы борьбы с детским трудом, в центре внимания которой долгое время был детский труд на плантациях какао, по существу выпадает детский труд в городах. |
Domestic servitude takes many shape and forms, ranging from slavery as understood by the 1926 Slavery Convention to slavery-like practices, such as bonded domestic labour and child domestic labour. |
Подневольный труд в домашнем хозяйстве принимает многие виды и формы, разнясь от рабства, как оно понимается в Конвенции о рабстве 1926 года, до обычаев, сходных с рабством, таких, как кабальный труд в домашнем хозяйстве и детский труд в домашнем хозяйстве. |
Regarding forced labour, the Human Resources Deployment Act of 1983 (paras. 67, 68 and 69 of the report) had been criticized by the International Labour Organization (ILO) for instituting forced labour. |
В том что касается принудительного труда, она уточняет, что закон 1983 года об использовании людских ресурсов (пункты 67, 68 и 69 доклада) был подвергнут критике со стороны МОТ как легализующий принудительный труд. |
The Universal Declaration of Human Rights in article 4 does not specifically refer to forced labour but it is clear from discussions at the time it was drafted that forced labour was regarded as a form of servitude. |
Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, например, запрещает принудительный или обязательный труд в пункте 2 статьи 4. |
Rate of employment is observed to be quite low in agricultural activities in rural areas, where unpaid family labour, mostly provided by women, is widely employed. |
Здесь широко распространен неоплачиваемый труд, главным образом труд женщин, в семейных хозяйствах. |
This law bears the imprint of the period in which it was adopted; in denial of reality, it made no mention of child labour. |
Государству предлагается больше не узаконивать детский труд, то есть работу детей в качестве домашней прислуги. |
India was committed to eliminating child labour in all its forms, and was moving in that direction in a targeted manner. |
Индия стремится искоренять детский труд в любых его формах и целенаправленно занимается решением этого вопроса. |
Due to their labour achievements 24 plant employees were granted high professional ranks of the Russian Federation and the Republic of Bashkortostan, honorary sectoral ranks. |
За доблестный труд 24 заводчанина удостоены высоких профессиональных званий Российской Федерации и Республики Башкортостан, почетных отраслевых званий. |
In Pakistan, although there is a law against bonded labour, there is a problem concerning its enforcement: |
Несмотря на закон, запрещающий кабальный труд, в Пакистане существует проблема обеспечения его соблюдения: |
Child labour is a waste of human beings - for the girls and boys who are subjected to it and for future generations. |
Детский труд - калечит жизни как работающих мальчиков и девочек, так и грядущих поколений. |
The labour of convicts is organized, as a rule, in the territory of the facility where their sentence is being served. |
Труд осужденных, как правило, организуется на территории учреждения по исполнению наказаний. |
In January 2001, the Government approved a special national programme to improve the conditions and protection of labour in the period 2002-2005. |
Женщины и мужчины, взрослые и несовершеннолетние имеют право на равное вознаграждение за труд равной ценности. |
There has been an observable increase in casual as opposed to formal employment, replacing family labour, particularly in the most dynamic branches of agriculture. |
Труд таких временных работников, особенно в наиболее динамичных отраслях сельского хозяйства, идет на смену семейному труду. |
Finally, markets are unlikely to automatically orient delivery mechanisms towards employment-intensive approaches and therefore public policy interventions are necessary to orient both the technological and fiscal approaches in favour of greater use of labour and to ensure equilibrium between supply and demand for labour. |
Поэтому в социальной сфере необходимо вмешательство государства для регулирования применения как технологического, так и фискального подхода в пользу расширения использования рабочей силы и обеспечения равновесия между спросом на труд и его предложением. |