With regard to article 8, the Government acknowledged the existence of forced labour and child labour in Brazil, although those practices were forbidden by law. |
Что касается статьи 8, то правительство признает факт существования в Бразилии такого явления, как принудительный труд и детский труд, хотя подобная практика и запрещена законом. |
Signatory Companies will not use slavery, forced or compulsory labour, or be complicit in any other entity's use of such labour. |
Компании, подписавшие Кодекс не используют труд людей, находящихся в рабстве, принудительный или обязательный труд и не являются соучастниками в использовании такого труда любой другой структурой. |
The Committee recommends that the State party increase labour inspections and impose appropriate penalties on employers exploiting child migrant workers or subjecting them to forced labour and abuse, especially in the informal economy. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить число трудовых инспекций и строго наказывать тех работодателей, которые эксплуатируют труд детей-мигрантов, принуждают их к труду или подвергают иным злоупотреблениям, в частности в неформальном секторе. |
The Committee is further concerned that child labour and traditional practices of bonded labour such as Haliya, Kamaiya and Kamlari are still prevalent in some regions of the State party (arts. 8 and 24). |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что детский труд и традиционные формы кабального труда, такие как халия, камайя и камлари, все еще широко используются в некоторых регионах государства-участника (статьи 8 и 24). |
The protocol addresses the gaps and strengthens the body of instruments with regard to forced labour, including child labour, trafficking in persons and related human rights violations. |
Протокол устраняет пробелы и укрепляет существующий свод документов по проблематике принудительного труда, включая детский труд, торговлю людьми и связанные с ними нарушения прав человека. |
CPWA exclusively prohibits exploitative child labour, and defines labour to be exploitative if it deprives or hinders a child access to health, education or development. |
ЗЗБД прямо запрещает эксплуатацию детского труда и считает, что труд связан с эксплуатацией, если он лишает ребенка доступа к здравоохранению, образованию или развитию или затрудняет такой доступ. |
The employer of labour or the consumer of services may not be aware that the labour or services are being provided by a person who has been trafficked. |
Лицо, нанимающее рабочую силу, или потребитель услуг могут не знать, что труд или услуги предоставляются лицом, являющимся объектом торговли. |
It also mentioned female agricultural workers; because their labour had always been considered a mere adjunct to male labour, their benefits had not previously been guaranteed. |
Она также касается женщин, работающих в сельском хозяйстве; поскольку их труд всегда рассматривался как простой придаток мужского труда, и на них раньше не распространялись социальные гарантии. |
An exception is made for arduous and harmful work, where female labour is prohibited on health protection grounds. These considerations, in accordance with labour legislation, do not constitute discrimination. |
Исключение составляют тяжелые и вредные работы, где труд женщин запрещен исходя из соображений охраны их здоровья и которых в соответствии с трудовым законодательством не являются дискриминацией. |
There is an expressed need to link child labour to broader structural challenges facing indigenous and tribal peoples, such as forced labour, land rights, development planning and local governance. |
Налицо явная необходимость увязки проблемы детского труда с более широким контекстом структурных проблем, с которыми сталкиваются коренные и племенные народы, таких, как принудительный труд, права на землю, планирование развития и местное самоуправление. |
Although Myanmar did have minimum wage, social security and other labour laws, she wondered how effectively they had been implemented, since military expenditures accounted for half the national budget and forced labour was widespread. |
Хотя в Мьянме установлен минимальный уровень заработный платы, действуют законы о социальном обеспечении и другие законы о труде, она хотела бы знать, насколько эффективно они осуществляются, поскольку военные расходы составляют половину национального бюджета, а принудительный труд широко распространен. |
Women have been expected to contribute labour to cash crop production (especially in labour intensive operations), while taking over tasks that men customarily carried out before, such as land preparation and tilling. |
Женщины должны были вкладывать свой труд в производство товарных культур (особенно в трудоемких операциях), выполняя при этом функции, которые прежде обычно выполняли мужчины, например подготовку и вспашку земли. |
Punishments such as hard labour are not provided for in the laws of the Sudan, and according to the Criminal Act forced labour is a crime. |
Законы Судана исключают применение таких наказаний, как каторжные работы, при этом Закон об уголовном процессе квалифицирует принудительный труд в качестве преступления. |
While most of women's labour remains non-remunerative, they make major labour contributions to a number of marketed products such as dried fruits, fuel wood, dairy products and handicrafts. |
Хотя за свой труд большинство женщин по-прежнему не получают денежного вознаграждения, они вносят огромный вклад в производство ряда таких рыночных товаров, как сухофрукты, древесное топливо, молочная продукция и изделия кустарного промысла. |
It is the exploitation of child labour rather than child labour per se which is objectionable. |
Возражения вызывает не детский труд сам по себе, а его эксплуатация. |
C. Forced labour, bonded labour and trafficking 62 - 69 14 |
С. Принудительный труд, кабальный труд и торговля людьми 62 - 69 19 |
The development of national action plans on a range of related issues such as forced labour, child labour and trafficking is an area where inter-agency coordination could contribute to more efficient use of resources. |
Разработка национальных планов действий по ряду связанных вопросов, таких, как принудительный труд, детский труд и торговля людьми, - это область, в которой межучрежденческая координация способна содействовать более эффективному использованию ресурсов. |
Violations of workers' rights in emerging supply chains, including child labour and forced labour, are increasingly coming to light, a trend that must be addressed at this session. |
Нарушения прав трудящихся в новых сетях поставок, включая детский труд и насильственный труд, зачастую становится объектом гласности, что образует тенденцию, которой должно быть уделено соответствующее внимание на текущей сессии Комиссии. |
Regarding the principles, environmental responsibility scored the highest mark, followed by human rights, discrimination and anti-corruption, freedom of association, child labour and forced labour. |
Если сопоставлять информацию в разбивке по принципам, то наибольшее внимание уделяется экологической ответственности, за которой следуют права человека, дискриминация и борьба с коррупцией, свобода ассоциации, детский труд и принудительный труд. |
There were many problems that resulted from a lack of adequate access to basic needs, illiteracy and low levels of economic development, and bonded labour and child labour were among them. |
Имеется целый ряд проблем, обусловленных отсутствием возможности удовлетворить самые насущные потребности, неграмотностью и низким уровнем экономического развития, к ним также относится подневольный и детский труд. |
The main asset of the poor is their labour, and both education and health services clearly improve labour productivity and the earnings of workers. |
Главным достоянием бедноты является ее труд, а поэтому как образование, так и медико-санитарное обслуживание явно повышают производительность труда и доходы рабочих. |
The Executive Decree of 12 June 2006 to combat the worst forms of child labour indicated that child labour continued to be a serious problem in Panama. |
Указ исполнительной власти от 12 июня 2006 года об искоренении наихудших форм детского труда показывает, что детский труд продолжает оставаться в Панаме серьезной проблемой. |
It dovetailed labour resources of the State with requirements to the finest detail, let factories and enterprises rationally organize production and labour and secured every condition for work and life of the working people. |
Это позволило привести трудовые ресурсы государства в полное соответствие с потребностями, рационально организовать производство и труд на заводах и предприятиях и обеспечить все необходимые условия для работы и жизни трудящихся. |
Therefore there arises no such issue as collective bargaining against an enterprise owner and a labour dispute or a strike for the protection of the right to labour, except for individual opinion or complaint. |
В связи с этим не возникает таких вопросов, как переговоры по заключению коллективных договоров с владельцем предприятия, трудовые споры или забастовки в защиту права на труд, за исключением случаев выражения индивидуального мнения или жалоб. |
The report recalled that an ILO Commission of Inquiry had called upon the Government to halt all use of forced or compulsory labour, to amend its legislation to render the practice illegal, and to punish all those who imposed forced labour. |
В докладе напоминается, что Комиссия МОТ по расследованию призвала правительство: положить конец практике использования принудительного или обязательного труда, внести изменения в свое законодательство, с тем чтобы сделать такую практику незаконной, и обеспечить наказание всех тех, кто навязывает принудительный труд. |