| Without respect for their right to food, children become involved in forced labour to help feed themselves and their families, including recruitment as child soldiers. | Поскольку их право на питание не уважается, дети оказываются вовлеченными в принудительный труд, с тем чтобы помочь прокормить себя и свои семьи, в том числе вербуются в качестве детей-солдат. |
| Noting that forced labour was still practised, she requested information on cooperation between ILO and the Myanmar authorities in that regard and on the number of successful complaints. | Заметив, что подневольный труд еще продолжает иметь место, она хотел бы получить информацию о сотрудничестве по этому вопросу между МОТ и властями Мьянмы и о количестве жалоб, которые были удовлетворены. |
| Those who employ exclusively family labour; | лица, использующие исключительно труд членов семьи; |
| Those who employ family labour and up to two permanent employees; | лица, использующие труд членов семьи и не более двух постоянных работников; |
| It should be noted that 61 per cent of the household heads in households where child labour was recorded are self-employed and involved in farming activities. | Следует отметить, что 61% глав семей, в которых используется детский труд, работают на себя в сельских хозяйствах. |
| The Strengthening Families strategy is a multisectoral approach including the health, education, welfare, labour, justice and housing sectors within Government. | Стратегия по укреплению семей представляет собой концепцию, охватывающую несколько направлений, включая здравоохранение, образование, благосостояние, труд, справедливость и жилье. |
| The Committee notes with concern that discrimination against persons with disabilities continues to exist in law and practice, particularly in relation to labour and social security rights. | Комитет с озабоченностью отмечает сохранение в сфере законодательства и на практике дискриминации инвалидов, в частности применительно к их правам на труд и социальное обеспечение. |
| b) Forced labour or services; and/or | Ь) принудительный труд или услуги; и/или |
| Support Programme to Children of Marginalized Persons (bonded labour) | Программа поддержки детей представителей маргинализованных групп общества (кабальный труд) |
| The Committee suggests that the State party strictly implement the measures at its disposal to monitor and impose the appropriate penalties on persons or companies using child labour. | Комитет предлагает государству-участнику строго применять имеющиеся в его распоряжении средства для осуществления надзора и принятия надлежащих санкций в отношении лиц или предприятий, использующих детский труд. |
| He enquired whether the State party had investigated such practices and envisaged any measures to combat them, including legislation outlawing forced labour and other contemporary forms of slavery. | Он интересуется, проводило ли государство-участник расследование таких случаев и предусмотрело ли оно какие-либо меры для борьбы с ними, включая принятие законодательства, запрещающего принудительный труд и другие современные формы рабства. |
| But PRI has made it clear that the alternative is slave labour, which would of course be unacceptable. | Однако ПРИ указала, что альтернативой в данном случае был бы рабский труд, который, конечно, неприемлем. |
| Laws governing pay, working time, health and safety and human rights have the effect of taking human labour out of competition. | Законы, регулирующие оплату труда, время работы, вопросы охраны здоровья и безопасности и прав человека, приводят к тому, что труд людей рассматривается вне конкурентной борьбы. |
| As before, foreign labour was used mainly in construction, trade, public catering, and farming and forestry. | Труд иностранных работников по-прежнему использовался в основном в строительстве, торговле, на предприятиях общественного питания, в сельском и лесном хозяйствах и др. |
| The term "vulnerable employment" refers to inadequate working conditions and to the work of own-account workers, unpaid family labour and others without social protection. | Термин «уязвимая занятость» означает плохие условия труда, а также труд самостоятельно занятых работников, неоплачиваемый труд в семье и другие виды занятости в условиях отсутствия социальной защиты. |
| Participated in the preparation of regional conferences on "Child labour" and on "Children's rights and realities in Jordan". | Участие в подготовке региональных конференций на тему "Детский труд" и "Права и положение детей в Иордании". |
| To push for changes in the legislation governing child labour; and | внесение изменений в законодательство, регулирующее труд детей; и |
| The social life of the people is not regulated; particularly acute is the problem of employment, low wage levels and inadequate development of industrial labour. | Не упорядочен социальный быт людей, особой остроты достиг вопрос занятости, низок уровень заработной платы, недостаточное развитие получил производительный труд. |
| The Committee also urges the State party to monitor the situation of children involved in all forms of economic exploitation, including child labour. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что такая практика по-прежнему существует и что детский труд, преимущественно в форме попрошайничества, представляет собой проблему в некоторых общинах. |
| The use of child soldiers, forced displacement, abductions, forced labour and the servile status of women and children were widespread. | Использование детей-солдат, насильственное перемещение населения, похищения, принудительный труд и порабощение женщин и детей - эти явления распространены повсеместно. |
| Remuneration for labour on paid public works; | выплата вознаграждения за труд на оплачиваемых общественных работах; |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| 5.2 Child labour depending on the ownership of the worksite: | 5.2 Детский труд в зависимости от вида собственности на место работы |
| The Government had also undertaken numerous reforms of the justice system with respect to labour, family law, criminal procedure and other aspects. | Кроме того, правительство осуществило многочисленные реформы системы юстиции в таких областях, как труд, семейное право, уголовно-процессуальные вопросы и другие аспекты. |
| The Constitution of India prohibits forced labour and employment of children below the age of 14 years in any factory or mine or other hazardous occupation. | Конституция Индии запрещает принудительный труд и занятость детей в возрасте до 14 лет на фабриках или шахтах или на других опасных работах. |