The State Party further reports that the Government is in the process of conducting another research focusing on domestic labour and internal trafficking and proposals from potential consultants are being reviewed. |
Государство-участник далее сообщает о том, что правительство находится в процессе проведения другого исследования с акцентом на домашний труд и что сейчас рассматриваются предложения от потенциальных консультантов. |
The more Governments rely on land value capture for revenue, the lighter need be the tax burden on labour and production. |
Чем в большей степени правительства будут опираться на получение дохода за счет роста земельной стоимости, тем легче будет налоговое бремя, ложащееся на труд и производство. |
The organization provided treatment for malnourished children, vaccinated children, prevented child labour by assisting families through microfinance projects, trained health workers and renovated basic health units. |
Организация обеспечила лечение для истощенных детей, провела вакцинацию детей, предотвращала детский труд, предоставляя содействие семьям с помощью проектов микрофинансирования, подготовила медицинских работников и отремонтировала медико-санитарные пункты. |
The applicable laws of labour and employment in BiH prohibit any discrimination on the basis of the right to work and employment. |
Действующее законодательство в области труда и занятости в Боснии и Герцеговине запрещает любую дискриминацию на основе права на труд и занятость. |
The objective of the controls was to identify direct and indirect gender discrimination in labour relations, with specific focus on the area of remuneration. |
Целью этого контроля было выявление прямой и косвенной гендерной дискриминации в трудовых отношениях с уделением особого внимания области вознаграждения за труд. |
In El Salvador itself, the great majority of people worked in the informal sector and labour law was widely ignored. |
В заключение г-жа Рейес говорит о том, что подавляющее большинство населения Сальвадора трудится в неформальном секторе и в целом в стране не соблюдается право на труд. |
(a) Strengthen its national legislation prohibiting child labour in accordance with international standards; |
а) укрепить в соответствии с международными стандартами национальное законодательство, запрещающее детский труд; |
Her Government was actively promoting the rights of disabled persons in such areas as health, education, training, labour, small-scale enterprises and sports. |
Правительство Египта активно продвигает права инвалидов в таких областях, как здравоохранение, образование, профессиональная подготовка, труд, мелкое предпринимательство и спорт. |
Debt bondage/bonded labour; withholding of wages or refusal of payment; |
долговая кабала/кабальный труд; удержание заработной платы или отказ в ее выплате; |
There is much evidence to suggest that the demand for exploitable labour is historically variable and contingent upon a range of political and institutional factors. |
Есть много свидетельств того, что спрос на эксплуатируемый труд колеблется с течением времени и зависит от ряда политических и институциональных факторов. |
The Committee notes with concern that despite the State party's efforts, child labour continues to be a serious problem in the country. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, детский труд остается в стране серьезной проблемой. |
According to a 2003 report by the International Confederation of Free Trade Unions, child labour was a problem in agriculture, fishing, small commercial activities and family enterprises. |
В соответствии с докладом Международной конфедерации свободных профсоюзов 2003 года, детский труд представлял проблему в сельском хозяйстве, рыболовстве, малом коммерческом бизнесе и семейных предприятиях. |
Moreover, the lack of legislation forbidding forced labour, trafficking or degrading treatment represented a serious breach by States of their obligation to protect persons living in their territory. |
Кроме того, отсутствие законодательства, запрещающего принудительный труд, торговлю людьми или унижающее человеческое достоинство обращение является серьезным нарушением со стороны государств в отношении их обязанности защищать тех, кто пребывает на их территории. |
Violations continued with impunity, including displacement, use of child soldiers, targeting of civilians in military operations, forced labour, arbitrary detentions and discrimination against ethnic minorities. |
Продолжают безнаказанно совершаться нарушения, включая перемещения, использование детей-солдат, нападения на гражданских лиц в ходе военных операций, принудительный труд, произвольные задержания и дискриминацию в отношении этнических меньшинств. |
100.107. Draft and enact legislation prohibiting and punishing all forms of trafficking in persons, including the forced labour of migrants. |
100.107 разработать и ввести в действие законодательство, запрещающее все формы торговли людьми, включая принудительный труд мигрантов, и предусматривающее наказание за них. |
India noted Myanmar's cooperation with human rights instruments and the steps taken on human trafficking, children's rights and forced labour. |
Индия отметила сотрудничество Мьянмы с договорными механизмами по правам человека и шаги, предпринятые в таких областях, как торговля людьми, права детей и принудительный труд. |
The commission received over 6,000 pages of documents and heard testimony by representatives of non-governmental organizations and over 250 eyewitnesses with recent experience of forced labour practices. |
Комиссия получила более 6000 страниц документации и заслушала свидетельства представителей неправительственных организаций и порядка 250 очевидцев, недавно испытавших принудительный труд на себе. |
Child labour, common in many regions, deprives children and adolescents of the chance to acquire skills and education, often permanently compromising their prospects. |
Детский труд, который широко распространен во многих регионах, лишает детей и подростков возможности получить специальность и образование и часто уже изначально закрывает перед ними все перспективы на будущее. |
Inspections conducted during raids revealed that most child labour in Kazakhstan was used: |
В ходе рейдовых проверок выяснилось, что в основном детский труд в Казахстане используется: |
The conclusion is that forced labour exists in the Chaco region, along with grave violations of international treaties ratified by the State. |
В докладе делается вывод о том, что в регионе Чако существует принудительный труд, сопровождаемый серьезными нарушениями международных договоров, ратифицированных Боливией. |
Raise and enforce minimum age in marriage and ban labour by girls |
Повысить и законодательно утвердить минимальный возраст вступления в брак и запретить труд девочек |
The second principle of the Document prohibits penalties that prejudice or harm the physical integrity of the human being, such as hard labour and long-term imprisonment. |
Второй принцип Декларации запрещает наказания, которые ущемляют или наносят вред физической неприкосновенности человека, такие как тяжелый труд и длительное тюремное заключение. |
The situation remains the same in terms of Congolese legislation; the regulations implementing labour law and access to social security continue to apply. |
На уровне конголезского законодательства тенденция остается прежней, а нормы, регулирующие право на труд и доступ к социальному обеспечению продолжают применяться. |
JS3 reported that the Government's employment and labour policies had failed to tackle unemployment and obstacles to achieving the right to work for all citizens. |
В СП3 сообщается о том, что правительство в рамках своей политики в области труда и занятости не смогло решить проблему безработицы и преодолеть препятствия на пути к осуществлению всеми гражданами права на труд. |
The programme provides transfers in cash and/or food in return for work and direct support to households with no labour or other means of support. |
Программа предусматривает выделение денег и/или продовольствия в обмен на труд, а также оказание непосредственной помощи домашним хозяйствам, не имеющим ни рабочих рук, способных трудиться, ни иных средств поддержки. |