Примеры в контексте "Labour - Труд"

Примеры: Labour - Труд
The topics discussed are, among others, working hours and working environment, child labour and the use of dangerous substances in production. Среди прочего обсуждаются такие темы, как часы работы и условия труда, детский труд и использование в производстве опасных веществ.
Farmers who combine conventional farming with innovative rural enterprises have enjoyed higher incomes and safer livelihoods than farmers relying on conventional farming and/or waged labour alone. Фермеры, которые сочетают традиционную фермерскую деятельность с новаторским сельским предпринимательством, получают более высокие доходы и имеют более гарантированные средства к существованию, чем фермеры, полагающиеся исключительно на традиционное фермерское производство и/или оплачиваемый труд.
Unpaid domestic labour and health care are clear examples of unequal sharing of responsibilities between men and women, felt across all countries and cultures, and contributes significantly to poverty. Неоплачиваемый домашний труд и неоплачиваемые услуги по оказанию медицинской помощи являются наглядными примерами неравного распределения обязанностей между мужчинами и женщинами во всех странах и в рамках всех культур, которое сильно способствует обострению проблемы нищеты.
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин.
Children's working conditions also appear to be less comfortable in rural areas where the likelihood that they will not be paid for their labour is 17% higher. Условия детского труда менее благоприятны в сельской местности, где вероятность не получить вознаграждение за свой труд на 17 процентов выше, чем в городе.
However, it should be noted that the highest incidence of child labour is in the informal sector where working conditions are neither regulated nor monitored. Надо, однако, отметить, что детский труд связан по большей части с неформальным сектором, где условия труда не регламентируются и не контролируются.
The concrete and effective application of the Convention and, through it, the protection of migrant workers' labour and social rights required faster procedures and lower fees for handling cases and stronger institutions, particularly a stronger National Migration Service. З. В целях действенного практического выполнения Конвенции, иными словами, для защиты права на труд и социальных прав трудящихся-мигрантов, следует добиться ускорения процедур рассмотрения их дел, снизить административные сборы и укрепить компетентные инстанции, в частности, Национальную миграционную службу.
Efforts to fill 3-D jobs and to acquire economic competitiveness through high productivity at low cost produced a continuous demand for cheap, low-skilled migrant labour in numerous economies, which in turn gave rise to increasingly polarized discrimination between nationals and non-nationals. Усилия по найму желающих выполнять такую работу и приобретение экономической конкурентоспособности за счет высокой производительности труда и низких издержек порождают постоянный спрос на дешевый и неквалифицированный труд мигрантов в самых различных странах, что в свою очередь приводит к все более явной дискриминации между гражданами и негражданами.
The Committee notes that, in addition to cultural practices such as early marriages and child labour, the major reasons for their low enrolment rates are poverty and the lack of education adapted to the lifestyle of these communities. Комитет отмечает, что помимо культурных традиций, таких, как ранние браки и детский труд, основными причинами низких показателей охвата школьным образованием являются нищета и отсутствие программ обучения, адаптированных к образу жизни этих общин.
The Montevideo Group developed a methodology to determine the costs of denial and delay of shipment, which took into account key elements such as labour, equipment, materials, services and contingencies. Монтевидейская группа разработала методику определения издержек, к которым приводит отказ выполнять перевозку или ее задержка; эта методика вобрала в себя учет таких ключевых составляющих, как труд, оборудование, материалы, услуги и непредвиденно возникающие расходы.
The Special Rapporteur has also received disturbing reports regarding the harsh conditions of detention, including solitary confinement, forced labour, shackling, and ill-treatment of prisoners, in particular during the interrogation phase. Специальный докладчик получает также тревожные сообщения о суровых условиях содержания под стражей, включая одиночные заключения, принудительный труд, заковывание в кандалы и жестокое обращение с заключенными, особенно на этапе допросов.
In many countries, women have also experienced increased demands on their unpaid labour as a result of changes in the wider environment, such as climate change and environmental degradation. Во многих странах мира отмечается повышение спроса на неоплачиваемый труд женщин в результате изменения общих условий жизнедеятельности, связанного с изменением климата и ухудшением качества окружающей среды.
The State was obliged to ensure that migrant workers were not deprived of their labour rights because of irregularities of their stay or their employment. Государство обязано гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты не могли быть лишены своего права на труд из-за нарушения требований в отношении их пребывания в стране или трудоустройства.
It is clear that child labour is a political as well as a social problem, since the economic empowerment of the Janajati is hampered by their social exclusion, their non-representation in decision-making processes and their lack of access to resources, resulting from discriminatory Government policies. Ясно, что детский труд - это и политическая, и социальная проблема, поскольку экономическое обнищание джанаяти усугубляется их социальной изоляцией, отсутствием представленности в процессах принятия решений и недостаточным доступом к ресурсам из-за дискриминационной правительственной политики.
The areas of activity of the Scout Movement include education, youth, children, development, disabled persons, environment, health, human rights and labour. Сферы деятельности Движения скаутов включают образование, проблемы молодежи и детей, развитие, проблемы людей с ограниченными возможностями, охрану окружающей среды, здоровье, права человека и труд.
Because much of women's daily labour is unpaid or outside the "formal" economy, their contributions to social and economic development continue to be undervalued. Ввиду того, что повседневный труд женщин в основном не оплачивается или не относится к «официальной» экономической деятельности, их вклад в социально-экономическое развитие по-прежнему недооценивается.
Companies practice good corporate citizenship by spreading good practices among customers and employees, suppliers and business associates, in areas such as labour, the environment and human rights, in the countries where they operate. Компании проявляют свою ответственную гражданскую позицию, распространяя среди клиентов и сотрудников, поставщиков и деловых партнеров информацию о наилучшей практике в таких областях, как труд, окружающая среда и права человека, в странах, в которых они действуют.
Barriers to quality education include poverty, child labour, child trafficking, HIV/AIDS, remote location, inadequate infrastructure, mother's lack of education, civil conflict, discrimination, and violence. К числу препятствий, мешающих получению качественного образования, относятся нищета, детский труд, торговля детьми, ВИЧ/СПИД, труднодоступные районы проживания, слабая инфраструктура, неграмотность матерей, гражданские конфликты, дискриминация и насилие.
The society of the Jamahiriya forbids punishments that violate human dignity or that do violence to the human individual such as hard labour or long prison sentences . Общество Джамахирии запрещает наказания, такие, как тяжелый труд или длительное тюремное заключение, которые унижают человеческое достоинство или допускают насилие в отношении личности».
The challenge is to foster such tribal conciliation meetings within a framework of peaceful coexistence, while at the same time ensuring that there is no impunity for abductors who exploit forced labour (p. 44). Проблема заключается в том, чтобы способствовать проведению таких примирительных встреч между представителями племен в условиях мирного сосуществования при одновременном обеспечении того, чтобы похитители, которые используют принудительный труд, не оставались безнаказанными (стр. 58).
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу.
These units typically operate at a low level of organisation, with little or no division between labour and capital as factors of production and on a small scale. Организационный уровень таких единиц обычно довольно низок, при этом для них характерно незначительное или вовсе отсутствующее разделение между такими факторами производства, как труд и капитал, а также небольшой объем производства.
Child labour, while a serious human rights violation in itself, often entails the erosion of other children's rights. Детский труд, будучи серьезным нарушением прав человека сам по себе, зачастую связан с нарушением других прав детей.
The Political Constitution states that education is one single, democratic, creative and participatory process, which links theory with practice and manual with intellectual labour and promotes scientific research. В Политической конституции Никарагуа говорится, что образование является неделимым, демократичным, творческим процессом, предполагающим широкое участие населения, связывающим теорию с практикой, ручной труд с интеллектуальным, содействующим научным исследованиям.
However, CRC was concerned about reports indicating that such practices still occur and that child labour, primarily in the form of begging, was a problem in some communities. Вместе с тем КПР выразил обеспокоенность по поводу сообщений о том, что такая практика по-прежнему существует и что детский труд преимущественно в форме попрошайничества, представляет собой проблему в некоторых общинах.