Примеры в контексте "Labour - Труд"

Примеры: Labour - Труд
Moreover, the labour legislation (i.e. private and public sectors) expressly determines the principle of equal pay for work of equal value (art. 6 of Law 7/2008 and art. 10 (3) of Law 14/2009, respectively). При этом в законах о труде применительно как к частному, так и к государственному сектору прямо закреплен принцип равной платы за равноценный труд (соответственно статья 6 Закона 7/2008 и пункт 3 статьи 10 Закона 14/2009).
It should be noted that, apart from the aforesaid regulations, the raising of the compulsory school-leaving age to 18 (Act of 29 June 1983 on compulsory school attendance) has had the indirect effect of restricting child labour. Следует отметить, что наряду с этой нормой в отношении труда детей, такой труд также ограничивается косвенным образом в силу введения обязательного охвата школьным образованием лиц в возрасте до 18 лет (Закон от 29 июня 1983 года, касающийся обязательного школьного обучения).
The promulgation and implementation of the above legal regulations and workplace rules protects, at a legal level, the labour rights, leave rights and remuneration rights of all workers, so that they may enjoy the fruits of economic development in a timely manner. Введение в действие и осуществление упомянутых выше правовых норм и трудовых правил защищает в законодательном порядке трудовые права, право на отдых и право на вознаграждение за труд всех трудящихся, чтобы они могли своевременно воспользоваться плодами экономического развития.
The Law on the Protection of Women's Rights and Interests and related regulations on labour protection have been enacted and implemented in China in a move to ensure women's right to work by providing them with an enabling social environment. Чтобы обеспечить женщинам право на труд через создание для них благоприятных социальных условий, в Китае были приняты и начали применяться Закон о защите прав и интересов женщин и соответствующие положения об охране труда.
Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены.
Regarding the protection of the right to work and measures to prevent arbitrary dismissal of employees, Viet Nam has put in place policies on termination of jobs or labour contracts. В том, что касается защиты права на труд и мер по недопущению произвольного увольнения трудящихся, Вьетнам ввел в действие правила, регламентирующие порядок расторжения договоров найма или трудовых договоров.
The Committee notes that the law prohibits forced or compulsory labour, including by children, and also notes the Government's efforts to implement and enforce the Labour Code and policies to protect children from exploitation in the workplace. Комитет отмечает, что принудительный труд, включая детский труд, запрещен в законодательном порядке, а также обращает внимание на усилия правительства по осуществлению и соблюдению Трудового кодекса и проведению политики, направленной на защиту детей от эксплуатации на рабочих местах.
The Committee further noted that under the Labour Code of 1992, the term "forced or compulsory labour" does not include any work or service in the general interest forming part of the civic obligations of citizens as defined by the laws and regulations. Комитет отметил далее, что согласно Трудовому кодексу от 1992 года, термин "принудительный или обязательный труд" не охватывает работы или услуги, которые выполняются и предоставляются в общественных интересах и относятся к гражданским обязанностям граждан, определенным в законах и положениях.
In March 2008, the National Commission on Human Rights proposed to the Senate a revision of the Federal Labour Law that would grant migrants, including undocumented migrants, the same labour rights as nationals. В марте 2008 года Национальная комиссия по правам человека внесла на рассмотрение Сената пересмотренный вариант Федерального закона о труде, предусматривающий предоставление мигрантам, в том числе не имеющим документов, равных с гражданами прав на труд.
For instance, the minimum working age, previously 14 years, is now 15, and domestic labour, until recently excluded from specific juridical attention, is now included in the Labour Code. Например, минимальный трудовой возраст, ранее составлявший 14 лет, теперь установлен на уровне 15 лет, и Трудовым кодексом в настоящее время охватывается труд домашней прислуги, который до последнего времени выпадал из юридического поля.
CESCR was concerned that child labour was prevalent, particularly in rural areas, and was permitted in agriculture, domestic service and some small businesses; and that domestic legislation did not consistently determine the minimum age for employment. КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что детский труд, в частности в сельских районах, широко используется и разрешен в сельском хозяйстве, в качестве домашней прислуги и на некоторых мелких предприятиях и что внутреннее законодательство характеризуется непоследовательностью в определении минимального возраста устройства на работу.
Botswana also continued to grapple with child labour, a lack of facilities for disabled children and a lack of children's courts and lawyers trained to deal with legal matters affecting children. Проблемами остаются и детский труд, нехватка специальной инфраструктуры для детей-инвалидов, а также отсутствие судов по делам несовершеннолетних и юристов, имеющих подготовку по делам несовершеннолетних.
Bonded labour in South Asia was among the world's largest and most intractable human trafficking problems, and his efforts had had a lasting impact on policies and programmes, and, most importantly, on individuals. Рабский труд в Южной Азии является одной из важнейших и при этом одной из самых малозаметных проблем в области торговли людьми, и его усилия оказали серьезное влияние на стратегии и программы и, что особенно важно отметить, на обычных людей.
It is essential in the fight against contemporary forms of slavery that slavery and slavery-like practices, including domestic servitude, forced and bonded labour and forced early marriage are clearly designated as crimes in the Criminal Code. В борьбе против современных форм рабства очень важно, чтобы рабство и сходные с рабством виды обращения, включая подневольный труд домашней прислуги, принудительный и кабальный труд, а также принудительные ранние браки четко закреплялись в качестве преступлений в Уголовном кодексе.
To recognise the labour of people as the source of social wealth and well-being of the people as a whole and of each individual. признавать труд людей как источник социального благосостояния и благополучия народа в целом и каждого человека;
However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения.
They have involved the exercise of freedom of the press, difficulties affecting relations between the Government and the opposition, the problem of impunity, the issue of child soldiers, child labour, violence against women, social upheavals and the persistence of poverty. К их числу можно отнести вопросы, затрагивающие соблюдение свободы печати, трудности в отношениях между правительством и оппозицией, проблема безнаказанности, проблема детей-солдат, детский труд, насилие в отношении женщин, общественные беспорядки и сохранение нищеты.
CEDAW urged the Dominican Republic to prevent forced labour of women, and CERD urged the State to adopt special measures to facilitate access by women of African descent to skilled employment. КЛДЖ настоятельно призвал Доминиканскую Республику предупреждать принудительный труд женщин, а КЛРД настоятельно призвал государство принять специальные меры по содействию доступу женщин африканского происхождения к квалифицированной работе.
The Tourism Department of the Ministry of Tourism, the ILO, the OSCE Baku Office and the MIA have also organized trainings on "Human trafficking and forced labour" for 20 tourists. Туристический департамент Министерства туризма, МОТ, Бакинский офис ОБСЕ и Министерство иностранных дел также организовали проведение учебных курсов на тему «Торговля людьми и принудительный труд» для 20 туристов.
States should consider the adoption of criminal legal liability - or another form of legal liability of equal deterrent effect - for legal entities, including business enterprises, in cases concerning serious violations of the rights of the child, such as forced labour. Государствам следует рассмотреть вопрос о применении уголовно-правовой ответственности - или иного вида юридической ответственности равно сдерживающего воздействия - к юридическим лицам, включая предприятия, в делах, касающихся таких серьезных нарушений прав ребенка, как принудительный труд.
Social stereotypes and stereotypic images of men and women play an important role in confining female labour to certain areas (such as dressmaking, food manufacturing etc.), particularly in the case of uneducated women or those with a low level of education. Социальные стереотипы и стереотипные представления мужчин и женщин играют важную роль в стремлении ограничить женский труд определенными сферами деятельности (например, пошив одежды, сфера питания и т. п.), особенно если женщины не имеют образования или имеют низкий уровень образования.
The new Constitution (2008) grants the right to work, organize trade unions, the right to strike and prohibits forced labour and discrimination. Новая Конституция 2008 года закрепляет право на труд, право на организацию профсоюзов, право на забастовку, а также запрещает принудительный труд и дискриминацию.
It isn't cheap labour, is it, Bonnaire? Это не дешевый труд, так ведь, Бонэр?
In its direct request in 2012 (repeated in 2013), the Committee noted the Government's indication that the draft labour code, awaiting submission to the National Assembly, established the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. В своем прямом запросе, сделанном в 2012 году (повторенном в 2013 году), Комитет просил правительство сообщить, предусмотрен ли в проекте Трудового кодекса, который должен быть представлен на рассмотрение Национального собрания, принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности.
Supervision over the observance of the right to equal treatment, including the right to equal pay for equal work or work of equal value, is performed by the labour inspection authorities. Надзор за соблюдением права на равное обращение, включая право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, осуществляют органы трудовой инспекции.