As with poverty eradication, the fight against unemployment and underemployment must begin with recognition of the dignity and value of all human labour, even if it is humble, insecure, "unprofitable" or unremmuerated. |
Как и в случае с нищетой, борьба с безработицей и неполной занятостью должна начинаться с признания достоинства и ценности любого человеческого труда, даже если этот труд скромный, временный, экономически "нерентабельный" и неоплачиваемый. |
The labour inspectorate as the competent authority for ensuring the legal protection of employees is charged with supervising the observance of employee protection laws including regulations that apply to the employment of children and young persons. |
Трудовая инспекция, представляющая собой компетентный орган, отвечающий за юридическую защиту работающих по найму лиц, следит за соблюдением законов в области защиты прав наемных работников, включая нормативные акты, регулирующие труд детей и подростков. |
It is to be recalled that both acts provided "for the exaction of labour and services, including porterage service, under the menace of a penalty from residents who have not offered themselves voluntarily". |
Следует напомнить, что оба закона предусматривают "принуждение к труду или службе, включая службу носильщиком, под угрозой наказания, жителей, которые не предлагают выполнить этот труд или службу добровольно". |
Egyptian labour laws have made the principles laid down by the Constitution obligatory, since they have given legal protection to the right to work by making it a crime to violate or attempt to violate that right. |
В трудовом законодательстве Египта зафиксированы в качестве подлежащих обязательному соблюдению принципы, изложенные в Конституции, так как в них предусмотрена юридическая защита права на труд в виде квалификации в качестве преступления ущемления этого права или соответствующих попыток. |
Topics dealt with include women, leadership and politics, and women and work, and are aimed chiefly at disseminating the gender perspective in the new labour culture, for use as an analytical tool to facilitate action to promote male-female equity in career development. |
Рассматривались такие темы, как "Женщина", "Лидерство и политика" и "Труд", главная цель которых разъяснение общего смысла новой культуры труда как инструмента анализа, позволяющего выработать меры, способствующие равенству между мужчинами и женщинами в развитии труда. |
As agricultural labour is increasingly casualized, as contract farming develops, and as small farmers increasingly work on farms or plantations to supplement their basic incomes, the distinction between waged workers and farmers is breaking down. |
Различия между наемными работниками и фермерами стираются по мере того, как сельскохозяйственный труд принимает во все большей степени временный характер, развивается подрядное сельскохозяйственное производство, а мелкие фермеры все чаще работают на фермах или плантациях, чтобы иметь дополнительный источник доходов. |
Given the increasing demand for labour, especially in the catering, building and retail sectors, and the shortage of 'local' workers, the DAO has decided to investigate whether part-time workers could take up the slack. |
С учетом повышения спроса на труд, особенно в сфере общественного питания, строительства и розничной торговли, а также нехватки «местных» рабочих министерство приняло решение изучить вопрос о возможности покрытия этой нехватки за счет неполнозанятых. |
Human can maintain its existence and glorify it when he has the right in the economic life which are rights of labour and ownership, and right of existence and exercise it freely. |
Человек может сохранять свое существование как человека и прославлять свою жизнь лишь в том случае, когда он обладает и свободно пользуется правом на существование, правом в экономической жизни с его основным содержанием - правом на труд, правом на собственность. |
Forced village relocations, forced portering and labour for the military suffered mostly by ethnic minorities, and the impunity of the security forces remain situations for concern from the perspective of extrajudicial, summary, or arbitrary executions. |
В отношении внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней обеспокоенность вызывают случаи насильственного переселения жителей деревень, принудительный труд в качестве прислуги и иной принудительный труд на военных, от чего страдают в основном этнические меньшинства, а также безнаказанность сил безопасности. |
1996 to date: thesis on "Child labour: the case of children placed in Benin under the 'vidomegon' system" (in progress), Institut des droits de l'homme, Lyon |
С 1996 года по настоящее время работает над диссертацией на тему "Детский труд и бенинский обычай помещения детей в другие семьи 'ИДОМЕГОН'", которая будет защищаться в ЛИПЧ. |
On this scale, child labour is beyond the reach of IGT, partly because of the bounds of IGT jurisdiction and partly because of the legal constraints on the control of households; |
при таком масштабе детский труд оказывается вне зоны досягаемости ГИТ в силу недостаточности ее полномочий или наличия правовых ограничений налогообложения домохозяйств; |
Address the root causes of child labour by drawing up a cash-for-education programme or a similar programme that is aimed at reducing poverty and guaranteeing children's right to education, with a specific focus on rural areas and indigenous communities (Netherlands); |
69.15 искоренять детский труд путем разработки программы финансирования образования или аналогичной программы для сокращения масштабов нищеты и обеспечения осуществления прав детей на образование, особенно в сельских районах и общинах коренных народов (Нидерланды); |
In contrast, the share of female migrants in Africa dropped from 47.2 to 45.9 per cent, while in Asia the proportion of female migrants fell from 45.4 to 41.6 per cent during the same period, owing to the increasing demand for manual labour. |
В противовес этому, доля мигрантов-женщин в Африке уменьшилась с 47,2 процента до 45,9 процента, а в Азии она снизилась с 45,4 процента до 41,6 процента за тот же период в силу растущего спроса на физический труд. |
The constitution also stipulated the rights of the working people in the sphere of economic life; the right to equal pay for equal labour, the right to material assistance through social insurance system and the right to management of small- and middle-size trade and industry. |
Конституция также определила в сфере экономической жизни права людей труда: право на равную оплату за равный труд, право на получение материальной помощи по системе соцстраха и право на эксплуатацию предприятий торговли и промышленности среднего и малого масштаба. |
The Sudanese Criminal Act of 1991 defines as crimes: abduction (art. 161), kidnapping (art. 162), forced labour (art. 163), unlawful confinement (art. 164) and unlawful detention (art. 165). |
В суданском Законе об уголовной ответственности 1991 года следующие деяния классифицируются как преступления: похищение (статьи 161 и 162), принудительный труд (статья 163), незаконное взятие под стражу (статья 164) и незаконное задержание (статья 165). |
Forced labour takes place in particular on banana plantations that are used by an Italian company, or on former State farms that are currently controlled by the militias. Militias force workers to work on the plantations during the harvesting season. |
Принудительный труд особенно распространен на банановых плантациях, эксплуатируемых одной итальянской компанией, и на бывших государственных фермах, в настоящее время контролируемых "милициями", которые принуждают людей трудиться на плантациях во время сбора урожая. |
Total monies spent on remunerating labour were distributed as follows: the 10 per cent of wage earners who earned the most earned 51.5 per cent of total earnings in 1989 and 45.7 per cent in 1999. |
Общий объем финансовых средств, затраченных на оплачиваемый труд, распределялся следующим образом: на 10% наиболее высокооплачиваемых работников в 1989 году приходилось 51,5% от общего объема затраченных на денежное вознаграждение финансовых средств, а в 1999 году - 45,7%. |
[We recognize that child labour perpetuates poverty and inequality along racial lines by disproportionately denying children from affected groups the opportunity to acquire the human capabilities needed in productive life and to benefit from economic growth;] |
[Мы признаем, что детский труд увековечивает определяемую расовыми подходами нищету и неравенство за счет непропорционально широкого распространения практики отказа детям из затрагиваемых групп в возможности приобретения человеческих навыков, необходимых в продуктивной жизни, и пользоваться благами экономического роста;] |
Agency workers are provided to companies by a temporary agency and usually are recognized as employees of the agency that provides them or as co-employees of the agency and the company using their labour. |
Работники агентств предоставляются компаниям агентствами по найму временных работников и, как правило, считаются работниками агентства, предоставившего их, или одновременно и работниками агентства, и работниками компании, использующей их труд. |
Accordingly, the bulk of these are seasonal workers (in specific campaigns) with work permits. Farm labour |
Поэтому такой труд носит сезонный характер (для выполнения тех или иных сельскохозяйственных работ), а работницы оформляются официально. |
The Subcommittee has prepared a draft report and received comments from the Cambodia office, including on sections on the rights to self-determination, work, join labour unions, health and education. |
Подкомитет подготовил проект доклада и получил замечания Камбоджийского отделения, в частности, по тем разделам, которые касаются права на самоопределение, права на труд, права входить в профессиональные союзы, права на здравоохранение и права на образование. |
In this context, actual child labour in Portugal - that is to say, children working in situations arising from the current legal framework - is not extensive and is on the decline; |
в этих условиях детский труд в сфере отношений подчинения, т.е. в ситуациях, регламентируемых действующим законодательством, используется сейчас в Португалии в незначительном масштабе, который неуклонно сокращается; |
The above decisions of the President of Uzbekistan and the Cabinet of Ministers designated, as bodies responsible for the implementation of the respective national action plans, the Office of the Procurator-General (human trafficking) and the Ministry of Labour and Social Protection (child labour). |
Следует подчеркнуть, что соответствующими нормативно-правовыми актами Президента и Кабинета Министров Республики Узбекистан органами, ответственными за реализацию вышеназванных Национальных планов действий определены Генеральная прокуратура Республики Узбекистан (торговля людьми) и Министерство труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан (детский труд). |
Up to the adoption of the Consolidated Labour Legislation-CLT in 1943, several instruments regulated the minimum working age, such as the 1927 First Latin American Minors Code, which prohibited child labour under age 12 and night work for minors under 18. |
До принятия Сводного трудового законодательства в 1943 году минимальный трудовой возраст регулировали несколько законов, среди которых следует назвать первый Латиноамериканский кодекс законов о несовершеннолетних 1927 года, запрещавший труд детей в возрасте до 12 лет и работу подростков в возрасте до 18 лет в ночную смену. |
Government had initiated the National Child Labour Project (NCLP) Scheme in 1988 to rehabilitate working children in 13 child labour endemic districts of the country which has been extended to 250 districts in the country. |
В 1988 году правительство приступило к реализации Системы национальных проектов в области детского труда (НПДТ) в целях реабилитации работающих детей в 13 округах страны, где труд детей имеет характер эпидемии, с последующим распространением этих проектов на 250 округов страны. |