Примеры в контексте "Labour - Труд"

Примеры: Labour - Труд
The hidden labour is estimated as a difference between the estimates provided by the SBS and LSMS. No adjustments for geographical coverage or other adjustments are made. Скрытый труд оценивается как разница между оценками, полученными в рамках СОП и ОИПУЖ. Поправок на географический охват и других поправок не производится.
The Committee is of the opinion that forced labour, for all the opprobrium attaching to it, has not become a priority either for ILO or for other international organizations. Комитет считает, что принудительный труд, при всем его решительном осуждении не стал еще приоритетом ни в МОТ, ни в других международных организациях.
The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами.
One or more treaty bodies raised concerns about children working and/or living on the street, violence against children, particularly child abuse, corporal punishment and child labour, including debt bondage. Несколько договорных органов выразили обеспокоенность тем, что дети работают и/или живут на улице91, подвергаются насилию, особенно грубому обращению92, телесным наказаниям93 и что в стране существует детский труд, в том числе долговая кабала94.
The consequences can also be more serious than wasted labour, ranging from miscommunication of policy to a failure to "get the word" on security threats or other major changes in the operational environment. Последствия этого также могут быть более серьезными, чем напрасный труд - начиная от искажения сути политики и кончая неспособностью «уловить» угрозы безопасности или другие серьезные изменения в оперативной обстановке.
The complainants submitted that the Foundation Law infringed their basic rights, as their claims to compensation for being subjected to forced labour and mistreatment were precluded therein. Истцы заявляли, что Закон о фонде нарушал их основные права, поскольку их иски на получение компенсации за принудительный труд и жестокое обращение исключались из этого закона.
Ms. Randriamaro observed that, in Africa, subsistence and commercial activities very largely involve small and microenterprises, many of which are organized by women and sustained by women's labour. Г-жа Рандриамаро отметила, что в Африке натуральное хозяйство и коммерческая деятельность в значительной степени основаны на малых и микропредприятиях, многие из которых организованы женщинами и используют женский труд.
The important role and responsibility of civil society and the private sector in the field of children's rights should also not be underestimated, especially in respect of such issues as child labour. Важную роль и ответственность гражданского общества и частного сектора в области прав детей также не следует недооценивать, особенно в том, что касается таких вопросов, как детский труд.
Ms. Ing said that child labour was prohibited for children under 12, but that children between 12 and 15 years of age could be hired to perform light work. Г-жа Инг говорит, что труд детей, не достигших возраста 12 лет, запрещен, но что дети в возрасте от 12 до 15 лет могут быть наняты на легкую работу.
The policy-holders are employers and other individuals who make use of hired labour and, in accordance with the established insurance tariffs, are obliged to pay insurance contributions for the employees in their hire. Страхователями являются работодатели и физические лица, которые используют наёмный труд и в соответствии с установленными размерами страховых тарифов должны платить страховые взносы за наёмных работников.
Also recommends that States make detailed information publicly available regarding the prosecution and punishment of those using forced labour and carry out an appraisal of the impact of such practices; рекомендует также государствам обнародовать подробную информацию о возбуждении преследования и наказания лиц, использующих принудительный труд, и провести оценку воздействия подобной практики;
Moreover, the classification of casual labour according to the number of days worked was also a violation of the right to a fair wage and equal pay for equal work without discrimination of any kind. Кроме того, классификация временных работников в зависимости от количества рабочих дней также является отказом в праве на справедливую заработную плату и на равное вознаграждение за труд одинаковой ценности без каких-либо различий.
States parties should refrain from imposing direct or indirect restrictions on other countries or doing anything similar that would impede the free movement of labour necessary for the enjoyment of the right to work. Государствам-участникам следует воздерживаться от введения прямого и косвенного ограничения в отношении другой страны и принятия аналогичных мер, препятствующих к свободному движению трудовых ресурсов, необходимых для обеспечения права на труд.
Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости.
But even when a positive employment outcome may occur in a particular case, the IGO may be bolstering a regime responsible for serious violations in diverse areas of human rights that involve the right to work and core labour standards. Однако, даже если в отдельно взятом случае будут достигнуты позитивные результаты с точки зрения занятости, МПО одновременно могут способствовать упрочению режима, ответственного за серьезные нарушения в различных областях прав человека, связанных с правом на труд и ключевыми трудовыми стандартами.
But it is important that this general comment assert that the international financial institutions bear responsibilities for conditions of labour and levels of employment, among other core elements of the right to work. Однако данное замечание общего порядка должно подтверждать, что международные финансовые учреждения среди прочих элементов права на труд несут ответственность за условия труда и уровень занятости.
Articles 131-137 of title I of the labour code, effective since 31 December 1996, explicitly prohibit the employment of persons under 14 and regulate work carried out by adolescents. В Трудовом кодексе, вступившем в силу 31 декабря 1996 года, содержится глава I, озаглавленная "Труд детей и подростков"; ее статьи 131-137 запрещают труд лиц в возрасте моложе 14 лет и регулируют условия трудовой деятельности подростков.
In its articles 131 to 137, the labour code, which has been in force since 31 December 1996, expressly prohibits work by children under the age of 14 and regulates the conditions in which young persons may carry out their work duties. В статьях 131-137 Трудового кодекса, вступившего в силу 31 декабря 1996 года, прямо запрещается труд лиц младше 14 лет и регламентируются условия, на которых подростки могут вести трудовую деятельность.
The explanatory memorandum to the bill justifies this as follows: As a matter of principle, prisoners of war who were subjected to labour cannot obtain any benefits because the detaining State is permitted under international law to enlist POWs as workers. В пояснительном меморандуме к законопроекту на этот счет давалось следующее объяснение: В принципе, военнопленные, которые подвергались принудительному труду, не могут получать какие-либо пособия, поскольку задерживающему государству позволено по международному праву заставлять военнопленных осуществлять принудительный труд.
In most regions of the world, women's primary responsibility for household labour and child care has shown little sign of diminishing with their increased participation in paid work. В большинстве регионов мира увеличение количества женщин, получающих оплату за свой труд, почти не привело к уменьшению их главной ответственности за выполнение работы по дому и уходу за детьми.
A chapter on adolescents who drop out of school addresses the problems faced by their families, including poverty, child labour, adolescent pregnancy and housework. В главе, посвященной бросившим школу подросткам, рассматриваются проблемы их семей, включая нищету, детский труд, беременности в подростковом возрасте и работу по дому.
UNICEF offices also sponsored studies on specific issues including physical and psychological violence against children in homes, schools and institutions, harmful practices, juvenile justice, trafficking, children with disabilities and child labour. Кроме того, отделения ЮНИСЕФ организовали проведение исследований по таким конкретным вопросам, как физическое и психологическое насилие в отношении детей в семье, школе и учреждениях, вредная практика, правосудие по делам несовершеннолетних, торговля детьми, положение детей-инвалидов и детский труд.
There is urgency to act now, for now - after the ILO report - we know that most child labour occurs in its worst forms. Необходимо принимать срочные меры именно сейчас, потому что сейчас, после доклада МОТ нам известно, что детский труд используется главным образом в его наихудших формах.
Recommends that the States concerned take urgent action to speed up criminal proceedings, secure successful prosecutions and apply effective sanctions against all those using forced labour; З. рекомендует соответствующим государствам предпринять неотложные шаги с целью ускорения уголовного судопроизводства, обеспечения успешного преследования и применения эффективных санкций в отношении всех лиц, использующих принудительный труд;
The delegation believes that UNICEF, in close cooperation with other relevant actors, has a crucial role to play in advocating and promoting a holistic approach to child protection, including addressing concerns such as child labour and child trafficking. Делегация считает, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими соответствующими субъектами призвана сыграть важную роль в пропаганде и поощрении целостного подхода к вопросам защиты детей, включая решение таких вызывающих обеспокоенность проблем, как детский труд и торговля детьми.