| It should also take appropriate legislative measures to ensure that forced labour and domestic servitude are prohibited and punished in accordance with article 8 of the Covenant. | Ему также следует принять надлежащие законодательные меры, с тем чтобы обеспечить установление запрета и применение наказаний в соответствии со статьей 8 Пакта за принудительный труд и подневольный труд в домашнем хозяйстве. |
| Contemporary forms of slavery, including forced labour and trafficking | Современные формы рабства, включая принудительный труд и торговлю людьми |
| Migrant labour, whether skilled or unskilled, was desirable and necessary if States were to recover from the current economic crisis and encourage economic growth. | Труд мигрантов, будь он квалифицированным или неквалифицированным, желателен и необходим для того, чтобы государства могли оправиться от нынешнего экономического кризиса и стимулировать экономический рост. |
| Value added taxes and taxes on labour were the most common source of government revenue and the financial sector was comparatively under-taxed. | Наиболее распространенным источником государственных поступлений являются налоги на добавленную стоимость и налоги на труд, а финансовый сектор облагается налогами относительно недостаточно. |
| It noted the Government's efforts to develop action plans to promote and protect human rights including in the areas of gender equality, forced marriage and child labour. | Она отметила усилия правительства, направленные на разработку планов действий по поощрению и защите прав человека, в том числе в таких областях, как гендерное равенство, принудительный брак и детский труд. |
| A. Forced and bonded labour 34 - 82 7 | А. Принудительный и кабальный труд 34-82 8 |
| Hungary expressed concern that forced labour could be a corrective measure in China, such as child labour in school, and that these could result in exploitation of children. | Венгрия выразила озабоченность по поводу того, что принудительный труд, например детский труд в школах, может применяться в Китае в качестве исправительной меры, и что это может приводить к эксплуатации детей. |
| It is essential to the functioning of the economy, but often goes undercounted and unrecognized as labour markets fail to acknowledge its contributions. | Такой труд имеет важное значение для функционирования экономики, но часто оказывается недооцененным и непризнанным, поскольку рынки труда не учитывают его вклад. |
| The Code bans the worse forms of child labour and lists the types of work for which children may not be hired. | Кодекс вводит запрет на использование наихудших форм детского труда и общие категории работ, при которых детский труд не может быть использован. |
| The labour code contains provisions discriminating against domestic service and authorizes child labour for children aged 12 or more. In practice, most such children are girls in domestic service. | В трудовом кодексе содержатся дискриминационные положения в отношении труда домашней прислуги, а также разрешается труд детей по достижении ими 12 лет, причем на самом деле такими детьми чаще всего оказываются девочки, работающие в качестве домашней прислуги. |
| The current three-year National Human Rights Action Plan focused on a number of vital areas including education, health, labour and employment, environment and sustainable development and law and prison reform. | В осуществляемом в настоящее время трехлетнем национальном плане действий в области прав человека приоритетное внимание уделяется нескольким важным областям, в том числе таким, как образование, здравоохранение, труд и занятость, окружающая среда и устойчивое развитие, права и реформа пенитенциарной системы. |
| Speakers asked for greater clarity about UNICEF policy priorities in relation to gender equality, including, for example, education, gender-based violence, early marriage, child labour and adolescent girls. | Выступающие просили обеспечить больше ясности в отношении политических приоритетов ЮНИСЕФ в том, что касается гендерного равенства, в том числе, например, в таких областях, как образование, гендерное насилие, ранние браки, детский труд и девочки подросткового возраста. |
| Work is particularly important for the poor, whose labour is often their only asset and a primary route to poverty eradication. | Работа имеет особенно важное значение для малоимущих, чей труд зачастую является их единственным активом и главным фактором на пути к освобождению от оков нищеты. |
| The State takes steps to defend the rights of disabled children in the areas of education, social protection, labour, leisure and spiritual and moral development. | Государство принимает меры по обеспечению прав детей-инвалидов на образование, социальную защиту, труд, отдых и духовно-нравственное развитие. |
| Best practices for addressing the demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others | Передовая практика по решению проблемы сокращения спроса на труд, услуги и товары, порождающего эксплуатацию других людей |
| Some States referred to their research activities on specific industries and groups where demand for labour, services or goods that fostered the exploitation of others could take place. | Некоторые государства сообщили о своей научно-исследовательской деятельности по конкретным отраслям и группам, в которых может существовать спрос на труд, услуги или товары, порождающий эксплуатацию других людей. |
| They act as a protection against child labour and early marriage and make it easier to fight abuse and child trafficking. | Наличие этих документов защищает девочек от вовлечения в детский труд и заключения ранних браков и облегчает борьбу с жестоким обращением и торговлей детьми. |
| Prevailing social norms and cultural practices that support domestic labour and gender-based violence have a significant negative influence on all girls, especially those who are living in extreme poverty. | Господствующие социальные нормы и культурная практика, которые не отвергают домашний труд и гендерное насилие, оказывают значительное отрицательное воздействие на всех девочек, в особенности на тех, кто живет в крайней нищете. |
| The Attorney General ordered due process to be followed when the labour rights of citizens were flouted. | Генеральный прокурор дает распоряжения проводить должные расследования нарушений, связанных с правом граждан на труд. |
| Women's labour in the region is vastly undervalued and, in addition to working far below subsistence wages in intolerable conditions, women workers are frequently denied the right to organize and bargain. | Женский труд в регионе ценится чрезвычайно низко, и в дополнение к тому, что женщины трудятся в невыносимых условиях, получая заработную плату гораздо ниже прожиточного минимума, им нередко отказывают в праве на создание организаций и заключение трудового договора. |
| The Committee is concerned that child labour is prevalent, in particular in rural areas, including in carpet weaving and other traditional family businesses. | Комитет обеспокоен тем, что широко используется детский труд, в частности в сельских районах, включая ковроткачество и другие виды традиционного семейного производства. |
| (c) Prosecute and effectively sanction perpetrators of child labour; and | с) преследовать в судебном порядке и действенным образом наказывать лиц, использующих детский труд; и |
| (b) Ensuring that employers who exploit child labour are prosecuted; | Ь) обеспечения судебного преследования работодателей, эксплуатирующих детский труд; |
| forced labour is prohibited (Article 63) | принудительный труд запрещен (статья 63); |
| The State must encourage prison labour with a view to training and rehabilitating prisoners and must ensure that inmates receive reasonable remuneration for their work. | Государство-участник должно поощрять труд заключенных с точки зрения их профессиональной подготовки и реинтеграции и гарантировать заключенным разумное вознаграждение за их труд. |