Beyond these assertions connecting international organizations to human rights, there are important linkages of the international financial institutions to the right to work and core labour standards in their internal Articles of Agreement. |
Помимо этих коннотаций, предполагающих причастность международных организаций к правам человека, важные положения, связывающие деятельность международных финансовых учреждений с правом на труд и ключевыми трудовыми стандартами, содержатся в уставах этих учреждений. |
The Constitution also protects the right to work, the protection of labour, the right to take industrial action and to engage in collective bargaining, private property, intellectual property rights, and the enjoyment of public goods and royalties. |
Каждый имеет право на труд и защиту труда, право на забастовку и коллективные трудовые споры, право на частную собственность, интеллектуальную собственность, право на пользование общественными благами и на защиту своих авторских прав. |
Coordinating with the 2001 ILO Project for Women Working in the Maquila Sector, with which there is a joint programme of work, including advice on preparing handbooks on labour rights and obligations, self-esteem and all-round health; |
согласование действий с Проектом МОТ «Женский труд и мукомольные предприятия» 2001 года, в рамках которого был разработан план совместной деятельности, а также предоставления консультаций по составлению учебных материалов о правах и обязанностях в трудовой сфере, самооценке и комплексному здравоохранению; |
Calls upon national authorities to implement strictly the legislation related to bonded labour; the number of prosecutions brought, successful convictions obtained and sentences passed against those using bonded labourers should be recorded and made public on a regular basis; |
призывает национальные власти неукоснительно соблюдать законодательство о кабальном труде; следует регистрировать и регулярно объявлять количество случаев возбуждения преследования, успешного доказательства виновности и вынесения приговоров в отношении лиц, использующих труд закабаленных работников; |
With regard to the issue of discrimination in the field of labour and employment, article 37 of the Russian Constitution states that "Everyone shall have the right... to remuneration for work without any discrimination...". |
Что касается вопроса дискриминации в области труда и занятости, то в соответствии со статьей 37 Конституции РФ "Каждый имеет право... на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации...". |
In the "Second Treatise of Civil Government", the philosopher justified property by the fact that man mixed his labour with nature and joined to it something that was his own and thereby made it his property. |
В своем втором трактате "Гражданское правление" этот философ оправдывает собственность тем фактом, что человек соединяет свой труд с природой и тем самым обращает ее в свою собственность. |
The term unpaid labour may also refer to activities services performed for the own household, and may then relate to the driving of one's own car on holiday trips. |
Термин «неоплачиваемый труд» может относиться также к работе, выполняемой для собственного домашнего хозяйства, и может даже относиться к вождению собственного автомобиля во время приуроченных к отпуску поездок. |
Subjects of radio programmes produced by UNICs during this period included human rights abuses in Darfur, women's rights, indigenous rights, racism and the Human Rights Council; and women's rights, children's rights, freedom of expression and child labour. |
Темами радиопрограмм, подготовленных ИЦООН за этот период были, в частности, нарушения прав человека в Дарфуре, права женщин, права коренных народов, расизм и Совет по правам человека; и права женщин, права детей, свобода самовыражения и детский труд. |
The Committee is concerned at the absence of specific legislation regulating child labour and at the lack of information and data on this issue, especially in view of the high drop-out rates in high schools. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием специального законодательства, регулирующего детский труд, а также в связи с отсутствием сведений и данных по этому вопросу, особенно с учетом высокого уровня отсева на верхних ступенях школ. |
Our Government is in the process of building a society where peace and prosperity prevail and where labour rights, the rights of women and the rights of the child are given all the encouragement and promotion that they rightly deserve. |
В настоящее время наше правительство предпринимает усилия по созданию общества, в котором будут превалировать мир и процветание и в котором право на труд, права женщин и права ребенка получат всемерную поддержку и развитие, которых они по праву заслуживают. |
In Burma/Myanmar, massive human rights violations such as forced labour, forced movement of the population, summary and arbitrary executions, violation of women's human rights and violations of the rights of ethnic and religious minorities persisted. |
В Мьянме продолжаются массовые нарушения прав человека: принудительный труд, принудительное перемещение населения, суммарные и произвольные казни, нарушение прав женщин и этнических и религиозных меньшинств, подавление демократического движения. |
We must make sure that their labour is valued and that they have equal access to essential services such as education and health care, and that they participate fully in the political, economic and social life of their communities. |
Мы должны обеспечить, чтобы их труд ценился и чтобы они имели равный доступ к основным формам социальных услуг, таким, как образование и здравоохранение, и чтобы они также могли в полной мере участвовать в политической, экономической и социальной жизни общества. |
Child labour, particularly its worst forms, has been the theme of several events at the international, regional and national levels which brought together international organizations, Governments, employers' and workers' organizations, and civil society. |
Детский труд, особенно его наиболее жестокие формы, был темой целого ряда международных, региональных и национальных мероприятий, в которых участвовали международные организации, правительства, организации работодателей и трудящихся и представители гражданских обществ. |
Slavery and servitude in all their forms, including forced labour are strictly prohibited by international human rights conventions (article 4 of the Universal Declaration of Human Rights, article 8 (3) (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights). |
В международных конвенциях, касающихся прав человека, установлен строгий запрет на рабство и подневольное состояние во всех их формах, включая принудительный труд (статья 4 Всеобщей декларации прав человека и статья 8, пункт 3(а), Международного пакта о гражданских и политических правах). |
society. Such codes of conduct or ethical charters should recognize the labour standards enunciated by ILO and aim at increasing the awareness and responsibility of enterprises in the realization of the right to work. |
Эти кодексы поведения или своды этических норм должны признавать нормы в области права на труд, разработанные МОТ, и преследовать цель осознания руководителями предприятий своей роли и ответственности в деле содействия осуществлению права на труд. |
The child protection priority represents an important UNICEF contribution to the national fulfilment of the Millennium Declaration as well as helping to address major factors, such as child labour and violence, which affect progress towards the Millennial Goals. |
Приоритет, касающийся защиты детей, отражает важный вклад ЮНИСЕФ в процесс национального достижения целей Декларации тысячелетия, а также способствует рассмотрению основных факторов, таких, как детский труд и насилие, которые затрагивают прогресс в деле достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the regional consultation, each Government presented key concerns, such as violence against the girl child, child labour, street children, trafficking, violence in schools and the influence of conflict, and a range of responses were presented. |
В ходе региональной консультации правительство каждой страны представило информацию о ключевых проблемах, таких, как насилие в отношении девочек, детский труд, дети, живущие на улице, торговля детьми, насилие в школах и влияние конфликтов, а также информацию о целом комплексе мер реагирования. |
Amendments to the law regulating labour, employment and access to resources concern provisions on prohibition of discrimination based on gender, the forms of discrimination in general and the forms of gender-based discrimination. |
Поправки, которые вносятся в закон, регулирующий труд, занятость и доступ к ресурсам, касаются положений о запрете дискриминации по признаку пола, форм дискриминации вообще, а также форм дискриминации по признаку пола. |
The Act defines the objectives of Government policy on gender equality and the State's responsibilities in ensuring such equality in, inter alia, economic and social relations, the implementation of labour law, and education. |
В законе определены основные направления государственной политики, связанной с обеспечением гендерного равенства, обязанности государства по его обеспечению, гарантии гендерного равенства в экономических и социальных отношениях, при реализации права на труд, получение образования и т.д. |
Nationwide, the most prominent source of income is agriculture (47 per cent), followed by non-farm labour (33 per cent), trade (27 per cent) and livestock (23 per cent). |
Основными источниками дохода в стране являются сельское хозяйство (47%), несельскохозяйственный труд (33%), торговля (27%) и животноводство (23%). |
Forced labour means any work or service required from any person, when that person has not volunteered his or services, under threat of some kind of punishment, except in the following cases: |
Принудительный труд означает любую работу или службу, требуемую от какого-либо лица под угрозой какого-либо наказания, для выполнения которой это лицо не предложило добровольно своих услуг, за исключением работ: |
The Court of Cassation, as the guarantor of the courts' and tribunals' compliance with the law, has three divisions: one for criminal matters, one for labour law-related cases and one for civil and commercial matters. |
Кассационный суд, являющийся гарантом соблюдения норм прав судами и трибуналами, имеет три палаты: палату по уголовным делам, палату по делам, касающимся права на труд, и палату по гражданским и коммерческим делам. |
Society has a number of available resources [economic capital (machines and buildings), human capital (labour, education and health); natural capital (natural resources, biodiversity and climate) and social capital (social networks, trust and institutional capital)]. |
Общество располагает определенным набором имеющихся ресурсов [хозяйственный капитал (машины и здания), человеческий капитал (труд, образование и здоровье); природный капитал (природные ресурсы, биоразнообразие и климат) и общественный капитал (социальные сети, доверие и институциональный капитал)]. |
Saskatchewan applies the principle of "equal pay for work of equal value," which is more progressive than the concept of equal pay for equal work, previously embodied in human rights and labour standards legislation. |
В Саскачеване применяется принцип "равной платы за труд равной ценности", являющийся более прогрессивным, чем принцип равной платы за равный труд, фигурировавший ранее в законодательстве по правам человека и трудовым нормам. |
(c) To train labour inspectors in the application of the principle of equal remuneration for work of equal value and take other measures to ensure an effective enforcement of applicable legislation. |
с) организовать подготовку сотрудников трудовой инспекции по вопросу применения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности и принять прочие меры для эффективного применения соответствующего законодательства. |