Примеры в контексте "Labour - Труд"

Примеры: Labour - Труд
Employers found guilty of violating regulations protecting women's employment shall be dealt with by government labour agencies and, in cases of injury to the women's interests, the employer in question shall provide compensation. Работодатели, признанные виновными в нарушении положений о защите прав женщин на труд, попадают в поле зрения государственных учреждений по труду и, в случае ущемления интересов женщин, обязаны возместить им издержки.
The State protects women's enjoyment of the same labour rights as men, mandating equal pay for work of equal value and ensuring the appropriate special care required during menstruation, pregnancy, childbirth and while breastfeeding. Государство следит за тем, чтобы женщины пользовались теми же правами в области труда, что и мужчины, гарантируя им равную плату за труд равной ценности и обеспечивая надлежащий уход в менструальный период, во время беременности, при родах и во время грудного вскармливания.
In the labour sector: The Kingdom's Government is endeavouring to provide employment opportunities for all its citizens in accordance with article 28 of the Basic Law of Governance and in keeping with its belief that the right to work is a basic human right. В секторе труда: правительство Королевства прилагает усилия по предоставлению всем своим гражданам возможностей для трудоустройства, руководствуясь статьей 28 Основного закона о государственном управлении и исходя из своей убежденности в том, что право на труд является одним из основных прав человека.
It may also be useful to encourage the WTO and its States parties to support core labour standards and the right to work explicitly, and to not be content to refer such issues to the ILO. Также, возможно, целесообразно призвать ВТО и ее государства-члены выступить с прямой поддержкой основных трудовых стандартов и права на труд, а не довольствоваться передачей таких вопросов на рассмотрение МОТ.
Freedom to produce and sell and exchange, creative work as opposed to slave labour, and private possession of one's skills and assets are therefore the critical values and virtues of the market economy system. Таким образом, важнейшими ценностями и преимуществами рыночной экономической системы являются свобода заниматься производительным трудом и продавать или обменивать продукты своего труда, созидательный труд в отличие от рабского труда и свобода осуществлять право частной собственности в отношении своих способностей и имущества.
He also requested the independent expert's opinion of the situation concerning the rights of the child in Haiti and asked whether child labour existed and what percentage of children over age 11 were enrolled in school. Кроме того, он хотел бы знать мнение независимого эксперта о положении в области прав ребенка в Гаити, существует ли детский труд, а также каков показатель посещения школ детьми в возрасте старше 11 лет.
In Chinese "re-education through labour" camps, Falun Gong practitioners and other "asocial individuals" are kept for years without any judicial proceedings and are subjected to various psychological and physical "re-education" measures that can only be regarded as brainwashing. В китайских лагерях «перевоспитания через труд» сторонники Фалуньгуна и другие «асоциальные личности» на протяжении лет не имеют доступа к судопроизводству и подвергаются различным психологическим и физическим мерам «перевоспитания», которые можно рассматривать только как «промывание мозгов».
It will also mean a new way of involving children and adolescents, as well as changes in the penal system for adolescents, the role of community institutions and regulations governing adolescent labour. Тем самым будет выработан новый подход к участию детей и подростков, а также внесены изменения в систему уголовного правосудия для несовершеннолетних, функции общинных учреждений и в положения, регулирующие детский труд.
Brunei is indeed fortunate not to have to be concerned with such issues as child labour, street children, children in armed conflict and the trafficking of children, among others. Бруней, к счастью, не столкнулся с такими проблемами, как детский труд, дети, живущие на улице, дети, вовлеченные в вооруженные конфликты, и торговля детьми.
At the global level, child-related problems such as the eradication of poverty, the elimination of diseases, child labour and the need to control HIV/AIDS require collective, worthwhile efforts involving both the industrialized and developing countries. На глобальном уровне такие связанные с детьми проблемы, как ликвидация нищеты и болезней, детский труд и необходимость борьбы с ВИЧ/СПИДом, требуют коллективных и серьезных усилий с участием как промышленно развитых, так и развивающихся стран.
Among these issues are child labour, early childhood development, children with disabilities, the growing phenomenon of children living in the streets, neonatal deaths and HIV/AIDS. К числу таких вопросов относятся детский труд, развитие детей в раннем возрасте, дети-инвалиды, распространяющееся явление детей, живущих на улицах, смертность в дородовой период и ВИЧ/СПИД.
Bearing in mind the original consultation processes held in Kingston and in Panama City, the Rio Group called on the international community to design, implement and strengthen specific plans and programmes at the national and international levels with a view to gradually eliminating child labour. С учетом проводимых в Кингстоне и в городе Панама региональных консультаций Группа Рио хотела бы призвать международное сообщество разрабатывать, осуществлять и расширять конкретные планы и программы как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы постепенно искоренить детский труд.
The Czech Republic has implemented a "green" tax system that aims to internalize negative externalities by increasing taxes (or introducing new taxes) on energy products, while decreasing labour taxes. Чешская Республика ввела "зеленую" систему налогообложения, направленную на интернализацию негативных внешних факторов, путем повышения налогов (или введения новых налогов) на энергопродукты при одновременном сокращении налогов на труд.
The Universal Declaration on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights contain provisions prohibiting slavery, servitude and forced labour in all their forms and acknowledge the special place of children in society. Всеобщая декларация прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах содержат положения, запрещающие рабство, подневольное состояние и принудительный труд во всех их формах, и признают за детьми особое место в обществе.
The particular concerns of the Special Rapporteur with respect to the private sector included child labour, the media, transport and tourism, which were considered in the light of information received from international chambers of commerce and non-governmental organizations. К числу особых проблем, волнующих Специального докладчика в связи с частным сектором, относятся детский труд, средства массовой информации, транспорт и туризм, которые рассматриваются в свете информации, полученной от международных торговых палат и неправительственных организаций.
The unit should be able to impose fines on landowners using forced labourers and have the authority to collect them. Moreover, all those using forced labour should be prosecuted. Она должна иметь возможность налагать штрафы на землевладельцев, использующих подневольных работников, и обладать полномочиями взимать их. Кроме того, все лица, использующие принудительный труд, должны привлекаться к суду.
As their amount and value increase, there is a proportionate decrease in the amount and value of other inputs such as labour, capital, materials etc. По мере увеличения их объемов и стоимости происходит соответствующее сокращение объемов и стоимости других факторов производства, таких, как труд, капитал, вводимые ресурсы и т.д.
The Committee is deeply concerned at the fact that child labour in the State party is widespread and that children may be working long hours at young ages, which has a negative effect on their development and school attendance. Комитет серьезно озабочен тем, что в государстве-участнике широко применяется детский труд и что дети младшего возраста могут работать помногу часов в день, что негативного сказывается на их развитии и на посещаемости занятий в школах.
With regard to protection against unemployment, it should be noted that unemployment is virtually non-existent in the State, which is largely dependent on migrant labour from abroad working in the various sectors. В отношении права на защиту от безработицы следует отметить, что в государстве, которое в значительной степени опирается на труд иностранных рабочих-мигрантов, занятых в различных секторах экономики, безработицы практически нет.
Hence, the programme will give greater attention to issues that are fundamental for children's social inclusion, such as education, justice, violence against children and women, social welfare services and child labour. Тем самым, в рамках программы повышенное внимание будет уделяться вопросам, которые имеют важное значение для социальной вовлеченности детей в таких сферах, как образование, правосудие, борьба с насилием в отношении женщин и детей, услуги в области социального обеспечения и детский труд.
At present, the bonded labour system fell into four categories: debt bondage, bondage to repay an advance, bondage transmitted from one generation to the next and child bondage. Нынешняя система кабального труда подразделяется на четыре категории: долговая кабала, кабальный труд в целях выплаты полученного аванса, подневольное состояние, переходящее из поколения в поколение, и, наконец, закабаление детей.
The Committee asked the Government to continue to provide information on the activities of the labour inspection services in connection with the application of the Convention and on any complaints filed or court decisions handed down for breach of the principle of equal pay for work of equal value. Комитет просил правительство продолжать информировать его о деятельности инспекций по вопросам труда в связи с применением Конвенции и о любых поданных жалобах или решениях суда в связи с несоблюдением принципа равной оплаты за труд равной ценности.
She would be interested to know if there were legal forms of forced labour, whether prisoners worked, whether they were remunerated for their work, and what hours and conditions applied. Было бы интересно узнать, существуют ли какие-либо законные формы принудительного труда, работают ли заключенные, получают ли они вознаграждение за свой труд, какова продолжительность рабочего дня и каковы условия их труда.
Article 102 of the Guatemalan Constitution lays down a series of minimum social rights under labour legislation, including the right to equal pay for equal work under equal conditions and performed with the same efficiency and seniority. В статье 102 Конституции Республики Гватемала перечислен ряд минимальных социальных прав по трудовому законодательству, к числу которых относятся права, касающиеся равной оплаты за равный труд, выполняемый в равных условиях при равной производительности и выслуге лет.
From the above, it is evident that the right to work is guaranteed to all, as is free choice of employment through freedom to conclude a contract of employment the conditions of which are consistent with international labour standards. Из вышесказанного следует, что всем гарантируется право на труд, так же как и право на свободный выбор работы путем свободного заключения контракта о найме на работу на условиях, отвечающих международным стандартам труда.