He fell in love with his... hours,... child... labour... and collective bargaining. |
Он влюбился в часы детский... труд и коллективные переговоры. |
There is also evidence of serious abuses committed by non-State armed groups, including extrajudicial killings, forced labour, recruitment of child soldiers and use of anti-personnel mines. |
Кроме того, имеются доказательства о серьезных нарушениях, совершаемых негосударственными вооруженными группами, включая внесудебные казни, принудительный труд, вербовку детей-солдат и применение противопехотных мин. |
The Committee urges the State party to abolish the penalty of forced labour and to bring its legislation into line with article 6 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить такую меру наказания, как принудительный труд, и привести свое законодательство в соответствие со статьей 6 Пакта. |
This means that schools management can still ask parents for contributions (cash contribution, labour, and school fund-raising). |
Это означает, что администрация школы может просить родителей вносить вклад в обучение их детей (денежные пожертвования, труд и сбор средств на помощь школе). |
In many countries - and Mexico is one of them - child labour is encountered on a larger scale in rural areas. |
Во многих странах, как и в Мексике, детский труд шире распространен на селе. |
The authorities naturally wished to eradicate child labour, but the reality in the country made that a pipe dream. |
Государство, естественно, стремится искоренить детский труд, однако реальность в стране такова, что эта задача пока остается всего лишь давней мечтой. |
She wondered whether those working without a contract enjoyed health benefits, such as health insurance and paid sick leave, and whether the employment of very young female domestic workers constituted child labour. |
Она интересуется, имеют ли те, которые работают без контракта, возможность пользоваться медицинскими льготами, такими, как медицинское страхование и оплачиваемый отпуск по болезни, и представляет ли собой использование труда очень молодых девушек, занятых домашней работой, детский труд. |
Returns to labour (wage equality) |
вознаграждения за труд (равенство заработной платы) |
The observer for Pakistan recalled that forced labour was prohibited in Pakistan and that many actions to free bonded labourers had been undertaken during past years. |
Наблюдатель от Пакистана указал, что принудительный труд в Пакистане запрещен и что в последние годы там проведены многочисленные мероприятия, направленные на освобождение работников из кабалы. |
The research is mainly focused on specific issues related to women, such as health care, education, labour, etc. |
Объектом изучения преимущественно являются конкретные, имеющие отношение к женщинам вопросы, такие, как охрана здоровья, образование, труд и т.п. |
Article 37 of the Constitution reflects the provisions of article 32 of the Convention regarding the obligation to provide fair conditions of employment and prohibit forced labour. |
Статья 37 Конституции Республики Узбекистан реализует положение статьи 32 Конвенции о справедливых условиях труда и запрете на принудительный труд. |
According to the Constitution, labour is a 'concurrent subject' i.e. it is the responsibility both of the federal and provincial governments. |
Согласно Конституции труд "является предметом совпадающей ответственности", то есть входит в функции одновременно федерального правительства и органов управления провинций. |
Instead, Mozambique exported raw nuts to India, where, reportedly, child labour was used to shell the nuts. |
Вместо этого Мозамбик стал экспортировать сырые орехи в Индию, где, как сообщалось, для лущения орехов использовался детский труд. |
ILO estimates indicated that 246 million children aged 5 to 17 years had been involved in child labour worldwide in the year 2000. |
Оценки МОТ указывают на то, что в 2000 году во всем мире в детский труд были вовлечены 246 млн. детей в возрасте от 5 до 17 лет. |
However, we regret that their diligent labour and the intensive bilateral and group consultations have not paved the way for a solution to this pressing question. |
Однако мы сожалеем о том, что их прилежный труд и интенсивные двусторонние и групповые консультации не проложили путь к урегулированию этого безотлагательного вопроса. |
Prevention of trafficking involves identifying the linkages with development issues, including the rule of law, irregular migration, forced labour, and gender discrimination. |
Меры по предупреждению торговли включают выявление ее связи с вопросами развития, включая верховенство права, незаконную миграцию, принудительный труд и дискриминацию по признаку пола. |
Outside the home, men and women generally receive equal pay for equal work, even in the area of unskilled labour. |
Вне дома мужчины и женщины обычно получают равное вознаграждение за равный труд, даже если речь идет о неквалифицированном труде. |
Right to work; prohibition of discrimination in labour relations |
Право на труд; запрещение дискриминации в рамках трудовых отношений |
The labour laws of Serbia and Montenegro stipulate that minor children over age 15 may be employed and receive payment with the consent of their parents. |
Трудовым законодательством Сербии и Черногории предусматривается, что дети в возрасте свыше 15 лет могут приниматься на работу и получать оплату за свой труд с согласия их родителей. |
The law on labour guarantees equal pay for equal work, i.e., for work of the same duration, intensity and difficulty. |
Законодательство о труде гарантирует равную оплату за равный труд, т.е. за труд одинаковой продолжительности, интенсивности и сложности. |
The principal means of correcting convicted persons are the prescribed arrangements (regime) for enforcing and serving sentences; re-educational work; labour; general education; vocational trainings and social pressure. |
Основными средствами исправления осужденных являются: установленный порядок исполнения и отбывания наказания (режим), воспитательная работа, труд, получение всеобщего образования, профессиональная подготовка и общественное воздействие. |
In exchange for their labour, they received a daily wage, meals and various other benefits in kind. |
За свой труд они получают поденную плату, обеспечиваются питанием и рядом других предметов первой необходимости. |
The nature of self-employment, the form which most labour takes in agriculture, makes quantification in terms of input to the production process problematic. |
Характер самостоятельной занятости - эту форму принимает чаще всего труд в сельском хозяйстве - делает проблематичным количественное измерение вклада в процесс производства. |
As the ILO has stressed, child labour seriously hinders education and the acquisition of necessary skills, reducing lifetime earning potential and preventing upward social mobility. |
Как подчеркивала МОТ, детский труд серьезно мешает образованию и приобретению необходимых навыков, что на всю жизнь снижает человеку потенциальный заработок и препятствует подъему по социальной лестнице. |
It has eight working groups dealing with issues ranging from international human rights law to health, education and labour. |
Он состоит из восьми рабочих групп, которые занимаются рассмотрением широкого круга вопросов, включая международные стандарты в области прав человека, здравоохранение, образование и труд. |