7.30 In addition to our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, the Labour Department takes rigorous enforcement action against offences, including wage offences under the Employment Ordinance. |
7.30 Кроме примирения и смежных услуг для помощи ИДР в рассмотрении их гражданских исков Департамент труда принимает строгие принудительные меры против правонарушений, в том числе против нарушителей права на вознаграждение за труд в соответствии с Указом о занятости. |
Information received also indicates that the Labour Relations Law does not provide for the application of the principle of equal pay for work of equal value. |
Полученная информация указывает и на то, что Закон о трудовых отношениях не предусматривает применения принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Adoption of the Labour Act of 2003 which seeks to protect the right to work. |
ё) принятие Закона о труде 2003 года, который призван защитить право на труд. |
It was also concerned that the provisions in the 2010 Labour Law regarding equal pay for men and women for the same work fell short of the requirement under the Covenant. |
Он также был озабочен тем, что положения Закона о труде 2010 года в части, касающейся равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин, не соответствуют требованиям Пакта. |
The Kuwaiti Constitution and the Labour Act currently in force guarantee several rights to women, including the right to work and to hold public positions. |
В действующей кувейтской Конституции и Законе о труде гарантируется ряд прав женщин, в том числе право на труд и право занимать государственные должности. |
The upcoming Sixth five-year Plan has categorically incorporated eight micro chapters, which are Agriculture and Rural Development, Industry, Education, Energy, Health, Transport and Communication, Labour and Employment and Science and Technology. |
В разрабатываемый шестой пятилетний план в обязательном порядке будут включены следующие восемь подразделов: сельское хозяйство и развитие сельских районов, промышленность, образование, энергетика, здравоохранение, транспорт и связь, труд и занятость, а также наука и техника. |
Article 38.2 of the Constitution (second section, Labour and social security) further develops this principle when it states that: All workers are entitled to be paid a periodically reviewed minimum wage. |
В пункте 2 статьи 38 Конституции (раздел второй Труд и социальное обеспечение ) этот принцип развивается следующим образом: Каждый трудящийся имеет право на получение минимальной заработной платы, размер которой периодически пересматривается. |
As keynote speaker, Mrs. Palme had addressed the issue of "Child Labour in the Perspective of the United Nations Convention on the Rights of the Child". |
Г-жа Пальме выступила в качестве основного докладчика по теме: "Детский труд в свете Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка". |
The Committee notes the various measures taken by the State party regarding the right to work and the review of the Labour Code, which it hopes will contain provisions defining and explicitly prohibiting direct or indirect discrimination on all the grounds enumerated in the Convention. |
Комитет принимает к сведению различные меры, принятые государством-участником для обеспечения права на труд и процесса пересмотра Трудового кодекса, и рекомендует включить в него положения, содержащие определение и непосредственный запрет прямой или косвенной дискриминации по признакам, перечисленным в Конвенции. |
The Committee remains concerned, however, that the Labour Code does not fully incorporate the principle of equal pay for work of equal value. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в Трудовом кодексе не в полной мере инкорпорируется принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
In 2011, the ILO Committee of Experts requested Burkina Faso to take the necessary steps to bring section 182 of the Labour Code of 2008, into full conformity with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В 2011 году Комитет экспертов МОТ обратился к Буркина-Фасо с просьбой предпринять необходимые шаги по приведению раздела 182 Трудового кодекса 2008 года в полное соответствие с принципом равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин. |
The Labour Code continues to refer to the narrower notion of equal pay for equal work (section 6(2)). |
В Трудовом кодексе по-прежнему используется более узкое понятие равной оплаты за равный труд (раздел 6(2)). |
It also urges the State party to ensure that the draft Labour Act also takes into account the right to "equal pay for work of equal value" and contains provisions to facilitate women's access to justice in instances of discrimination. |
Он также настоятельно призывает государство-участника обеспечить, чтобы в проекте трудового законодательства получило отражение право на «равную оплату за труд равной ценности» и содержались положения, облегчающие доступ женщин к системе правосудия в случае дискриминации. |
Article 24 of the Labour Act regulates the employment of young persons in such a way as to ensure their welfare and protection by excluding them from occupations that are arduous or detrimental to their health or morals. |
Статья 24 Акта о труде регламентирует труд подростков таким образом, чтобы обеспечить их благосостояние и защиту путем запрета их использования на работах, которые являются тяжелыми или способны нанести вред их здоровью или нравственности. |
The Labour Code specified that women had to receive the same pay as men for work of equal value and established many rules aimed at improving the welfare and status of women. |
В Кодексе законов о труде оговорено, что женщины должны получать одинаковую с мужчинами плату за равный труд, и предусмотрены многие нормы, направленные на повышение благополучия и улучшение положения женщин. |
Inspectors and supervisory staff from the Ministry of Labour and Social Security carry out periodic visits to undertakings to determine whether they are employing minors and observing the standards laid down for their protection. |
Министерство труда и социального обеспечения с помощью своих инспекторов и контролеров регулярно проводит проверки на предприятиях с целью надзора за тем, чтобы на них не использовался труд несовершеннолетних и выполнялись нормы, обеспечивающие их защиту. |
By stipulating and guaranteeing the rights of each individual to work and the equality of pay without gender discrimination, the Labour Act has brought liberation to the Nigerian woman in the workplace. |
Предусматривая и гарантируя права каждого человека на труд и равное вознаграждение без какой бы то ни было дискриминации в отношении пола, Закон о труде означает уравнивание нигерийских женщин в правах с мужчинами в трудовых вопросах. |
Regarding the right to work, the Ministry of Labour and Social Security has placed emphasis on fostering and maintaining industrial peace by addressing disputes through negotiation and improvements in procedures for claiming rights. |
Если говорить о праве на труд, то Министерство труда и социального обеспечения придает первостепенное значение установлению и поддержанию спокойных и стабильных отношений между работодателями и работниками на основе разрешения трудовых споров путем переговоров и совершенствования процедур, связанных с истребованием прав. |
Under both the Labour Code, and specific provisions regulating the protection of children, minors were forbidden to work, but some did, on their own initiative, in order to help their families. |
Согласно Кодексу законов о труде, а также конкретным положениям, регулирующим вопросы защиты детей, труд несовершеннолетних запрещен, однако некоторые из них работают по собственной инициативе, чтобы помочь своим семьям. |
Pursuant to article 4 of the Labour Code, the State guarantees to each worker: (a) Fair and timely remuneration for work performed; (b) Working conditions that conform to safety requirements. |
В соответствии со статьей 4 Трудового кодекса Республики Таджикистан государство гарантирует каждому работнику: а) справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; Ь) условия труда, отвечающие требованиям безопасности. |
One important step forward is that the Labour Code introduced the concept of equal pay for work of equal value in 2001. |
Важный шаг в этом направлении был сделан в 2001 году, когда в Трудовой кодекс было введено понятие "равной оплаты за труд равной ценности". |
The amendment to the Labour Code in 2001 introduced the concept of 'equal pay for equal value work'. |
После внесения в 2001 году поправки в Трудовой кодекс была принята концепция "равной платы за труд одинаковой ценности". |
With regard to the right to work, the Committee should be kept informed of the implementation of article 25 of the Labour Code and article 30 of the Constitution. |
Что касается права на труд, то Комитет нуждается в постоянном информировании относительно осуществления статьи 25 Кодекса законов о труде и статьи 30 Конституции. |
In application of this principle, Law 95-15 of 12 January 1995 on the Labour Code provides, in article 2, that every natural person has the right to work. |
В соответствии с этим принципом статья 2 Закона Nº 95-15 от 12 января 1995 года о введении в действие Трудового кодекса предусматривает, что право на труд гарантируется всем физическим лицам. |
The Bolivian Constitution and the General Labour Act enshrine the principles of equality between men and women in employment and of equal pay for equal work. |
Политическая конституция Боливии и Общий закон о труде устанавливают принцип равенства мужчин и женщин в сфере труда и в том, что касается равной оплаты за равный труд. |