Compared to urban women and rural and urban men taken together, rural women spend 2.5 more hours daily on unpaid labour. |
В сравнении с городскими женщинами и сельскими и городскими мужчинами вместе взятыми сельские женщины тратят в день на 2,5 часа больше на неоплачиваемый труд. |
Numerous elements of compensation were identified, including wages from uncompensated or undercompensated labour, the cost of physical and psychological medical treatment, and recognizing the moral and emotional harm inflicted, together with collateral harm committed by the State, such as re-victimization. |
Был выделен ряд элементов компенсации, включая зарплату за неоплаченный или недостаточно оплаченный труд, погашение расходов на физическую и психологическую медицинскую помощь и признание нанесенного морального и эмоционального вреда, а также причиненного государством сопутствующего ущерба, такого как повторная виктимизация. |
What are the relationships between trafficking and related practices also prohibited under international law, including slavery, servitude and forced labour? |
Какова взаимосвязь между торговлей людьми и смежными видами практики, которые тоже запрещены международным правом, включая рабство, подневольное состояние и принудительный труд? |
Consequently, labour cannot be approached solely as a cost of production, but must be recognized as a foundation of dignity and a source of stability and development. |
Следовательно, труд нельзя рассматривать лишь как один из элементов затрат на производство; напротив, труд должен быть признан основой обеспечения человеческого достоинства и источником стабильности и развития. |
Forced labour, namely coercion to carry out work under threat of any type of punishment (including as a means of maintaining discipline in the workplace) is prohibited. |
Принудительный труд, т. е. принуждение к выполнению работы под угрозой применения какого-либо наказания (в том числе в качестве средства поддержания трудовой дисциплины), запрещается. |
(b) labour exploitation, violence and deprivation of freedoms suffered by women and domestic workers; |
Ь) Эксплуатируемый труд, насилие и лишение свобод, с которыми сталкиваются женщины и девочки - домашние работницы |
Members of the Andean Community of Nations had reached other crucial agreements, such as the Andean Human Development Plan for Migration, on matters ranging from the free movement of people to labour rights and social security. |
Члены Андского сообщества наций выработали и другие важные соглашения, такие как Андский план развития человеческого потенциала мигрантов, а также по целому спектру вопросов, от свободного перемещения людей до прав на труд и социальное обеспечение. |
Business enterprises should be required to publish the actions taken to ensure that the goods and services they produce or commercialize do not involve serious violations of children's rights, such as slavery or forced labour. |
Предприятия следует обязать публиковать информацию о действиях, предпринимаемых для того, чтобы товары и услуги, которые они производят или коммерциализируют, не были сопряжены с серьезными нарушениями прав детей, такими как рабство и принудительный труд. |
For many children in both rich and poor countries, child labour, domestic work or increasing educational demands serve to reduce the time available for the enjoyment of these rights. |
Для многих детей как в богатых, так и в бедных странах детский труд, работа по дому и возрастающая учебная нагрузка способствуют сокращению времени, остающегося для пользования упомянутыми правами. |
(a) The lack of mechanisms for effectively enforcing the permanent prohibition of child labour, particularly in the context of the cotton industry; |
а) отсутствием механизмов для эффективного применения постоянного запрета на детский труд, в особенности в хлопководстве; |
While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. |
Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
Endeavouring to improve work ethics, the trade unions and civil society organizations organize ever more training and information seminars promoting equal pay for equal skills and services between men and women. The labour inspectorate endeavours to enforce that principle in related disputes. |
В рамках содействия этике профсоюзы и гражданское общество проводят многочисленные учебные и информационные семинары по вопросам равной оплаты за труд равной ценности мужчин и женщин и выплаты пособий, а инспекция труда стремится применять этот принцип при разрешении возникающих в связи с этим споров. |
The State Party has put in place an effective monitoring and enforcement mechanism of labour laws in order to enhance equal pay for equal value between women and men. |
Государство-участник создало эффективный механизм контроля и обеспечения соблюдения трудового законодательства с целью дальнейшего утверждения принципа равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин. |
In several EECCA countries, labour codes still restrict women's employment in certain professions and do not fully incorporate the notion of equal pay for work of equal value. |
В нескольких странах ВЕКЦА трудовыми кодексами по-прежнему ограничены возможности для трудоустройства женщин по некоторым профессиям и не в полном объеме гарантирована равная оплата за равный труд. |
Equal pay for equal work, annual leave entitlement and labour protection for female workers as well as their other fundamental rights are yet to be fully realized and many private enterprises have not participated in the social pooling for maternity insurance. |
Права женщин на равную оплату за равный труд, ежегодный отпуск и особую охрану труда, а также другие их основные права еще не всегда реализуются, а многие частные предприятия не принимают участия в страховании материнства. |
One ambitious poverty alleviation scheme in India guaranteed 100 days of work to any jobless person, but its focus was on physical labour, thereby excluding persons with disabilities. |
В рамках одной масштабной программы сокращения масштабов бедности в Индии гарантировались 100 дней работы для любого безработного, однако упор делался на физический труд, тем самым из программы исключались инвалиды. |
That means that many regular or irregular types of activity would be captured by "forced labour or services" that the Trafficking in Persons Protocol explicitly mentions as a form of exploitation. |
Это означает, что многие виды деятельности на легальной или нелегальной основе будут охвачены категорией "принудительный труд или услуги", которая в Протоколе о торговле людьми прямо упомянута как форма эксплуатации. |
States parties should review policies and procurement practices and, as appropriate, adopt new measures to prevent demand for labour, services or goods that foster the exploitation of others. |
Государствам-участникам следует проанализировать свою политику и практику в области государственных закупок и при необходимости принять дополнительные меры с целью предотвращения спроса на труд, услуги и товары, связанные с эксплуатацией других людей. |
186.83. Create national and local-level systems to protect children from all forms of exploitation, including child labour (Finland); |
186.83 создать национальные и местные системы защиты детей от всех форм эксплуатации, включая детский труд (Финляндия); |
UNICEF reported that child labour remained a concern and that in 2010, 39.7 per cent of children aged 10 to 17 were engaged in economic activity. |
ЮНИСЕФ отметил, что детский труд остается вызывающей озабоченность проблемой и что в экономическую деятельность были вовлечены 39,7% детей в возрасте от 10 до 17 лет. |
According to the World Health Organization (WHO) and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), "neither detention nor forced labour have been recognized by science as treatment for drug use disorders". |
По информации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и Управления ООН по наркотикам и преступности (ЮНОДК), "ни заключение под стражу, ни принудительный труд не признаются наукой в качестве методов лечения наркотической зависимости". |
It's been estimated that the Assyrians deported more than four million people during three centuries of dominance - slave labour to build monuments to the glory of their captors. |
Подсчитано, что ассирийцы выселили более 4-х млн. человек за три столетия своего господства - используя труд рабов для создания памятников, славящих их захватчиков. |
However, the Committee remains concerned about the lack of regular data in areas such as child poverty and well-being, child labour, children with disabilities, injury and risk behaviour. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием регулярного сбора данных по таким вопросам, как нищета и благосостояние детей, детский труд, дети-инвалиды, телесные повреждения и поведение, сопряженное с повышенным риском. |
The Commission also noted that it does not cover discrimination in all fields of life, but only in relation to labour, education and the provision of goods and services. |
Комиссия отметила также, что она занимается вопросами дискриминации не во всех сферах жизни, а лишь в таких областях, как труд, образование и предоставление товаров и услуг. |
Requires each citizen has the responsibility to criticize and prevent any discrimination on gender; In the family boys and girls must be treated fairly have equal opportunities in education, labour and participate in other activities. |
От каждого гражданина требуется подвергать критике любую форму гендерной дискриминации и препятствовать ее проявлению; мальчики и девочки должны иметь в семье равный статус, равные возможности на получение образования, труд и участие в различных сферах деятельности. |