It was concerned that child labour persisted and that measures to promote and protect women's rights remained at the drafting stage. |
Она была обеспокоена тем, что в стране сохраняется детский труд и что меры по поощрению и защите прав женщин все еще находятся на этапе разработки. |
Levels of child labour were higher in rural areas (62.6 per cent). |
Детский труд распространен преимущественно в сельских районах (62,6%). |
While some people are employed in the modern sector and generally enjoy good labour conditions (i.e., "decent work"), others face restricted livelihood choices. |
При том что некоторые работники заняты в современном секторе и как правило имеют хорошие условия труда (т.е. «достойный труд»), другие сталкиваются с ограниченными вариантами получения дохода. |
Bring domestic work under the purview of existing labour legislation. |
включить домашний труд в сферу действия существующего трудового законодательства; |
Slavery, Debt bondage, Bonded labour or servitude |
Рабство, долговая кабала, принудительный или подневольный труд |
JS1 indicated child labour was mostly occasional and mainly exercised on an irregular basis to cover family expenses, and was generally regarded as SGBV only when forced. |
Авторы СП1 отметили, что детский труд используется лишь изредка, в основном для покрытия необходимых семейных расходов и, как правило, рассматривается в качестве СГН лишь в тех случаях, когда он носит насильственный характер. |
The HC stated that exposure to child labour contributed to children being out of school. |
ВК указала, что одной из причин школьного отсева является детский труд. |
JUBILEE also noted that forced labour was a major form of human trafficking and the Government had taken no effective measures to prevent it. |
Организация "Джубили" также отметила, что принудительный труд является одной из основных целей торговли людьми, и правительство не приняло эффективных мер по его предотвращению. |
134.92 Prevent and eradicate child labour through a national strategy (Chile); |
134.92 предотвращать и искоренять детский труд за счет национальной стратегии (Чили); |
In particular, she sought to discuss the measures taken and their impact with regard to the eradication of slavery and slavery-like practices, such as forced and bonded labour. |
В частности, цель ее поездки заключалась в том, чтобы обсудить принятые меры и их воздействие на искоренение рабства и сходных с рабством видов обращения, таких как принудительный и кабальный труд. |
At present, child labour is widely used in agriculture, in loading and unloading work, at trading establishments and at vehicle servicing points. |
В настоящее время детский труд широко используется в сельском хозяйстве, погрузочно-разгрузочных работах, объектах торговли, станциях технического обслуживания автомобилей. |
Often school uniforms and fees become unaffordable for families and a child's labour and income-generating potential are now required in the running of the household. |
Часто стоимость школьной формы и плата за обучение становятся недоступными для семей, и в этом случае для ведения домашнего хозяйства требуется труд ребенка и его потенциал в плане обеспечения дохода. |
The Republic of Guinea is fully cognizant of the phenomena of child labour and trafficking in children and of the danger these pose in their worst forms. |
В Гвинейской Республике хорошо знают о существовании и угрозе, которую представляют собой детский труд и торговля детьми в некоторых наихудших формах. |
It has also ratified a large number of basic international conventions on labour law and conventions adopted under the auspices of UNESCO. |
Она также ратифицировала многочисленные основные международные конвенции, касающиеся права на труд, и конвенции, принятые под эгидой ЮНЕСКО. |
When would an instance of forced labour or slavery not be trafficking? |
В каком случае принудительный труд или рабство не будут рассматриваться в качестве торговли людьми? |
143.180. Protect internationally recognized workers' rights and enforce laws prohibiting forced labour (United States of America); |
143.180 защищать международно признанные права трудящихся и обеспечивать применение законов, запрещающих принудительный труд (Соединенные Штаты Америки); |
(a) labour exploitation and hazardous working conditions faced by women and girls on cocoa plantations; |
а) Эксплуатируемый труд и опасные условия работы, с которыми сталкиваются женщины и девушки на кокосовых плантациях |
All trade union and labour rights must also be accessible, as must training opportunities and job qualifications. |
Кроме того, доступными должны быть все профсоюзные права и права на труд, так же как и возможности для обучения и повышения уровня квалификации. |
These initiatives have led ILO to set Cape Verde the challenge of joining the group of countries throughout the world that have eliminated child labour. |
Эти инициативы позволили МОТ призвать Кабо-Верде войти в число стран, в которых отсутствует детский труд. |
The fundamental principles of labour law, freedom of association and social security. |
основополагающие принципы права на труд, профсоюзных свобод и социального обеспечения. |
Everyone has the right to working conditions that meet safety and hygiene requirements, to remuneration for labour without any discrimination, and to social protection against unemployment. |
Каждый имеет право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой-либо дискриминации, а также на социальную защиту от безработицы. |
Well, what would you consider fair for this kind of specialised labour? |
Тогда, какую ставку вы считаете справедливой за такой кропотливый труд? |
It's labour we require up at the castle! |
Это труд мы требуем вверх на замок! |
To guarantee the right to work, strengthened by labour laws and sustained efforts of the trade union movement. |
гарантировать право на труд, подкрепленное законами о труде и последовательными усилиями профсоюзного движения; |
In matters of labour, new provisions have been set, recognizing unpaid work in households, thus regarded as grass-roots economic units. |
В сфере трудовых отношений введены в действие новые положения, признающие неоплачиваемый труд в домашнем хозяйстве, а также дающие определение народных экономических субъектов. |