The Constitution, as the supreme law, provides in article 56 that Labour is a right of the individual and an obligation to society. |
Как высшая норма статья 56 Политической конституции гласит: Труд является правом человека и его обязанностью в отношении общества. |
The Constitution states as follows: "Labour is a right of the individual..." (article 56). |
Конституция гласит следующее: "Труд является правом человека..." (статья 56). |
Please provide information on whether the State party envisages amending its Labour Code with a view of incorporating the principle of equal remuneration for work of equal value. |
Просьба представить информацию о том, планирует ли государство-участник внести поправки в Трудовой кодекс в целях включения принципа равного вознаграждения за равноценный труд. |
According to article 1 of the Labour Code, the right to work is recognized as a sacred right of every citizen. |
Согласно статье 1 трудового кодекса, право на труд «признано за каждым гражданином как священное право. |
The Committee recommends that the State party ensure equal remuneration for men and women for work of equal value, including through expressly providing relevant guarantees in the Labour Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности для мужчин и женщин, в том числе путем включения соответствующих гарантий в Трудовой кодекс. |
The Committee requested specific information on the concrete activities through which the National Council for Labour and Social Legislation is promoting the implementation of the principle of equal remuneration for work of equal value. |
Комитет запросил конкретную информацию о тех мерах, с помощью которых Национальный совет по трудовому и социальному законодательству поощряет применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The Labour Code regulates and guarantees the right to work in the following articles: |
Право на труд регламентируется и гарантируется в следующих статьях Трудового кодекса: |
The representative pointed out that the Labour Code regulated women's work, and that issues relating to maternity, health and security were addressed in various regulations. |
Представитель отметила, что в трудовом кодексе регулируется труд женщин, а вопросы, касающиеся материнства, охраны здоровья и труда, регламентируются различными нормами. |
Children's right to work and to protection against economic exploitation, established in article 32 of the Convention, is confirmed in Ukraine's Labour Code. |
Права ребенка на труд и защиту от экономической эксплуатации, предусмотренные статьей 32 Конвенции, закреплены в Кодексе законов о труде Украины. |
The principle of equal pay for equal work of equal value has been incorporated in the Employment and Labour Relations Act. |
Принцип равной оплаты за равный труд был включен в Закон о занятости и трудовых отношениях. |
The right to work of the Lao multi-ethnic people is guaranteed by the Constitution and the Labour Law of the Lao PDR. |
Право на труд лаосского многоэтнического народа гарантируется Конституцией и Законом о труде ЛНДР. |
In 2008, the ILO Committee recommended that the Government ensure that the amended version of the Labour Code would explicitly provide for equal remuneration for work of equal value. |
В 2008 году Комитет МОТ рекомендовал правительству обеспечить, чтобы в измененном варианте Трудового кодекса конкретно предусматривалось равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Thus, both the Constitution and the Labour Code enshrined the principle that the right to work was the inalienable right of all human beings. |
Таким образом, в Конституции и Трудовом кодексе предусматривается, что право на труд является неотъемлемым правом любого человека. |
Both the sides agree to respect the right to work prescribed by the International Labour Organization. ; |
Обе стороны обязуются соблюдать право на труд, предусмотренное Международной организацией труда. ; |
In accordance with article 4 of the Labour Code, the State guarantees each employee fair and timely remuneration for work performed. |
В соответствии со статьей 4 Трудового кодекса Республики Таджикистан государство гарантирует каждому работнику справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение. |
Lastly, she invited the reporting State to review the new Labour Code and to incorporate the principle of equal pay for work of equal value. |
В заключение она призывает государство-участник пересмотреть новый Трудовой кодекс и включить в него принцип равной оплаты за равный труд. |
She inquired whether anything was being done to incorporate the principle of equal pay for work of equal value into the Labour Code. |
Ее интересует, принимаются ли меры для закрепления принципа равной оплаты за труд равной ценности в Трудовом кодексе. |
Equality of rights at work and employment, established by Law 2/2000 - General Labour Law, approved on 11 February 2000 by the National Assembly. |
Равные права на труд и занятость закреплены Законом 2/2000 - Общим трудовым законом, принятым 11 февраля 2000 года Национальной ассамблеей. |
The International Labour Organization (ILO) places the right to work at the core of its activities, including the concept of decent work. |
Международная организация труда (МОТ) ставит право на труд, включающее понятие достойного труда, во главу угла своей деятельности. |
Moreover, article 115 of the Labour Code expressly imposes an "equal pay for equal work" obligation. |
Кроме того, в статье 115 Трудового кодекса прямо закреплена обязанность предоставлять "равную оплату за труд равной ценности". |
The Child Labour - Prohibition and Control - Act of 1999 prohibits the employment of children under the age of 16. |
Закон 1999 года «Детский труд - запрещение и контроль» запрещает работу детей в возрасте до 16 лет. |
In the statistics on reason for immigration, published by Statistics Norway, there are four main categories: Family, Labour, Protection/Humanitarian and Education/Training/Exchange. |
В статистике причин иммиграции, публикуемой Статистическим управлением Норвегии, выделяют следующие четыре категории: семья, труд, защита/гуманитарные соображения и образование/профессиональная подготовка/обмены. |
Labour is the most widely available factor of production at the disposal of people throughout the world and the primary means by which they earn a living. |
Труд является наиболее доступным фактором производства, имеющимся в распоряжении населения по всему миру и основным средством, которое позволяет им зарабатывать на жизнь. |
The national policy on women embraces: Legislation; Health; Labour; Citizen and political participation; Family; Violence; Agriculture; Environment; Media and culture. |
Национальная политика в интересах женщин охватывает следующие сферы деятельности: законодательство; здравоохранение; труд; участие граждан и политическая деятельность; семья; проблемы насилия; сельское хозяйство; окружающая среда; средства массовой информации и культура. |
Issues of rest, leisure and working time, as well as remuneration for work during public holidays in Latvia are regulated by the Labour Code. |
Вопросы, касающиеся отдыха, досуга, рабочего времени, а также вознаграждения за труд во время официальных праздников, регулируются Трудовым кодексом Латвии. |