(k) slavery, [and the slave trade,] [slave-related practices, and forced labour] in all their forms; |
к) рабство [и работорговля], [обычаи, сходные с рабством, и принудительный труд] во всех их формах; |
Child labour is a problem not only in terms and proportion of children affected, but also, and more importantly, in terms of the risks and abuse to which those children are exposed at work. |
Детский труд представляет собой проблему не только с точки зрения доли затрагиваемых детей, но и - что более важно - с точки зрения риска и злоупотреблений, которым подвергаются эти дети на работе. |
The expression "forced or compulsory labour" refers to any work or service required of an individual under threat of any type of punishment and to which that individual has not agreed of his own free will. |
Термин "принудительный или обязательный труд" означает любой труд или любую услугу, выполнение которых требуется от лица под угрозой какого-либо наказания и при отсутствии со стороны указанного лица добровольного согласия на их выполнение. |
Women's occupations were "manual labour" (62 per cent), "office" (11 per cent) and "artists" (27 per cent). |
К числу женских занятий относились "ручной труд" (62 процента), "конторская деятельность" (11 процентов) и "искусство" (27 процентов). |
the full implementation of women's right to equal remuneration, including benefits and social security; labour laws and pay agreements between trade unions and employer's associations must guarantee equal payment for work of equal value; |
всесторонне осуществлять права женщин на равное вознаграждение, включая получение льгот; трудовое законодательство и соглашения об оплате труда, заключаемые между профсоюзами и ассоциациями работодателей, должны гарантировать равную оплату за труд равной ценности; |
Under subparagraph 2 of article 7 of the Republic of Kazakhstan law on labour in the Republic of Kazakhstan, the worker has the right to equal pay for equal work, without any kind of discrimination. |
В соответствии с подпунктом два статьи 7 Закона Республики Казахстан "О труде в Республике Казахстан" работник имеет право на равную оплату за равный труд без какой-либо дискриминации. |
If an employee believes that - against the law - he was being discriminated against, he could turn to the labour court, which, if discrimination is proved, instructs the employer that he must abide by the principle of equal pay for work of equal value. |
Если конкретный работник считает, что в нарушение закона он является объектом дискриминации, то он может обратиться в суд по трудовым спорам, который в случае установления факта дискриминации обязывает работодателя придерживаться принципа равной оплаты за труд равной ценности. |
Their security is threatened; they have limited freedom of movement and access to courts and other Provisional Institutions of Self-Government; their labour and trade union rights are also restricted, and so on and so forth. |
Их безопасность находится под угрозой; их свобода передвижения и доступ к судам и другим учреждениям временной администрации ограниченны; их право на труд и участие в профсоюзах также ограниченны и т. д., и т. п. |
Women's potential must be developed and their access to employment increased; men and women should enjoy equal pay for equal work, equal labour protection and social security, and women should participate fully in economic construction. |
Следует развивать потенциал женщин и расширять им доступ к занятости; мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, иметь равную защиту их трудовых интересов и равную социальную защиту, и женщины должны в полной мере участвовать в экономическом строительстве. |
The Bulgarian constitutional, labour and penal legislation contain important provisions guaranteeing the freedom of work and the compliance of the working conditions with the basic political and economic freedoms of the individual: |
В Конституции Болгарии, ее трудовом и уголовном законодательстве закреплены важные положения, гарантирующие право на труд и на обеспечение условий труда в соответствии с основными политическими и экономическими свободами человека: |
It was also important for the working group to examine the impact of the activities of TNCs on labour rights, health, the right to information, the exercise of political rights, and decision-making at the national and international levels. |
Представляется также важным, чтобы рабочая группа изучила влияние деятельности ТНК на право на труд, здравоохранение, право на информацию, а также на осуществление политических прав и на принятие решений на национальном и международном уровнях. |
For instance, in the Middle East, men engage in construction work (or other forms of wage labour) in the cities, while women, who are less mobile for cultural reasons, engage in wage work in and around the village. |
Например, на Ближнем Востоке мужчины работают на стройках (или выполняют какой-либо иной наемный труд) в городах, а женщины, которые в силу существующих традиций менее мобильны, выполняют домашний труд в деревнях и прилегающих к ним районах. |
(a) All forms of slavery or practices similar to slavery, such as the sale and trafficking of children, forced or compulsory labour, debt bondage and serfdom; |
а) все формы рабства и практику, сходную с рабством, такую, как торговля детьми, принудительный или обязательный труд, долговая кабала и крепостная зависимость; |
(a) Improving the capacities of people to use their own labour and natural resources to produce, directly for their own consumption, a portion of the goods and services they need. |
а) расширение имеющихся у людей возможностей использовать свой труд и природные ресурсы для производства, непосредственно для собственного потребления, товаров и услуг, в которых они нуждаются. |
(a) Recycling energy tax revenues back to industry through reduced taxation on other industrial inputs, especially labour, thereby encouraging employment and at the same time discouraging excessive energy consumption, the "double dividend". |
а) возвращения поступлений в виде налога на потребление энергии в промышленность посредством снижения налогов на другие промышленные ресурсы, особенно труд, способствуя тем самым росту занятости и в то же время препятствуя чрезмерному энергопотреблению - "двойной дивиденд". |
(a) The macro dimensions of human poverty, including the need to strengthen gender-aware macro-economic planning and policy-making, which will call for improved statistics, especially in the critical areas of the use of time as well as national accounting and unremunerated labour; |
а) макроэкономические аспекты проблемы нищеты, включая необходимость повышения эффективности макроэкономического планирования и деятельности по разработке политики с учетом гендерных факторов, которое требует улучшения статистической работы, в частности в таких критически важных областях, как рациональное использование времени, национальный учет и неоплачиваемый труд; |
It is not that such violations of the right to work as the condoning of slavery, apartheid in employment, forced labour, or violence against trade union activists are necessarily more important or serious than grave violations of the right to food, education or health. |
Дело не в том, что такие нарушения права на труд, как попустительство рабству, апартеид в сфере занятости, принудительный труд или же насилие по отношению к профсоюзным активистам, обязательно являются более масштабными или серьезными, чем вопиющие нарушения права на питание, образование или здоровье. |
Resource person - human rights, child rights (CRC), gender, child labour, juvenile justice, children in conflict, crimes against women and children, advocacy in action |
Эксперт в следующих областях: права человека, права ребенка (КПР), гендерные вопросы, детский труд, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, дети в условиях конфликта, преступления против женщин и детей, пропаганда в действии |
The workshops concentrated not only on basic human rights principles and practices but also on thematic areas with a special focus on the Myanmar context, such as women's rights, child rights, forced labour, and human rights and the police. |
В ходе этих рабочих совещаний уделялось внимание не только основным правозащитным принципам и практике, но и таким тематическим вопросам, имеющим непосредственное отношение к положению в Мьянме, как права женщин, права ребенка, принудительный труд и права человека и полиция. |
Licence fee reduced by 50 per cent for enterprises founded by parents raising a disabled child, provided that no hired labour is employed, and for a natural person raising a disabled child. |
Лицензионные сборы сокращаются на 50% для предприятий, основанных родителями, воспитывающими ребенка-инвалида, при условии, что ими не используется наемный труд, и для физического лица, воспитывающего ребенка-инвалида. |
All available or potential sources of information on youth employment and unemployment (and related variables such as underemployment, child labour, self-employment, employment by occupation and employment in the informal economy) should be specified. |
Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи (и соответствующие переменные показатели, такие, как неполная занятость, детский труд, самостоятельная занятость, занятость с разбивкой по родам занятий и занятость в неформальном секторе экономики). |
The output of an economy is a function of factors such as labour, physical capital and human capital, as well as the productivity with which these factors are combined to produce goods and services. |
Результаты экономической деятельности зависят от таких факторов, как труд, физический капитал и людской капитал, а также продуктивность объединения всех этих факторов для производства товаров и услуг. |
(c) Revising legislation to support women's access to rural labour markets, guaranteeing equal pay for work of equal value, improving working conditions, and enforcing legal standards; |
с) пересмотр законодательства в целях обеспечения доступа женщин на рынки труда в сельских районах, введение гарантированной равной платы за равноценный труд, улучшение условий труда и обеспечение соблюдения правовых норм; |
The wages of persons employed in enterprises and other business organizations and other organizations engaged in public services, and by other juridical persons, are paid in accordance with collective agreements which are harmonized with labour legislation. |
Труд лиц, работающих на предприятиях и в других коммерческих организациях, а также в государственных организациях сферы обслуживания или других структурах, оплачивается в соответствии с коллективными соглашениями, которые соответствуют положениям трудового законодательства. |
The States and other actors involved should make all necessary efforts to promote and protect the rights of all categories of working people (including organized and unorganized labour, farmers and the unemployed), including the right to work, to livelihood and an adequate income. |
Государствам и другим соответствующим действующим лицам следует предпринимать все необходимые усилия для поощрения и защиты прав всех категорий трудящихся (в том числе организованных и не организованных в профсоюзы рабочих, фермеров и безработных), включая право на труд, на средства к существованию и на достаточный доход. |