Примеры в контексте "Labour - Труд"

Примеры: Labour - Труд
7.5 Concerning the principal claim under article 8, paragraph 3, of the Covenant, the Committee observes that the Covenant does not spell out in further detail the meaning of the terms "forced or compulsory labour". 7.5 Что касается основной претензии по пункту 3 статьи 8 Пакта, то Комитет отмечает, что в Пакте дополнительно подробно не раскрывается значение терминов "принудительный или обязательный труд".
Former President Taylor has been transferred to The Hague, where he is awaiting trial for war crimes, crimes against humanity and other serious violations of international humanitarian law, including the use of child soldiers, abduction and forced labour. Бывший президент Чарльз Тейлор был переведен в Гаагу, где он ожидает суда за военные преступления, преступления против человечности и другие серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, в том числе использование детей-солдат, похищения людей и принудительный труд.
The resolution does not speak at all to the adverse impact on the Cuban people of the Cuban Government's own policies, which deny them basic human, labour, political and economic rights. В резолюции вообще не говорится о пагубном воздействии на кубинский народ собственной политики кубинского правительства, которое отказывает ему в его основных правах человека - праве на труд, в политических и экономических правах.
After all, human labour is just another factor of production and should be allowed to move freely just as capital, goods and services are allowed to do in the context of liberal trade and open economic policies. Не следует забывать, что человеческий труд - это лишь один из факторов производства, который должен иметь возможность свободно перемещаться, как это делают капитал, товары и услуги в условиях свободной торговли и открытой экономической политики.
They accordingly deserve to be respected in terms of human and labour rights, access to dignified work, health, education, and security on equal footing with the nationals of receiving countries. Следовательно, необходимо соблюдать их права человека и права на труд, доступ к заслуживающей уважения работе, к здравоохранению, образованию и безопасности наравне с гражданами принимающей страны.
The most vulnerable households, at the lower end of the social strata, must rely exclusively on the labour of the entire family, that is, of men, women and children, for their survival. Наиболее уязвимые домашние хозяйства, относящиеся к нижним слоям общества, для обеспечения своего выживания должны полагаться исключительно на труд всех членов семьи, т.е. мужчин, женщин и детей8.
The centre prepared all the statements on issues such as health care, child soldiers and child labour to be read by the "delegates", and briefed the media on the event. Центр подготовил все заявления по таким вопросам, как здравоохранение, дети-комбатанты и детский труд, которые зачитывались «делегатами», и организовал для средств массовой информации брифинг по этому мероприятию.
Factors of production of the services for the Networked economy; labour and capital investment in plant equipment and software, as well as, depreciation of capital stock are included in the SNA, but captured on an industry basis. В СНС учитываются факторы производства услуг в сетевой экономике, труд и капиталовложения в производственное оборудование и программные средства, а также амортизация основного капитала, но на отраслевой основе.
The form of socialism that the encyclical opposes is one whose proponents "strive to seize and hold in common whatever has been acquired either by title of lawful inheritance, or by labour of brain and hands, or by thrift in one's mode of life". В энциклике осуждается такая форма социализма, сторонники которой «стремятся захватить и сделать общим что-то, что было приобретено либо по праву законного наследования, либо через труд ума и рук, либо через бережливость в рамках конкретного образа жизни».
This System does not contemplate the abolition of private property, nor even of inheritance; on the contrary, it avowedly takes into consideration, as elements in the distribution of the produce, capital as well as labour. Эта система не предусматривает отмену частной собственности и даже наследства; наоборот, она открыто принимает во внимание, в качестве элементов в распространении товара, капитал и труд.
Justice sector reform is also critical to allowing women access to the full range of rights, including access to land, identity documents, citizenship, labour rights and economic rights. Реформа сектора правосудия также имеет исключительно важное значение для того, чтобы женщины могли осуществлять все права человека, включая право на доступ к земле, право на получение документов, удостоверяющих личность, право на гражданство, право на труд и экономические права.
What was being done to fight that problem and was it true that government officials used child labour, in particular children from other countries? Что делается для борьбы с этой проблемой и правда ли, что государственные должностные лица используют детский труд, в частности детей из других стран?
In fact, the poorer the country, the cheaper its labour, and hence the cheaper it is to provide these services. Более того, чем беднее страна, тем дешевле в ней труд, а значит, и оказание таких услуг обходится дешевле.
In many cases, to compensate for these tax cuts, Governments have gradually increased their dependence on indirect taxes such as sales taxes and taxes on relatively immobile factors such as labour. Во многих случаях в целях компенсации такого снижения налогов правительства постепенно повысили свою зависимость от косвенных налогов, таких, как налог на продажу и налоги на относительно недвижимые компоненты, например, как труд.
State policy should guarantee their right to employment, to labour rights, to appropriate welfare provision and to security systems enabling them to cope with unemployment and crises. Политика государства должна гарантировать им право на труд, права трудящихся, право на достаточное социальное обеспечение, а также системы социальной защиты на случай безработицы и кризисных ситуаций.
The Government was asked to provide information on these unlawful reductions and on the special training courses for labour inspectors in connection with the application of the principle of equal remuneration between men and women for work of equal value. Правительству было предложено представить информацию об этих случаях незаконного снижения вознаграждения и о специальных учебных курсах, проводимых для инспекторов по социально-трудовым вопросам в связи с применением принципа равного вознаграждения как мужчин, так и женщин за труд равной ценности.
18.4.2 The 1991 Constitution grants equal rights of employment to men and women however no national labour policy has been formulated which will promote equality of opportunity and treatment in employment and occupation and that no national legal instrument exists which provides effective protection against discrimination in employment. 18.4.2 Конституция 1991 года гарантирует мужчинам и женщинам равные права на труд, однако не сформулирована национальная политика в области труда, которая содействовала бы равенству возможностей и условий труда и занятий, а также не существует национального правового инструмента, обеспечивающего реальную защиту от дискриминации в области занятости.
It is also concerned that the national labour legislation currently in preparation recognizes "equal pay for equal work" but not "equal pay for work of equal value". У него также вызывает обеспокоенность то, что в разрабатываемом в настоящее время национальном трудовом законодательстве закрепляется право на «равную оплату за равный труд», а не право на «равную оплату за труд равной ценности».
To protect the health of young people, the State passed legislation prohibiting the use of the labour of persons under 18 in certain jobs listed as having adverse working conditions. В целях охраны здоровья молодёжи государство запрещает использовать их труд на работах, предусмотренных в списках работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет.
What was he thinking, exporting goods made from slave labour? О чем он думал, когда использовал труд рабов?
Given the objective of raising productivity and income of women entrepreneurs, backward and forward linkages are required between demand (markets for goods and services) and factors of production (labour and capital). С учетом целей повышения производительности и дохода предпринимателей-женщин необходимо обеспечить прямые и обратные связи между спросом (рынки товаров и услуг) и факторами производства (труд и капитал).
While this was not a new phenomenon, the dramatic fall of barriers since the end of the cold war, coupled with increased knowledge of income disparities and with the demand for cheap labour in more developed countries, had greatly increased such trafficking in recent years. Не будучи чем-то новым, это явление, однако, обрело весьма большие масштабы в последние годы в результате исчезновения барьеров с завершением эпохи "холодной войны", а также повышения осведомленности о разнице в доходах и увеличения спроса на дешевый труд в более развитых странах.
Forced labour has allegedly been used to restore some of the tourist sights (e.g., Mandalay Palace) and to upgrade the infrastructure (e.g., railways, roads and airports). Утверждалось, что для восстановления некоторых туристских достопримечательностей (например, дворца Мандалай) и модернизации объектов инфраструктуры (например, железных дорог, автодорог и аэропортов) используется принудительный труд.
This can be attributed to such factors as customary attitudes, child labour, early marriages, lack of funds and lack of adequate schooling facilities, teenage pregnancies and gender inequalities in society at large as well as in the family as defined in paragraph 29 above. Это может быть связано с такими факторами, как следование обычаям, детский труд, ранние браки, отсутствие финансовых средств и надлежащих школьных учреждений, подростковая беременность и гендерное неравенство в обществе в целом и на уровне семьи, о чем говорится в пункте 29.
The guidelines, set out in the framework of applicable international human rights standards, address areas of, inter alia, labour, education, immigration, law review and reform, and the empowerment of vulnerable groups. В руководящих принципах, составленных с учетом соответствующих международных норм в области прав человека, охватываются, в частности, такие области, как труд, образование, иммиграция, обзор и реформа законодательства и расширение возможностей групп, находящихся в уязвимом положении.