On child protection and education, child delegates noted that education is an important strategy for addressing violence, abuse and exploitation, including child labour. |
В отношении вопросов защиты и образования детей, дети-делегаты отмечали, что образование представляет собой важную стратегию, направленную на решение проблем насилия, жестокого обращения и эксплуатации, включая детский труд. |
The second approach is very true with respect to India and the government recognizes that all of a sudden it is not possible to eliminate child labour in all forms due to the existing socio-economic situations. |
В условиях Индии весьма оправданным является именно второй подход, и в связи с этим правительство признает, что в силу существующей социально-экономической ситуации нельзя взять и просто так ликвидировать детский труд во всех его формах. |
Thus, while the countries of the developed part of the world clearly rely on migrant labour to sustain and operate their economies, the extent to which they either recognize or reward this category of person is debatable. |
Так, чтобы обеспечить устойчивое функционирование своей экономики развитые страны мира явно полагаются на труд мигрантов, однако по поводу того, насколько признаются права этой категории лиц и вознаграждается их труд, можно спорить. |
It was emphasized that women were caring for the young and the elderly to a disproportionate degree and were being inadequately compensated for their labour. |
Было подчеркнуто, что женщины несут непропорционально большее бремя забот по уходу за детьми и престарелыми, не получая за свой труд адекватной компенсации. |
a) Age limit below which child labour is prohibited (art. 211-1 of the Employment Code) |
а) Предельный возраст, ниже которого детский труд запрещен (статья 211-1 Трудового кодекса) |
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. |
Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
In addition to the very dangerous and arduous nature of the tasks, forced labour imposed by the Army is routinely accompanied by other forms of serious human rights abuse. |
Помимо того, что используемый вооруженными силами принудительный труд является опасным и тяжелым, он обычно сопровождается другими формами серьезного злоупотребления правами человека. |
The State party's report states in paragraph 21 that the realization of the right to work in the Slovak Republic is guaranteed by the Constitution (sect. 5, art. 35 (3)) and related legal regulations, in particular the labour code. |
В пункте 21 доклада государства-участника говорится, что реализация права на труд в Словацкой Республике гарантируется Конституцией (статья 35 (3) раздела 5) и соответствующей правовой регламентацией, в особенности Кодексом законов о труде. |
As a result of the study, it will be possible to formulate a policy aimed at eliminating child labour, in the case of both girls and boys. |
На основе этих результатов будет выработана политика в области детского труда, конечной целью которой должно стать искоренение такого труда, включая труд как девочек, так и мальчиков. |
She asked whether the Government intended to incorporate a gender perspective into its labour legislation and, in particular, whether it planned to enact a new law on equal pay for work of equal value or to codify procedures to address that issue. |
Оратор интересуется, намеревается ли правительство отражать гендерные аспекты в своем трудовом законодательстве, и в частности планирует ли оно принять новый закон о равном вознаграждении за труд равной ценности или кодифицировать процедуры в целях решения данной проблемы. |
Although the Committee is aware that child labour is prohibited by law, it remains concerned at reports of under-age employment in family businesses and tourism-related activities during the summer holiday season. |
Хотя Комитету известно, что детский труд запрещен законом, он по-прежнему озабочен сообщениями о работе несовершеннолетних на семейных предприятиях и в сфере туризма в сезон летних каникул. |
The increase in casual labour and informal employment has forced many of the poorest, especially women and children, into low-paying, exploitative forms of employment. |
Увеличение спроса на непостоянный труд и расширение неформальной занятости заставили многих неимущих, особенно женщин и детей, соглашаться на низкооплачиваемые, эксплуатирующие формы занятости. |
These institutions' and organizations' principal means of reforming and re-educating convicted persons are: the regime under which the sentence is to be served; socially useful labour; political-education work, and vocational and technical training. |
Основными средствами исправления и перевоспитания осужденных в данных учреждениях и организациях являются: режим отбывания наказания, общественно-полезный труд, политико-воспитательная работа, профессионально-техническое обучение. |
Regarding the definition of "forced labour", the majority of delegations suggested inserting the phrase "for the purpose of this Protocol" at the beginning of the sentence. |
ЗЗ. Что касается определения термина "принудительный труд", то большинство делегаций предложили включить в начале предложения формулировку "для цели настоящего Протокола". |
Since child labour did not exist in a vacuum, it was essential, at both the national and international levels, to address underlying socio-economic factors such as poverty. |
Поскольку детский труд существует не в вакууме, исключительно важно как на национальном, так и на международном уровнях уделять должное внимание основным социально-экономическим факторам, таким, как нищета. |
The Committee notes with satisfaction the agreement entered into by the State party with the United Nations Development Programme to undertake a statistical overview of 7,000 families representing the different regions of Lebanon on relevant social matters such as education, illiteracy, unemployment and child labour. |
Комитет с удовлетворением отмечает заключенное между государством-участником и Программой развития Организации Объединенных Наций соглашение о проведении статистического обзора по соответствующим социальным проблемам, включая образование, неграмотность, безработицу и детский труд, охватывающего 7000 семей в различных районах Ливана. |
In this regard, the Committee views efforts by the State party to reduce the very high drop-out rate by grade six as an important component of a strategy to limit phenomena such as child labour and children working and/or living on the street. |
В этой связи Комитет рассматривает предпринимаемые государством-участником усилия по снижению весьма высокого уровня отсева учащихся на шестом году обучения как важный элемент реализации стратегии по уменьшению распространенности таких явлений, как детский труд и дети, работающие и/или живущие на улице. |
In this regard, it welcomes the progress made thus far in developing or enacting legislation, inter alia, in the areas of labour, social insurance, refugees and stateless persons, and education. |
В этой связи он приветствует прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле разработки или принятия законодательства, в частности в таких областях, как труд, социальное страхование, беженцы и лица без гражданства, а также образование. |
The Convention defines "employment and work" as any labour performed, whether under contract or not. |
Под "работой по найму или другой работой" в Конвенции понимается любой труд по контракту или без контракта. |
Mexico was concerned at the fact that the industrialized countries, under the guise of protecting the environment and labour law, engaged in protectionist practices; there were still too many non-tariff barriers. |
Мексика обеспокоена тем, что промышленно развитые страны под предлогом охраны окружающей среды и права на труд принимают протекционистские меры: существует еще большое число нетарифных барьеров. |
For example, housing and consumer law and a significant part of labour law, as well as major areas of civil and criminal law, are now excluded. |
Так, например, теперь из этой сферы исключены дела, которые касаются права на жилье, прав потребителей, важной части права на труд, а также обширных категорий гражданских и уголовных правонарушений. |
Other matters of concern to the Committee included the lack of any independent inquiry into abuses by the police, the Preventive Detention Act, child labour and the prohibition of political parties suspected of having separatist aims. |
Озабоченность Комитета вызывают также другие вопросы, и в частности отсутствие независимого расследования в случаях злоупотреблений со стороны полиции, закон о предварительном заключении, детский труд и запрещение политических партий, подозреваемых в сепаратистских устремлениях. |
However, children and adolescents who work or beg in the street mounted a demonstration in front of the National Congress in 2003 urging a halt to the adoption of a law banning child labour. |
Однако, в 2003 году работающие дети и подростки, а также лица, занимающиеся уличным попрошайничеством, устроили демонстрацию перед зданием Парламента, выступив с требованием не допустить принятия закона, запрещающего детский труд. |
Noting that 70 per cent of the workers in the Export Processing Zones were women, working under terrible conditions, she stressed that women's labour rights must be protected. |
Отмечая, что 70 процентов трудящихся в зонах экспортного производства составляют женщины, работающие в ужасных условиях, она подчеркивает необходимость обеспечения защиты прав женщин на труд. |
It stresses measures relating to labour and employment rights of non-citizen workers, as well as guarantees with regard to non-citizens who are detained or imprisoned. |
Особо подчеркиваются меры, касающиеся права на труд и права работу трудящихся, являющихся негражданами, и гарантии в отношении задержанных или содержащихся под стражей неграждан. |