Child labour is work that deprives children of their childhood, their potential and dignity and that is harmful to their physical and mental development. |
Детский труд - это работа, которая лишает детей их детства, их потенциала и достоинства и которая является пагубной для их физического и психического развития. |
It nevertheless regrets that some of its concerns and recommendations, including those relating to issues such as the allocation of resources, child labour and juvenile justice, have not been adequately addressed or implemented. |
Тем не менее он сожалеет, что некоторые из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в том числе по таким вопросам, как выделение ресурсов, детский труд и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, не были учтены в достаточной степени или выполнены. |
Nevertheless, the Committee notes with regret that many of these recommendations, including on issues such as legislation, coordination, data collection, definition of the child, juvenile justice, and child labour have not been sufficiently addressed. |
Тем не менее он с сожалением отмечает, что многим из этих рекомендаций, в том числе по таким вопросам, как законодательство, координация, сбор данных, определение понятия "ребенок", отправление правосудия в отношении несовершеннолетних и детский труд, не было уделено достаточного внимания. |
5.1.8 Material recovery facilities sometimes use manual labour in recovery processes and sometimes use mechanized and advanced sorting processes. |
5.1.8 На предприятиях по рекуперации материалов в процессах рекуперации иногда используется ручной труд, а иногда - механизированные и сложные технологические процессы сортировки. |
However, it was acknowledged that such strategies were complex and required a coherent and inclusive policy approach in many policy areas such as trade, investment, technology, intellectual property, competition, taxation, labour, the environment and infrastructure development. |
При этом было признано, что такие стратегии сложны и требуют целостного и всеобъемлющего политического подхода во многих областях политики, таких как торговля, инвестиции, технология, интеллектуальная собственность, конкуренция, налогообложение, труд, окружающая среда и развитие инфраструктуры. |
Though the Maldives does not have any laws prohibiting trafficking in persons and no official studies or reports have been conducted on the subject, the Constitution prohibits forced labour and slavery. |
Хотя на Мальдивах не существует каких-либо законов, запрещающих торговлю людьми, и не было подготовлено официальных исследований и докладов по этому вопросу, Конституцией запрещается принудительный труд и рабство. |
The analysis of the commonalities shows that there are a number of themes that are dominant, which include labour, health, education, climate and ecosystems. |
Анализ общих черт между ними показывает, что господствующее значение имеет ряд тем, включая труд, здоровье, образование, климат и экосистемы. |
Article 42 of the Constitution states that forced labour is prohibited, unless otherwise provided for by law in a situation of national emergency and subject to payment of fair remuneration. |
Статья 42 Конституции гласит, что принудительный труд запрещен, если только это не предусмотрено законом в ситуации общенационального чрезвычайного положения при условии выплаты справедливого вознаграждения. |
LDC governments should uphold and guarantee core labour rights, including freedom of association, and prepare national plans for the implementation of the ILO Global Jobs Pact with the meaningful participation of social partners and representative civil society organizations. |
Правительства НРС должны поддерживать и гарантировать основное право на труд, включая свободу объединений, и подготавливать национальные планы осуществления Глобального трудового пакта МОТ при активном участии социальных партнеров и представительных организаций гражданского общества. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines continues to actively consider this recommendation, with a view to making a decision, however it should be duly noted that child labour is not a phenomenon which exist within the State. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин продолжает уделять активное внимание рассмотрению данной рекомендации с целью принятия решения; вместе с тем следует должным образом отметить, что детский труд не представляет собой явления, существующего на территории государства. |
Suffice it to say that the millions of slaves on whose backs the major economies of the world were enriched could not exercise the right to determine in what manner their labour would be employed. |
Достаточно сказать, что миллионы рабов, за чей счет обогатились основные экономики мира, не имели права самим определять то, как будет использован их труд. |
Finally, the third panel illustrates the lot of slaves, mainly through depictions of labour, abuse and punishment, revolt and freedom, and the return to their roots. |
Наконец, на третьей вставке изображена тяжелая доля рабов, главным образом их труд, жестокое обращение с ними и наказания, которым они подвергались, их бунт и обретение свободы, а также возвращение к их корням. |
The Council would be made up of ministers of education, health, housing, labour, social security, grass-roots initiatives and the rights of minorities or specific segments of the population. |
В состав этого совета войдут министры, курирующие такие вопросы, как образование, здравоохранение, жилищное хозяйство, труд, социальное обеспечение, гражданская активность, права меньшинств или отдельных категорий населения. |
In Egypt, for example, small businesses have been encouraged to support women's legal empowerment and labour rights and improve recognition of women's economic contributions. |
Например, в Египте малым предприятиям рекомендуется поддерживать расширение юридических прав женщин и их права на труд и признавать вклад женщин в экономическое развитие. |
The Committee urges the State party to take the adequate measures, including a review of the Penal Code, to ensure that forced or compulsory labour is not used as a penalty. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные меры, включая пересмотр Уголовного кодекса, для обеспечения того, чтобы принудительный или обязательный труд не использовался в качестве меры наказания. |
The Committee is concerned that despite the efforts of the State party, child labour continues to be widespread, especially in agriculture and the informal sector (art 10, para. 3). |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на усилия государства-участника, детский труд по-прежнему широко распространен, особенно в сельском хозяйстве и в неформальном секторе экономики (пункт 3 статьи 10). |
They make more ethical consumer choices, paying closer attention to issues such as child labour and sustainable livelihoods, and are more apt to buy socially labelled goods. |
Они делают более этический потребительский выбор, уделяя повышенное внимание таким вопросам, как детский труд и устойчивая жизнедеятельность, и в большей степени склонны к покупке социально ориентированных товаров. |
Furthermore, the Constitution of Samoa stipulates that labour shall not include any work or service which is required by Samoan custom or which forms part of normal civic obligations. |
Кроме того, в Конституции Самоа установлено, что понятие "труд" не включает работу или службу, которые выполняются в соответствии с обычаями Самоа или входят в обычные гражданские обязанности. |
CRC was concerned that labour law provisions do not extend protection, including effective inspections, to children engaged in work in the informal sector, where child work is concentrated and which in many cases involves hazardous conditions. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что положения трудового законодательства не предусматривают обеспечение защиты, включая эффективные инспекции, для детей, занятых на работах в неформальном секторе, в котором работает больше всего детей, чей труд во многих случаях имеет место в опасных условиях. |
However, due to the lack of temporary residency rights and/or work permits, refugees might face, inter alia, detention, prosecution for illegal work, increased vulnerability to labour exploitation and obstacles to accessing social services. |
Однако вследствие отсутствия прав на временное жительство и/или разрешений на работу беженцы могут сталкиваться, в частности, с задержанием, преследованием за нелегальный труд, более высокой уязвимостью в плане трудовой эксплуатации и препятствиями в доступе к социальным услугам. |
In 1998 CRC recommended that the Federated States of Micronesia seek technical assistance from relevant United Nations entities regarding economic exploitation, including child labour, and legal reform in the field of juvenile justice. |
В 1998 году КПР рекомендовал Федеративным Штатам Микронезии обратиться за технической помощью к соответствующим органам Организации Объединенных Наций в связи с экономической эксплуатацией, включая детский труд, и провести юридическую реформу в области ювенальной юстиции. |
He stressed the persistence of servitude, forced labour, violation of the right to organize, dispossession of land and property, lack of access to health services and, in many communities, genuine humanitarian crises. |
Он указал, что по-прежнему существуют такие явления, как рабство, принудительный труд, создание препятствий в деятельности профсоюзов, лишение земель и ресурсов, а также отсутствие доступа к медицинской помощи, и что во многих общинах существует самый настоящий гуманитарный кризис. |
The Permanent Forum notes that forced labour and all forms of servitude constitute serious human rights violations that it is urgent to address; it therefore urges the Government of Paraguay to combat these practices as a matter of urgency. |
Постоянный форум отмечает, что принудительный труд и все формы рабства являются серьезными нарушениями прав человека, которые требуют принятия безотлагательных мер, и, таким образом, настоятельно призывает правительство Парагвая немедленно принять меры для борьбы с такой практикой. |
The handbook provides information to employers, organizations and companies worldwide on what forced labour is, how it can affect business operations and what businesses can do to tackle the problem. |
В этом пособии содержится информация для работодателей, организаций и компаний разных стран мира о том, что из себя представляет принудительный труд, как он может затрагивать деловые операции и что могут сделать коммерческие предприятия для решения этой проблемы. |
(e) The number of children trafficked for other purposes, including labour; |
е) число детей, ставших объектами контрабанды для иных целей, включая труд; |