| Privatization, labour and private-sector development; | приватизация; труд и развитие частного сектора; |
| B. Forced labour and other human rights violations | В. Принудительный труд и другие нарушения прав человека |
| Child labour perpetuates the cycle of poverty and low-wage earning as adults, limits educational opportunities and, in some cases, drives down adult wages. | Детский труд увековечивает цикл нищеты и низкооплачиваемой работы во взрослом возрасте, ограничивает возможности для получения образования и в некоторых случаях вызывает снижение зарплаты у взрослых. |
| The focus on girls' and basic education has also helped in addressing problems such as HIV/AIDS, child labour and undernutrition. | Сосредоточение внимания на образовании девочек и базовом образовании способствует также решению таких проблем, как ВИЧ/СПИД, детский труд и неадекватное питание. |
| The economic activities absorbing immigrant labour, especially from Nicaragua, are as follows: agriculture for export, agro-industrial plants and services. | С другой стороны, труд иммигрантов, особенно никарагуанцев, прежде всего востребован в таких областях экономической деятельности, как выращивание сельскохозяйственных культур экспортного назначения, агропромышленное производство и сфера обслуживания. |
| Child labour: current worldwide situation and international commitments and progress | Детский труд: нынешняя ситуация в мире и международные обязательства и прогресс |
| Moreover, private sector actors, particularly transnational enterprises, perceive child labour as a real risk in their increasingly complex supply chains. | Кроме того, представители частного сектора, особенно транснациональные компании, рассматривают детский труд как один из реальных факторов риска для их сетей поставок, которые приобретают все более комплексный характер. |
| This ensures the citizens' right to access labour in order to achieve their personal goals and make a significant contribution to the country's development. | Это обеспечивает право граждан на труд, с тем чтобы они могли достичь своих личных целей и внести существенный вклад в развитие страны. |
| The Queensland Government is not authorised by law, to practise forced or compulsory labour in private or publicly operated facilities, which are subject to the same statutory requirements. | Правительству Квинсленда закон не разрешает практиковать принудительный или обязательный труд в частных и государственных тюрьмах, на которые распространяются одинаковые законодательные требования. |
| A beginning has been made with the garment industry for an action plan to enable eliminating child labour and at the same time provide gainful employment to their families. | Начало этой деятельности было положено совместно со швейной промышленностью, для которой будет разработан план действий, позволяющий исключить детский труд и в то же время обеспечить семьи работающих детей оплачиваемой занятостью. |
| Forced labour, a human rights violation, is also recognized as an international criminal offence, irrespective of whether a Government has ratified the relevant conventions prohibiting it. | Принудительный труд, являясь одним из нарушений прав человека, также признается в качестве международного уголовного преступления, независимо от того, ратифицировало ли то или иное правительство соответствующие конвенции по его запрещению. |
| In the process, a wealth of jurisprudence has evolved on issues like prisoners' rights, bonded labour, right to clean environment and custodial violence. | В ходе этого процесса произошла эволюция многих аспектов судебной практики по таким вопросам, как права заключенных, кабальный труд, право на чистую окружающую среду и насилие при содержании под стражей. |
| Child labour is prohibited in 4 occupations and 34 processes, | Детский труд запрещен по четырем специальностям и при выполнении 34 функций, |
| It was a fundamental principle of ILO that labour was not a commodity, and that workers had a right to freely chosen employment and decent work. | Основополагающий принцип МОТ гласит, что труд не является товаром и работник имеет право на свободный выбор трудоустройства и на достойную работу. |
| The Constitution of the Republic of Croatia has decreed that human liberty and individuality are inviolable and that forced or compulsory labour is prohibited. | В Конституции Республики Хорватия провозглашено, что свобода и личность человека являются неприкосновенными, а принудительный или обязательный труд запрещен. |
| Child labour used to be defined as paid work entailing real dangers for children, but over time, the emphasis has shifted away from the economic aspect. | Если раньше детский труд рассматривался как оплачиваемая деятельность, представляющая реальную опасность для детей, то со временем он потерял свое экономическое содержание. |
| The State's aim was to stop legitimizing child labour, and with it, domestic service in particular. | Государству предлагается больше не узаконивать детский труд, то есть работу детей в качестве домашней прислуги. |
| (c) Child labour, violence and abuse | с) Детский труд, насилие и жестокое обращение |
| ITUC noted that child labour is prohibited by law and restrictions are in force for those aged between 16 and 18. | МКПС отметила, что детский труд запрещен законом, а в отношении подростков в возрасте от 16 до 18 лет действуют определенные ограничения. |
| Article 35 of the Constitution provides that in this context the expression "forced labour" does not include: | Статья 35 Конституции предусматривает, что в данном контексте выражение "принудительный труд" не охватывает: |
| (a) Any labour required in consequence of the sentence or order of a court; | а) любой труд, требуемый в соответствии с приговором или постановлением суда; |
| WVI added that child labour remains a serious concern, with estimations that 9.7 % of children between 10 and 17 work illegally in the informal sector. | ПМР добавила, что детский труд по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку, согласно оценкам, в неформальном секторе незаконно работают 9,7% детей в возрасте от 10 до 17 лет. |
| Trafficking in persons can be considered from a number of different perspectives, including human rights, crime control and criminal justice, migration, and labour. | Торговлю людьми можно рассматривать с различных точек зрения, включая права человека, борьбу с преступностью, уголовное правосудие, миграцию и труд. |
| Forced or compulsory labour is allowed only by decision of the courts or in connection with an emergency or military service (24). | Принудительный труд допускается только по приговору суда либо в условиях чрезвычайного или военного положения (24). |
| In the former, some company bosses are able to exploit the labour of indigenous communities to extract valuable timber, without actually controlling the land. | В первом случае руководители компании имеют возможность эксплуатировать труд общин коренного населения по заготовке ценной древесины, при этом фактически не имея контроля над землей. |