The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. |
Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда. |
The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. |
Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности. |
More importantly, much as in other gendered relationships, domestic work is deliberately made invisible to public scrutiny: A "private sphere" is socially constructed, where labour relationships are supposedly beyond State or social control. |
Что еще более важно, равно как и в других взаимоотношениях, характеризующихся гендерным перекосом, труд домашней прислуги умышленно выводится из сферы общественного контроля. "Частная сфера" является социально сформированной и в ней трудовые взаимоотношения, как предполагается, выходят за рамки государственного или социального контроля. |
The fact that there is still a demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services must be addressed urgently by the Government and civil society alike. |
Тот факт, что до сих пор существует спрос на эксплуатируемый труд или услуги, которые нарушают права человека лиц, оказывающих такие услуги, должен быть рассмотрен правительством и гражданским обществом в кратчайшие сроки. |
The Government should increase its efforts to address the root causes of trafficking in human beings, including gender inequality and the demand for labour that is exploitative or services which breach the human rights of the person delivering those services. |
Правительству следует активизировать его усилия по ликвидации коренных причин торговли людьми, включая гендерное неравенство и спрос на эксплуатируемый труд и услуги, нарушающие права человека лиц, предоставляющих такие услуги. |
The main factors influencing demand for child labour are the belief that children are more docile or better able to perform certain tasks than adults, the relative importance of the informal versus the formal sector, and the prevailing production technology. |
Главными факторами, которыми определяется спрос на детский труд, являются вера в то, что дети являются более послушными или что они могут лучше взрослых выполнять некоторые задания, относительная важность неформального сектора по отношению к формальному и преобладающая производственная технология. |
(c) Despite provisions covering abduction, luring and forced labour, the State party's Criminal Code does not contain a specific provision outlawing trafficking in persons; |
с) несмотря на положения, охватывающие акты похищения, вовлечения или принудительный труд, Уголовный кодекс государства-участника не содержит конкретного положения, запрещающего контрабанду людей; |
Promotion and protection of economic, environmental and labour rights and of the right to access to financial and non-financial resources. |
содействие в реализации и защита экономических и экологических прав женщин, их прав на труд и на доступ к финансовым и нефинансовым ресурсам. |
Child labour on a family farm: Children and adolescents work in the homes or plantations owned by the family to which they belong. This is generally on small farms, whose products are not destined for home consumption but are sold. |
Детский труд на семейной ферме: дети и подростки работают в домах и на плантациях, принадлежащих семьям, которые ими владеют, как правило, на мелких фермах и на производствах, где продукция предназначена не для потребления в домохозяйстве, а для сбыта. |
Another problem is the lack of public information on, and awareness of, the Government's orders, which prohibit the use of forced labour and the mechanisms which exist to seek redress. |
Еще одной проблемой является нехватка общественной информации и неосведомленность о правительственных указах, которые запрещают использовать принудительный труд, и о механизмах, которые существуют для обжалования таких действий в судебном порядке. |
Traditional sustainable agricultural practices include the use of herbs as organic fertilizers or pesticides, traditional sharing of water resources for irrigation, preservation of seed stock, cooperative labour, and many others. |
К числу традиционных устойчивых видов сельскохозяйственной практики относятся использование трав в качестве органических удобрений или пестицидов, традиционное совместное использование водных ресурсов для целей орошения, сохранение запасов семян, совместный труд и большое число других видов деятельности. |
Despite the fact that the law prohibits the use of female labour in dangerous occupations, women are sometimes forced to work in such occupations, and often in unhealthy conditions. |
Несмотря на то, что законодательство запрещает использовать женский труд на вредных производствах, женщины иногда вынуждены работать на таких производствах, нередко - в антисанитарных условиях. |
The use of home-based work has expanded in sectors such as agriculture, where today, according to the data of trade unions, more than 12,000 workers are engaged in home-based work and where women's labour is widely used. |
Получило развитие использование надомного труда в таких отраслях, как сельское хозяйство, где сегодня по данным профсоюзных органов надомным трудом занято более 12 тысяч работников и, где широко используется женский труд. |
Research into human rights, legal pluralism, children's rights and justice (adoption, work, people-trafficking, child labour, impunity and justice, legislation), gender and criminal procedure. |
Занимается изучением тем, касающихся прав человека, правового плюрализма, прав детей и правосудия (усыновление/удочерение, трудоустройство, торговля людьми, детский труд, безнаказанность и правосудие, законодательство), гендерных вопросов и уголовного судопроизводства. |
Mr. Bhattarai (Nepal) said that the Interim Constitution of Nepal guaranteed the rights of children, as did several domestic laws and policies, some of which contained provisions against child labour and child trafficking. |
Г-н Бхаттараи (Непал) говорит, что во Временной конституции Непала, а также в ряде внутренних законодательных актов и уложений гарантируются права детей и, в частности, содержатся положения, запрещающие детский труд и торговлю детьми. |
Those measures related to child protection and justice for children and migrant children, and also included a workplan covering four areas: child abuse, legislative reform, child labour and parenting roles. |
Они относятся к защите детства, правосудию в отношении детей и положению детей-мигрантов; ими предусматривается также разработка программы работы по четырем основным темам: жестокое обращение, реформа законодательства, детский труд и роль родителей. |
Despite progress in the region, child labour continued to be a serious problem in the countries of the Rio Group. With the support of ILO, they were implementing several programmes on the national and regional levels to combat that scourge and promote legislation on the issue. |
Несмотря на достигнутый в регионе прогресс, детский труд остается серьезной проблемой для Группы Рио, которая стремится осуществлять на национальном и региональном уровнях при поддержке МОТ различные программы для борьбы с этим злом, а также содействовать принятию общего законодательства по этому вопросу. |
Based on interviews with children, it contains various elements deserving attention and analysis, including forced labour of children and forced separation from the parents, such as for manure collection and construction work. |
На основе бесед с детьми в него включены различные элементы, заслуживающие внимания и анализа, в том числе принудительный труд детей и насильственное разлучение детей с родителями, например для участия в сборе навоза или строительных работах. |
Sectors that play a key role in mitigating the problems of poverty are education, health care, social welfare, agriculture, privatization, labour and private-sector development, infrastructure and telecommunications, environmental protection and tourism. |
Ключевые сектора с точки зрения смягчения проблем бедности - образование; здравоохранение; социальная защита; сельское хозяйство; приватизация; труд и развитие частного сектора; инфраструктура и телекоммуникации; охрана окружающей среды и туризм. |
Unreasonable workloads in the home, preferences for sons, a disregard for the rights of girls, early marriage, child labour, poverty, and the threat of violence keep too many girls from completing their education and trap them and their families in cycles of poverty. |
Необоснованное бремя хлопот по домашнему хозяйству, предпочтение, отдаваемое сыновьям, пренебрежение правами девочек, раннее замужество, детский труд, нищета и угроза насилия заставляют очень многих девочек отказаться от получения образования, в результате чего они и их семьи не могут выбраться из нищеты. |
As if that were not enough, it maintains that this implies that if exercising the right to labour by some means denying it to others on account of their national extraction, this is a discriminatory measure. |
Не довольствуясь вышеизложенным, Палата устанавливает, что это ведет к пониманию того, что, если осуществление права на труд для одних лиц предполагает отказ в нем для других лиц в силу их национального происхождения, это обнаруживает присутствие дискриминационной меры. |
Issues reviewed under NAALC include freedom of association; the right to organize and bargain collectively; the right to strike; child labour; minimum employment standards; employment discrimination; occupational health and safety; and the protection of migrant workers. |
В рамках ПСОТ анализируются такие вопросы, как свобода ассоциации, право на создание профсоюзов и коллективные переговоры, право на забастовку, детский труд, минимальные стандарты занятости, дискриминация в сфере труда, безопасность и гигиена труда, а также защита трудящихся-мигрантов. |
Federal, provincial and territorial governments in Canada ensure equal pay for equal work through a combination of pay equity legislation, labour standards, human rights legislation and policies. |
Федеральное, провинциальные и территориальные правительства в Канаде обеспечивают гарантии равной оплаты за равный труд путем сочетания законодательства в отношении справедливости оплаты труда, трудовых нормативов, а также законодательства и политики в области прав человека. |
Legislation on labour and the civil service mandated equal pay for equal work, equal rights and privileges, paid parental leave and the creation of an appropriate working environment for pregnant women. |
Законы о труде и гражданской службе требуют обеспечить равное вознаграждение за равный труд, равенство прав и привилегий, оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и создание надлежащих условий для беременных женщин по месту их работы. |
In respect of issues relating to work conditions, right to choose a decent work and to receive equal payment for equal work as well as unemployment earnings are among the most important matters in the Constitution and the labour act of the country. |
Если говорить о вопросах, касающихся условий труда, то в число важнейших аспектов, регулируемых Конституцией и трудовым законодательством страны, входит право на выбор достойной работы и на получение равной платы за равный труд, а также пособий по безработице. |