Примеры в контексте "Labour - Труд"

Примеры: Labour - Труд
At each of its sessions, the Working Group has reaffirmed that forced labour is a contemporary form of slavery, expressed its concern at allegations that this practice has not yet been eliminated, and decided to continue to give consideration to this item at its next sessions. На каждой из своих сессий Рабочая группа подтверждала, что принудительный труд представляет собой одну из современных форм рабства, выражала озабоченность по поводу сообщений, свидетельствующих о том, что эта практика еще не изжита, и принимала решение продолжить рассмотрение этого вопроса на своих следующих сессиях.
A number of oral and written statements on various human rights issues, such as child labour, women's rights, right to development, terrorism, fundamentalism, and rights of minorities, were submitted. Был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам прав человека, например, таким как детский труд, права женщин, право на развитие, терроризм, фундаментализм и права меньшинств.
The Committee noted the Government's indication that there has been no use of forced labour for the expression of ideological opposition to the political system, and that many political parties now operate in Cameroon. Комитет принял к сведению сообщение правительства о том, что в Камеруне не используется принудительный труд за выражение идеологического несогласия с политической системой и что в настоящее время в стране действуют многие политические партии.
The Democratic People's Republic of Korea had enacted legislation on gender equality, women's right to work and to equal pay for equal labour, and women now played a full part in the life of the country. В Корейской Народно-Демократической Республике было принято законодательство о равенстве мужчин и женщин, праве женщин на работу и равную оплату за равный труд, и в настоящее время женщины в полной мере участвуют в жизни страны.
Yet they were one of the most vulnerable sections of society, exposed to all forms of exploitation, of which child labour was the most widespread. Но вместе с тем они являются одним из наиболее уязвимых элементов общества, подвергающимся всем формам эксплуатации, наиболее широко распространенной из которых является детский труд.
Under the international conventions adopted by ILO and pursuant to national labour legislation, indigenous peoples are fully entitled to employment, free choice of employment, satisfactory conditions of employment, medical care and social security, without distinction or discrimination on grounds of race or identity. С учетом международных конвенций, принятых МОТ, и в соответствии с национальным трудовым законодательством коренные народы имеют полное право на труд, на свободный выбор работы, на удовлетворительные условия труда на медицинское обслуживание и на социальное обеспечение без различий или дискриминации по признаку расы или самобытности.
Any child aged less than one year has the right to free care in all State-supported health facilities; the rights to work and to enjoy labour protection are guaranteed, as is the right to strike and to collective bargaining. Каждый ребенок в возрасте до одного года имеет право на получение бесплатной медицинской помощи в любом государственном учреждении системы здравоохранения; гарантируется право на труд, охрану труда, право на забастовку и ведение коллективных переговоров.
Thus, unpaid work needs to be made visible and the economic meaning of work redefined to include unpaid reproductive labour; Таким образом, необходимо сделать оплачиваемый труд видимым и пересмотреть экономическое содержание труда, включив в него неоплачиваемый труд по воспроизводству населения.
There has been ongoing debate on questions relating to pension age applied to different kinds of labour, list of jobs from which female employees are banned and preferential treatment to enterprises having a large number of female employees. Продолжаются споры в отношении пенсионного возраста, который бы устанавливался для различных категорий труда, перечня работ, на которых не разрешается использовать труд женщин, и создания льготного режима для предприятий, на которых занято большое число женщин.
Accordingly, their labour is remunerated, they receive social security benefits and, to the extent possible, they enjoy the right to culture and to the integral development of their personality (art. 4, para. 2). В силу этого они имеют право на оплачиваемый труд, на социальное обеспечение, а также, насколько это возможно, на приобщение к культуре и на всестороннее развитие личности (пункт 2 статьи 4).
Attention had already been drawn to the main points of concern: the overly extensive powers of the police, the very existence of the caste system, child labour and debt bondage, and the profound inequalities in all spheres of life. Основные проблемы, вызывающие озабоченность, уже назывались: излишне широкие полномочия полиции, сохранение системы каст, детский труд и долговая кабала, а также глубокие неравенства во всех областях.
She was, in particular, still worried by the absence of measures to protect persons under arrest or detention; most of all, she had been disappointed not to hear of any firmer commitment to the abolition of child labour in dangerous sectors of activity. В частности, она по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием мер защиты лиц, находящихся под арестом или в заключении, и, что более важно, она разочарована тем, что не услышала более решительного обязательства ликвидировать детский труд.
Work at an early age is a serious problem, not only because child labour is often performed under exploitative and hazardous conditions, but also because it interferes with the child's emotional, educational and social development. Работа в раннем возрасте является серьезной проблемой, не только потому что детский труд порождает элемент эксплуатации, часто используется для выполнения опасных и тяжелых работ, но также потому, что он лишает ребенка эмоционального, образовательного и социального развития.
Rather, the "child labour" of concern in the current context was generally employment that prevented effective school attendance and was often performed under conditions hazardous to the physical and mental health of the child. Напротив, "детский труд" применительно к нынешнему контексту в целом означает наемный труд, препятствующий полноценной учебе в школе и часто выполняемый в условиях, представляющих опасность для физического и психического здоровья ребенка.
2 As requested by the Working Group, the Board duly noted in its recommendations on the applications received that the main theme of the twenty-fifth session of the Working Group was bonded labour and debt bondage. 2 Во исполнение просьбы Рабочей группы Совет надлежащим образом учел в своих рекомендациях относительно полученных заявок то обстоятельство, что основной темой двадцать пятой сессии Рабочей группы является подневольный труд и долговое бремя.
The National Policy on Women highlighted issues on children: child abuse, child labour, child care, abandoned children, missing children and gender preferences. Национальная политика в отношении женщин охватывала вопросы, касающиеся детей, а именно: надругательства над детьми, детский труд, уход за детьми, брошенные дети, дети, пропавшие без вести и меры, принимаемые в интересах женщин.
Reaffirms once again that forced labour is a contemporary form of slavery; Requests the Working Group to continue to give consideration to this issue at its next session; вновь подтверждает, что принудительный труд является одной из современных форм рабства; просит Рабочую группу продолжить рассмотрение этого вопроса на ее следующей сессии;
The 1990 Constitution of the Kingdom of Nepal guarantees the protection of the rights and interests of children and prohibits trafficking in human beings, slavery, serfdom or forced labour. Конституция Королевства Непал 1990 года гарантирует защиту прав и интересов детей и запрещает торговлю людьми, рабство, крепостное право или принудительный труд.
Dependence on a single commodity, a legacy of the colonial era for many formerly self-sufficient small island developing States, often involving slavery and indentured labour, had been replaced by dependence on a single service sector such as tourism. На смену зависимости от единственного сырьевого товара, доставшейся многим некогда экономически самодостаточным малым островным государствам, когда нередко использовался рабский труд и труд по соглашению, пришла зависимость от единственного сектора услуг, например туризма.
In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов.
In spite of the tremendous work done by international organizations, NGOs and academia to raise awareness and develop comprehensive knowledge on contemporary forms of slavery-like practices such as forced labour, much more work needs to be done in order to raise awareness and end these practices. Несмотря на огромный объем работы, проделанной международными организациями, НПО и научными кругами по повышению осведомленности и распространению обширных знаний о современных формах такой сходной с рабством практики как принудительный труд, предстоит приложить еще немало усилий для того, чтобы повысить осведомленность общественности и искоренить эту практику.
A comprehensive approach to sustainable development must include actions and policies to curb the supply of and demand for child labour, which must be addressed in the context of national development initiatives. Комплексный подход к вопросам устойчивого развития должен в обязательном порядке предусматривать меры и политику сдерживания предложения и спроса на детский труд, проблема которых должна решаться в контексте инициатив в области национального развития.
As FAO, ILO and IUF point out in their report Agricultural Workers and Their Contribution to Sustainable Agriculture and Rural Development, poverty is also a factor in commercial operations, with migrant labour a major issue. Как отмечают ФАО, МОТ и МОРП в документе «Сельскохозяйственные рабочие и их вклад в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов», нищета также является одним из факторов промышленной организации производства, где одной из основных проблем является труд мигрантов.
The reports involved specific studies and issued objective conclusions and recommendations on the situation of economic rights of individuals, rights and freedoms of the vulnerable groups of the society, rights to labour as well as the implementation of the principle of non-discrimination in employment. В доклады вошли конкретные исследования, и были даны объективные выводы и рекомендации по ситуации с экономическими правами человека, правами и свободами уязвимых групп общества, правом на труд, а также по выполнению принципа недопущения дискриминации в области занятости.
Child labour had been prohibited since 1994 and a draft juvenile justice act aimed at rehabilitating young offenders was under consideration; a special juvenile centre, with facilities for learning trades, had also been established. Детский труд запрещен с 1994 года, и в настоящее время рассматривается проект закона о правосудии в отношении несовершеннолетних с целью реабилитации молодых правонарушителей; создан также специальный центр для несовершеннолетних, в котором имеются условия для получения профессии.