Article 143 of the Labour Code stipulates that: "Minors may not be admitted to employment or work by a company or an employer until they have reached 15 years of age." |
Статья 143 Трудового кодекса гласит: "Компаниям и работодателям запрещается использовать труд несовершеннолетних, не достигших 15-летнего возраста". |
In 2008, the ILO Committee of Experts noted the Government's commitment to bring section 97 of the Labour Code into conformity with ILO Convention No. 100 concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ отмечал решимость правительства привести статью 97 Трудового кодекса в соответствие с положениями Конвенции МОТ Nº 100 о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности57. |
As part of the "Women and Work" programme, the impact of the provisions of the Labour Promotion Act, now subsumed into the third book of the Social Code, would be reviewed. |
В рамках программы «женщины и труд» будет анализироваться эффект от положений Закона о расширении прав в трудовой сфере, включенного теперь в третий том Социального кодекса. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. |
В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
The concept of "decent work" has been developed by the International Labour Organization in order to focus attention on the human and social dimensions of work, including the aspirations of workers for the good of their families. |
Понятие «достойный труд» было разработано Международной организацией труда для того, чтобы привлечь внимание к гуманитарным и социальным аспектам труда, в том числе стремлению трудящихся обеспечить благосостояние своих семей. |
The Ministry of Justice and Labour is implementing it through concrete measures taken by the Directorate for the Promotion of Working Women and the National Tripartite Committee provided for in its annual plan of work and the Decent Work Agenda for Paraguayan Women. |
Министерство юстиции и труда обеспечивает его выполнение посредством конкретных мероприятий, проводимых Управлением по улучшению положения трудящихся женщин и Национальной трехсторонней комиссией в рамках Годового плана работы и Программы действий за достойный труд для парагвайской женщины. |
Following the ratification of the International Labour Organization Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, his Government and national trade unions affirmed their commitment to incorporate the principles of the Convention into future collective agreements. |
После ратификации Конвенции Международной организации труда о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности сингапурское правительство и национальные профсоюзы подтверждают свое обязательство включить принципы Конвенции в будущие коллективные договоры. |
The Committee recommended that the Labour Code be harmonized with the provisions of Act No. 202/2002 and the principle of the Convention by amending it to refer to equal remuneration for men and women workers for work of equal value. |
Комитет рекомендовал увязать положения Трудового кодекса с положениями Закона Nº 202/2002 и принципом Конвенции путем внесения в него поправки, отражающей принцип равного вознаграждения для работающих мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Ethiopia is a party to several Conventions of the International Labour Organization, which provide for the right to work, including to the Discrimination (Employment and Occupation) Convention. |
Эфиопия является участником ряда конвенций Международной организации труда, которые предусматривают право на труд, в том числе Конвенции о дискриминации в области труда и занятий. |
The Sudan is also a member of the International Labour Organization and has ratified various conventions, perhaps most importantly the Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value, with the aim of ensuring that there is no discrimination against women. |
Судан также является членом Международной организации труда и ратифицировал ее различные конвенции и самую, вероятно, важную Конвенцию о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности с целью обеспечения ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The guarantees of the exercise of the right to work by citizens permanently resident in Turkmenistan are set out in article 43 (1) of the Code of Labour Laws. |
Гарантии реализации права на труд граждан, постоянно проживающих на территории Туркменистана, установлены статьёй 431 Кодекса законов о труде Туркменистана. |
The Amendments to the Labour Act (2003) stipulate the obligation of employers to pay equal remuneration to women and men for equal work of equal value (art. 89). |
Поправки к Закону о труде (2003 год) предусматривают обязанность работодателей предоставлять равное вознаграждение женщинам и мужчинам за труд одинаковой ценности (статья 89). |
Please provide information on whether the Labour Inspection Office has received complaints against employers for wage discrimination against women for equal work and work of equal value and indicate whether these complaints were brought to court. |
Просьба представить информацию о том, поступают ли в Трудовую инспекцию жалобы на дискриминацию в отношении женщин со стороны работодателей в вопросах равной оплаты за равный труд или труд одинаковой ценности, и указать, какие жалобы были переданы на рассмотрение судов. |
The Committee also asked the Government to provide information on the application in practice of section 317 of the Labour Code which provides that, for work of equal value, women shall receive a salary equal to that paid to male workers. |
Комитет также просил правительство предоставить информацию о применении на практике статьи 317 Трудового кодекса, где предусматривается, что за труд равной ценности женщины получают заработную плату, равную той, которую получают работники-мужчины. |
The Committee reiterated that section 4 of the Labour Standards Law fails to reflect fully the principle of the Convention, because it does not refer to the element of equal remuneration for work of equal value. |
Комитет вновь повторил, что статья 4 Закона о трудовых стандартах не в полной мере отражает принцип Конвенции, поскольку в ней не упоминается элемент равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The Committee notes with appreciation that the State party has taken a number of steps to promote the right to work of persons with disabilities, including through the inclusion of a provision on reasonable accommodation for persons with disabilities in the 2012 Labour Code (Law 1/2012). |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник приняло ряд мер, направленных на поощрение права инвалидов на труд, в том числе путем включения в Трудовой кодекс 2012 года (Закон 1/2012) положения о предоставлении инвалидам разумных удобств. |
Although section 16 of the new Labour Code provides that all workers have the right to fair remuneration according to the nature, quantity and quality of work, the principle of equal remuneration for work of equal value is not provided for in this new code. |
Несмотря на то, что в соответствии с разделом 16 нового Трудового кодекса все работники имеют право на справедливое вознаграждение, соответствующее характеру, объему и качеству труда, в новом кодексе не предусмотрено принципа равного вознаграждения за равноценный труд. |
(c) Explicitly include in the Labour Code the principle of equal pay for work of equal value for men and women, and ensure its effective implementation; |
с) непосредственно включить в Трудовой кодекс принцип равного вознаграждения за труд равной ценности для мужчин и женщин и обеспечить реальное применение этого принципа; |
The Labour Inspection controls the implementation of the measures meant to insure the observance of the equal pay for equal work for men and women principle, when violations of this principle are reported, but there are no separated statistical data recorded at the institution level. |
При поступлении сигналов о нарушении принципа равной оплаты за равный труд мужчин и женщин инспекция труда проводит проверку того, как осуществляются меры, призванные обеспечить соблюдение этого принципа; однако дезагрегированных статистических данных, зафиксированных на уровне учреждений, не имеется. |
In addition to the Gender Equality Act, both the Labour Act and the Act on Civil Servants and Government Employees explicitly lay down the right to equal pay for equal work. |
В дополнение к Закону о равноправии мужчин и женщин, как Закон о труде, так и Закон о государственных служащих и сотрудниках государственных учреждений содержат четко сформулированные положения в отношении права на равную оплату за равноценный труд. |
The right to work is guaranteed to all Jordanians without distinction pursuant to articles 6 and 23 of the Jordanian Constitution. Jordan has ratified 24 International Labour Organization conventions, including 7 of the 8 fundamental conventions on human rights in employment. |
Право на труд гарантируется без какого-либо различия всем гражданам Иордании в соответствии со статьями 6 и 23 Конституции Иордании. Иордания ратифицировала 24 конвенции Международной организации труда, включая 7 из 8 основных конвенций по правам человека в сфере труда. |
The Labour Law guaranteed equal pay for equal work or work of equal value and the right to seek full remuneration or bring a court action within a one-month period for violations by employers. |
Закон о труде гарантирует равную плату за равный труд или работу равной ценности, а также право требовать полное вознаграждение или обращаться в суд в течение одного месяца в случае нарушений со стороны работодателей. |
The new Labour Law also amended a section of the law which prohibited women from working underground and gives women equal opportunity to train in mining technology or enter into the Mining vocation. |
Согласно новому Закону о труде были внесены поправки в законодательство, запрещавшее ранее труд женщин на подземных работах; эти поправки предоставляют женщинам равные возможности при получении профессиональной подготовки по горнодобывающим технологиям и в отношении работы в горнодобывающей отрасли. |
The above is reaffirmed in the provisions of article 3, article 133 and article 164 of the Federal Labour Act, which read as follows: "Article 3. |
В дополнение к вышеизложенному следует отметить, что в статье З, пункте I статьи 133 и статье 164 федерального закона о труде говорится следующее: "Статья З. Труд является социальным правом и социальной обязанностью. |
Decree-Law No. 1/037 of 7 July 1993 reforming the Labour Code improved the right to work, and notably the duration of the working week, weekly rest, the work of women and children, trade union freedom, the right to strike, etc. |
Декрет-закон Nº 1/037 от 7 июля 1993 года о пересмотре Трудового кодекса Бурунди закрепил право на труд, установив, в частности, продолжительность трудовой недели и еженедельного отдыха, порядок работы женщин и детей, профсоюзные свободы, право на забастовку и т.д. |