The Territory's growth has put a strain on the power supply and led to outages. |
Рост экономики территории опередил развитие системы энергоснабжения, в связи с чем приходится периодически прекращать подачу электроэнергии. |
Prospects for growth of the world economy, after a sub-par performance for about three consecutive years, have improved conspicuously in 2004. |
В 2004 году перспективы роста мировой экономики, которая на протяжении последних трех лет подряд развивалась неудовлетворительными темпами, существенно улучшились. |
So it is not by hasard, that our economic model is based on eternal growth of input, output and population. |
Поэтому не случайно то, что наша модель экономики основана на внутреннем увеличении энерговложения, производительности и населения. |
With the continuous growth in the regional economy, we have faced new challenges, overcoming the competition and extending our horizons. |
За эти годы многое изменилось, как в секторах экономики, так и в деловой среде. Изменились и мы. |
Restarting and transforming the economic machinery is a pressing concern for countries emerging from conflict and trying to put their societies on the road to recovery and growth. |
В условиях глобализации мировой экономики, предпринимая такие усилия, необходимо в полной мере учитывать аспекты торговли, инвестиций и взаимосвязанные вопросы. |
It would also help to develop new pillars of growth and empower rural communities with a view to their fuller integration into the mainstream national economy. |
Пакет инициатив позволит также заложить новую основу для роста экономики и обес-печить более полную интеграцию сельских общин в основное русло экономического развития страны. |
Energy-sector development and its potential contribution to the growth of Sierra Leone's economy would be covered in depth in the country's PRSP. |
Вопросы, касающиеся развития сектора энергетики и его потенциального вклада в рост экономики Сьерра-Леоне, будут подробно освещаться в следующем ДССМН его страны. |
Public investments need to increase in the non-oil-and-gas sectors if the economy is to experience real growth over the next several years. |
Для реального роста экономики в течение последующих нескольких лет требуется увеличить государственные инвестиции в сектора, не связанные с нефтью и газом. |
It did not address other growth and trade-determining factors, such as value addition, economic diversification, industrialization, job creation and resilience-building measures to deal with external shocks and climate change challenges. |
Она не затронула другие факторы, определяющие темпы роста и масштабы расширения торговли, как то добавление стоимости, диверсификация экономики, индустриализация, создание рабочих мест и меры по укреплению самостоятельности на случай возникновения внешних потрясений и проблем, связанных с изменением климата. |
His Government was strongly committed to achieving the MDGs, as evidenced by the double-digit growth of its economy over the past several years. |
Правительство его страны решительно привержено делу достижения ЦРДТ, о чем свидетельствует рост ее экономики, темпы которого на протяжении последних нескольких лет измеряются двузначными числами. |
These in turn restrain competitiveness and entrepreneurial growth in commodity-dependant developing countries, while limiting the opportunities to diversify into the profitable segments of global commodity chains. |
Это в свою очередь ведет к снижению конкурентоспособности и замедлению деловой активности в зависящих от сырьевых товаров развивающихся странах, ограничивая их возможности диверсификации экономики за счет развития более прибыльных производств в рамках глобальных производственный стадий. |
In particular, such analyses have looked at how through trade-led growth the green economy can become a pro-development income-generating instrument that will directly contribute to meeting the sustainable development imperative. |
В частности, речь шла о выяснении того, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития, непосредственно отвечающий настоятельной потребности в придании развитию устойчивого характера. |
The subregion as a whole is projected to post steady growth in 2014, although the economies of China and Japan could grow modestly. |
Согласно прогнозам, в целом в субрегионе в 2014 году будет наблюдаться стабильный рост, несмотря на то, что экономики Китая и Японии могут продемонстрировать более низкие темпы роста. |
It was true that, although the economy had experienced huge growth in recent years, poverty still existed in Ireland, and some sectors suffered more than others, such as the Travellers. |
Действительно, несмотря на колоссальные темпы роста экономики в последние годы, бедность все еще существует в Ирландии, и некоторые слои населения, такие как лица, ведущие кочевой образ жизни, страдают от нее в большей степени, чем другие. |
To that end, Indonesia had adopted a strongly people-centred development approach, using a "triple track strategy" focusing on growth, employment and the poor. |
С этой целью Индонезия приняла подход к вопросам развития, ориентированный в первую очередь на удовлетворение потребностей людей, следуя "стратегии трех составляющих", нацеленной на развитие экономики, расширение занятости и искоренение нищеты. |
In 1928, Charles Cobb and Paul Douglas published a study in which they modeled the growth of the American economy during the period 1899-1922. |
Функция Кобба - Дугласа В 1928 году Чарльз Кобб и Пол Дуглас издали исследование, в котором смоделировали рост американской экономики в период с 1899 по 1922 год. |
Though QE cannot produce long-term growth, it can do much to end the ongoing recession that has gripped the eurozone since 2008. |
Хотя количественное смягчение (сокращенно QE) не может привести к долгосрочному росту экономики, оно способно помочь завершению нынешней рецессии, в которой еврозона находится с 2008 года. |
The S&P 500 has rallied 150% since its 2009 lows, and valuations look rich given weakening growth dynamics (the Shiller price/earnings ratio stands at 26, compared to 15 in 2009). |
Индекс S&P 500 вырос на 150% с низших уровней 2009 года, а стоимость акций выглядят очень высокой на фоне слабеющей динамики роста экономики (коэффициент Шиллера - цена акции/чистая прибыль - сейчас равен 26, по сравнению с 15 в 2009 году). |
Indeed, it may be one reason why highly expansionary policies by the Fed and other central banks have taken so long to generate growth. |
И, возможно, это одна из причин, почему политика монетарного расширения ФРС и других центральных банков с таким трудом и так долго достигает своей цели - стимулирования роста экономики. |
Both seem set for a long period of slow credit growth, owing both to necessary stricter financial regulation and to the fact that their economies remain significantly over-leveraged. |
Кажется, что обе страны в течение длительного периода установили медленный рост кредитов, что обуславливалось как необходимостью строгого финансового регулирования, так и тем фактом, что их экономики по-прежнему чрезмерно зависят от заемных средств. |
Even non-economically-minded voters perceive the striking difference with the US, where productivity growth has skyrocketed since the mid-1990s and unemployment is far lower. |
Даже далекие от экономики избиратели не могут не ощущать поразительную разницу по сравнению с Соединенными Штатами, где рост производительности заметно ускорился, начиная с середины 90-х, а уровень безработицы гораздо ниже, чем в Европе. |
As the November 9-12 conclave draws near, the international community's attention seems to be focused mainly on technocratic policy changes deemed essential to restructuring China's state-dominated economy and reenergizing growth. |
С приближением пленума, который будет проходить с 9 по 12 ноября, внимание международного сообщества кажется сосредоточенным на технократические изменения политики. Они были признаны ключевыми для реструктуризации Китайской экономики, которой ныне руководит государство, и экономического роста. |
When some object to the budgetary costs of enlargement and others to transitional periods, the prospect of stimulating growth across Europe is the perspective to keep in mind. |
В то время как некоторые могут возразить, указав на бюджетные расходы по проведению расширения, а другие - на неизбежный переходный период, следует помнить также о перспективах стимулирования роста экономики всей Европы. |
The region has been growing faster than most regions of the world for two decades or more and is projected to lead global growth. |
Темпы роста региона опережали темпы роста большинства регионов мира на протяжении двух десятилетий или более, и, согласно прогнозам, регион займет лидирующие позиции в росте мировой экономики. |
Aurora Russia Limited was listed on AIM in March 2006 and provides investors exposure to a diversified portfolio of private Russian companies operating in these high growth sectors. |
В марте 2006 года акции компании были размещены на рынке альтернативных инвестиций (AIM) Лондонской фондовой биржи, предоставив инвесторам, заинтересованным в диверсификации портфеля, возможность вложения средств в быстрорастущие секторы российской экономики. |