The total direct effect on the growth of the world economy has been very small. |
В целом, непосредственное влияние этих событий на рост мировой экономики было очень небольшим. |
Africa's economic recovery is still remote, despite prevailing signs of modest growth in the world economy. |
Несмотря на повсеместные признаки скромных темпов роста мировой экономики, до экономического подъема Африки еще далеко. |
In Latin America, weak growth had gone hand-in-hand with increasing inequality and declining standards of living. |
В Латинской Америке вялый рост экономики сопровождался увеличением неравенства и снижением уровня жизни. |
The developing countries hoped that the Uruguay Round would be successfully concluded, thus promoting the growth of the world economy. |
Развивающиеся страны хотели бы, чтобы Уругвайский раунд переговоров дал результаты, позволяющие обеспечить рост мировой экономики. |
Their major concern was the sluggishness of their economies and the growth in unemployment. |
Они обеспокоены вялостью своей экономики и ростом безработицы. |
Thirdly, positive results would be achieved much more quickly with the more rapid growth of the world economy and adequate financial support for adjustment programmes. |
В-третьих, более ускоренный рост мировой экономики и адекватная финансовая поддержка программ структурной перестройки позволили бы гораздо быстрее добиться позитивных результатов. |
After years of more or less favourable economic conditions, growth in their economies is now slowing down. |
После ряда лет более или менее благоприятных экономических условий рост их экономики сейчас замедляется. |
The flow of official development assistance has declined as a result of the slow growth in the economies of the donor countries. |
Поток официальной помощи на цели развития сократился в результате медленных темпов роста экономики стран-доноров. |
Yet the industrial nations also need growth elsewhere in order to lift their own. |
Но промышленные страны заинтересованы в развитии других стран земного шара, с тем чтобы способствовать дальнейшему росту своей экономики. |
In a global economy it is impossible to achieve social well-being without economic freedom, competition, productivity, efficiency and growth. |
В условиях глобальной экономики невозможно достичь социального благополучия без экономической свободы, конкуренции, производительности, эффективности и роста. |
These activities are also important growth factors in the generation of employment, income and efficiency in other sectors of the economy. |
Эти направления деятельности также являются важными факторами роста, позволяющими обеспечивать занятость, доход и эффективность в других секторах экономики. |
Trinidad and Tobago's economic programme places a premium on trade, with the private sector as the engine of growth in the economy. |
Экономическая программа Тринидада и Тобаго уделяет первостепенное значение торговле, при котором частный сектор является двигателем роста экономики. |
The rising economies in Latin America and East Asia have led to world growth. |
Развивающиеся экономики стран Латинской Америки и Восточной Азии привели к мировому развитию. |
It is also intended to focus on the contribution of the private sector as the engine of growth of our economy. |
Она также направлена на привлечение внимания к вкладу частного сектора в качестве двигателя роста нашей экономики. |
It cannot be overemphasized that measures aimed at stabilizing their economies and creating the conditions for sustained growth and development have very painful effects on the populace. |
Не будет преувеличением сказать, что меры, направленные на стабилизацию их экономики и создание условий для их устойчивого роста и развития, имеют весьма болезненные последствия для их населения. |
Overall growth prospects in Africa indicate that the region has begun to gather momentum towards the recovery evident in the global economy. |
Общие перспективы роста в Африке свидетельствуют о том, что этот регион вступил на путь оживления, характерного для глобальной экономики. |
The high rates of export growth therefore do not create a sufficiently broad dynamic impact on these economies. |
Таким образом, высокие темпы роста экспорта не создают достаточно сильного импульса для развития экономики этих стран. |
With the growth of the economy, more funds should be earmarked to provide basic necessities to poor minority areas. |
По мере роста экономики в бедные районы проживания национальных меньшинств следует направлять дополнительные объемы финансовых средств, предназначенных для удовлетворения их насущных потребностей. |
The importance of vocational training in sustaining the growth and competitiveness of the economy is widely recognized. |
Важность профессиональной подготовки для обеспечения роста и конкурентоспособности экономики широко признана. |
The potential of developing countries to act as vigorous engines of growth for revitalizing the world economy stands largely ignored. |
Потенциал развивающихся стран, стремящихся выступать в качестве активных двигателей роста для оживления мировой экономики, в значительной степени игнорируется. |
We believe that regional and world growth depends on the freedom of opportunity and economic linkages among economies. |
Мы считаем, что рост региональной и мировой экономики зависит от свободы возможностей и экономической взаимосвязи между различными экономическими системами. |
Since this trade is channelled through distribution networks, growth in distribution services will continue to be a characteristic of the global economy. |
Поскольку эта торговля осуществляется через распределительные системы, рост распределительных услуг по-прежнему будет оставаться характерной чертой глобальной экономики. |
∙ Market-seeking FDI depends mainly on the size and income growth of host countries. |
ПИИ, осуществляемые в целях освоения рынка, главным образом зависят от масштабов экономики и роста доходов в принимающих странах. |
The growth of small, independent but interdependent firms has proved a vital element in the adjustment of economies to a new competitive environment. |
Рост малых независимых, но взаимозависимых компаний выступает одним из важнейших элементов процесса адаптации экономики к новой конкурентной среде. |
Many industrialized countries are today struggling to restructure their own economies and cope with slow growth and high unemployment. |
Многие промышленно развитые страны с трудом пытаются сегодня перестроить свои собственные экономики и преодолеть проблемы низких темпов экономического роста и высокой безработицы. |