The representative of the IRU highlighted the significant growth of the Chinese economy in particular, and the potential impact it may have on a growth of trade and demand for transport services between the two continents. |
Представитель МСАТ особо отметил значительный рост китайской экономики и то потенциальное влияние, которое он может оказать на рост объема торговли и спроса на транспортные услуги между двумя континентами. |
Oil prices rose by an average of about one third in 2004 and continued to increase in the first half of 2005, but it is expected that the growth of world oil demand will soften gradually with slowing world growth. |
Цены на нефть в среднем выросли в 2004 году примерно на треть и продолжали повышаться в первой половине 2005 года, однако ожидается, что рост мирового спроса на нефть постепенно замедлится по мере снижения темпов роста мировой экономики. |
The persistent drop in the share of fixed capital formation (particularly public investment) in output, de-industrialization, and the growth of the informal economy are some of the trends common across the region that are closely associated with the growth slowdown under adjustment programmes. |
Неизменное снижение доли вложения в основной капитал (в частности государственных инвестиций) в объеме производства, деиндустриализация и рост неформальной экономики были некоторыми из общих тенденций, которые наблюдались во всем регионе и которые были тесно связаны с замедлением экономического роста в условиях осуществления программ структурной перестройки. |
Rapid growth of international trade and foreign capital flows have contributed to the growth and recovery of the economies in the ESCAP region - especially those in East and South-East Asia - both before and after the economic crisis. |
Росту и подъему экономики стран региона ЭСКАТО - особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии - как до, так и после экономического кризиса способствовал быстрый рост международной торговли и потоков иностранного капитала. |
This will enable low real interest rates, which (together with bank reform) is the main condition for the growth of small and medium-sized enterprises needed to diversify the economic structure and ensure a more stable pattern of growth. |
Это снизит реальные процентные ставки, что является (наряду с банковской реформой) главным условием роста малого и среднего бизнеса, необходимого для диверсификации структуры экономики и создания более устойчивого механизма роста. |
To be sure, the creative destruction that is taking place seems to be affecting developing-economy growth proportionately more than advanced-economy growth, largely because the new technologies are being put to work where they were invented, and developing countries have not yet managed sufficient imitation. |
Несомненно, творческое разрушение, что происходит, кажется, влияет на рост развивающейся экономики пропорционально больше, чем рост развитой экономики, в основном, потому что новые технологии ставят работу там, где они были изобретены, а развивающимся странам пока еще не удалось это сымитировать. |
Demand for agricultural commodities was boosted by strong growth in economies and by the decline in interest rates and expectations of growth in many other economies, while a reduced rate of contraction was expected in the former USSR. |
Спрос на сельскохозяйственное сырье сильно возрос благодаря устойчивому росту экономики и снижению процентных ставок и ожидаемому росту во многих других странах при одновременном уменьшении темпов сокращения производства в странах бывшего СССР. |
The rate of growth of the labour force and the age composition of the population and patterns of migration deeply affect the rates and patterns of growth and development in the economy. |
Темпы прироста трудовых ресурсов и изменения возрастного состава населения, а также модели миграции оказывают серьезное воздействие на темпы и модели роста и развития экономики. |
This is simply because in an increasingly integrated global economy growth in the advanced countries cannot be sustained over the long term if the growth of developing countries is not ensured as well. |
Это объясняется просто тем, что в условиях все большей интеграции мировой экономики поступательное развитие в промышленно развитых странах не может оставаться устойчивым в долгосрочном плане, если не будет обеспечиваться также рост развивающихся стран. |
The strong growth of the global economy in 2003 and 2004 was both reflected in and driven by strong growth in world trade. |
Высокие темпы роста глобальной экономики в 2003 году и в 2004 году нашли отражение в высоких темпах роста мировой торговли и вместе с тем приводились ими в движение. |
It faced a number of challenges: the diversification of its economy and expansion of its growth base; population growth; the need to develop institutions and strengthen governance; and the need to address poverty alleviation. |
Она столкнулась с рядом проблем: диверсификация экономики и расширение базы роста экономики; рост численности населения; необходимость развивать институты и укреплять систему управления; а также решать проблемы сокращения масштабов нищеты. |
With the introduction of the policy of reform and opening up in 1978, the Chinese economy has registered an average annual growth of 9.8 per cent and a tenfold real growth in per capita gross domestic product. |
После принятия в 1978 году политики реформ и "открытых дверей" среднегодовой прирост китайской экономики составил 9,8%, при этом валовой внутренний продукт в реальном исчислении увеличился в 10 раз. |
The recent and slightly faster growth of trade within the region reflects the continued growth in the economy of the Russian Federation, as well as the real appreciation of the ruble against other CIS currencies. |
Чуть более высокие темпы роста торговли внутри региона в последнее время являются отражением продолжающегося роста экономики Российской Федерации, а также повышения реального курса рубля по отношению к другим валютам стран СНГ. |
Although growth is a necessary condition for job creation and poverty reduction, too often strategies boosting growth do not take fully into account job creation and poverty eradication. |
Хотя экономический рост и является необходимым условием создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты, довольно часто задачи создания рабочих мест и искоренения нищеты в стратегиях стимулирования развития экономики в полном объеме не учитываются. |
While restructuring and reinvigorating domestic output are essential to sustained growth and long-term development, external income and investment are needed to ensure rapid recovery and lay the foundation for sustained growth. |
Хотя для устойчивого роста и долгосрочного развития структурная перестройка и оживление внутреннего производства имеют ключевое значение, для обеспечения быстрого восстановления экономики и создания фундамента устойчивого роста необходимы трансферты и инвестиции из-за рубежа. |
In the light of the above, the aim of the present report is to review Africa's recent economic performance, analyse the factors affecting its recent growth performance, and explore the medium-term prospects for maintaining this momentum and achieving sustainable growth. |
В свете этого цель настоящего доклада заключается в том, чтобы проанализировать состояние африканской экономики в последнее время и факторы, повлиявшие на ее недавнюю динамику роста, а также изучить среднесрочные перспективы сохранения такого импульса и достижения устойчивого роста. |
On the domestic front, the higher growth scenario assumes that African Governments will continue to implement growth and development-friendly macroeconomic policies, with emphasis on reducing the rate of inflation and increasing employment. |
Что касается положения внутри стран, то в соответствии с вариантом повышения темпов роста экономики правительства африканских стран будут и впредь проводить благоприятную для экономического роста и развития макроэкономическую политику, уделяя особое внимание снижению темпов инфляции и повышению занятости. |
For China, prior to the development of the financial market turmoil the principal concern was the need to moderate inflation without overly restraining the momentum of growth, i.e., achieving a "soft landing" for its economy after more than three years of double-digit growth. |
До возникших на финансовом рынке неурядиц главной заботой для Китая была необходимость сдерживания инфляции без излишнего ограничения темпов роста, т.е. обеспечение "мягкой посадки" его экономики после более трех лет, в течение которых темпы роста измерялись двузначной цифрой. |
And since it is the American economy that drives world growth, any negative impact on that economy as a result of the war will inevitably affect world growth as well. |
И поскольку именно американская экономика определяет рост во всем мире, любое отрицательное воздействие на эту экономику в результате войны неизбежно затронет также и рост мировой экономики. |
The current tax systems forced SMEs to stay in the informal sector and this was an important brake on development - for the growth of SMEs and the growth of the economy and of the ability of Governments to provide essential public services. |
Существующие системы налогообложения вынуждают МСП оставаться в неформальном секторе, что является серьезным тормозом для развития - для роста МСП и всей экономики, а также для выполнения правительствами функции предоставления важнейших услуг населению. |
Interdependence: coordinating stimulus for global growth |
Взаимозависимость: координация стимулирования роста глобальной экономики. |
The Panel therefore argues for using the power of the economy to forge inclusive and sustainable growth and create value beyond narrow concepts of wealth. |
В этой связи Группа выступает за использование способности экономики обеспечивать всесторонний и устойчивый рост и создавать ценности, выходя за пределы узких концепций благосостояния. |
Even in 2008, after the economic crisis struck, 11 least developed countries still exceeded the 7 per cent growth target. |
Даже в 2008 году, когда разразился экономический кризис, темпы роста экономики 11 наименее развитых стран по-прежнему превышали 7-процентную планку роста. |
Developing economies had been the engine of growth since 2006 but they could not continue to carry the burden of global recovery. |
Развивающиеся страны выступали движущей силой роста с 2006 года, но они уже более не могут нести на своих плечах бремя вывода из кризиса глобальной экономики. |
While growth in the more diversified economies is generally more uniform than in GCC States, the economies, and therefore the factors influencing growth in that group of countries, are more diverse. |
Хотя темпы роста в странах с более диверсифицированной экономикой в целом отличаются большей однородностью, чем в государствах-членах ССЗ, структура экономики и, соответственно, факторы, влияющие на рост, в этой группе стран отличались бóльшим разнообразием. |