Moving ageing into the mainstream of national development agendas could be achieved by creating opportunities for older people to earn income while contributing to the growth of the economy. |
Включение проблемы старения в число основных вопросов, стоящих на национальной повестке дня в области развития, может быть обеспечено путем предоставления пожилым людям возможности зарабатывать на жизнь и при этом способствовать росту экономики. |
First, an imbalance between our resources and population growth, as well as structural problems in the national economy, have led to increased poverty. |
Во-первых, отсутствие равновесия между нашими ресурсами и ростом народонаселения, а также структурные проблемы национальной экономики приводят к расширению масштабов нищеты. |
Paradoxically, this could be good news for those who think that Europe should start contributing to world growth by expanding domestic demand. |
Как ни парадоксально, но это может быть хорошей новостью для тех, кто думает, что Европа должна начать вносить вклад в рост мировой экономики за счет расширения внутреннего спроса. |
The current process of globalization of the world economy has created new opportunities and challenges to the growth and social well-being of our countries. |
Нынешний процесс глобализации мировой экономики открывает новые возможности и ставит новые задачи в области роста и социального благосостояния наших стран. |
The Expert Meeting stressed the important contribution SMEs can make to the effective functioning of the market economy and to employment, growth and development. |
Совещание экспертов подчеркнуло весомый вклад, который МСП могут вносить в обеспечение эффективного функционирования рыночной экономики и занятости, роста и развития. |
To strengthen peace and security in the West African subregion, the international community must help the economies of Liberia and Sierra Leone return to the path of growth. |
Для укрепления мира и безопасности в западноафриканском субрегионе международное сообщество должно помочь восстановить рост экономики в Либерии и Сьерра-Леоне. |
For the global economy as a whole, these factors promote a more efficient allocation of resources and, thus, higher growth worldwide. |
Для глобальной экономики в целом эти факторы содействуют более эффективному выделению ресурсов и, таким образом, более значительному росту во всем мире. |
One indication that such factors swelled the growth of the shadow economy is that data on household income did not mirror the fall in reported GDP. |
Одним из подтверждений стимулирующего воздействия таких факторов на рост "теневой" экономики является тот факт, что данные о доходах домашних хозяйств не отражают сокращения учтенного объема ВВП. |
In Argentina, where inflation has reached the lowest level in decades, there has been no sign of overheating despite healthy growth. |
В Аргентине, где инфляция достигла наименьшего уровня за последние несколько десятилетий, признаков перегрева экономики не отмечается, несмотря на энергичные темпы роста. |
A different weighting scheme, using estimated purchasing power parity (PPP) exchange rate gives a different indicator of world growth (see table 1). |
При другом методе взвешивания с использованием валютных курсов, рассчитанных на основе паритета покупательной способности (ППС), получаются другие показатели роста мировой экономики (см. таблицу 1). |
Since 1989, El Salvador has been implementing a system of social market economy and has already achieved a stable macroeconomic situation with sustained growth. |
С 1989 года в Сальвадоре действует система социальной рыночной экономики, и с тех пор уже достигнута стабильная макроэкономическая ситуация с устойчивым ростом. |
That trend reflects the institution of more conservative monetary policies by the country's Central Bank and the decline in the growth of economic activities. |
Эта тенденция отражает проводимую центральным банком более консервативную валютную политику, а также падение темпов роста экономики. |
Given the shortage of domestic savings, attracting foreign investment could become one of the most important preconditions for sustainable growth and economic stability. Table II.. |
С учетом нехватки внутренних накоплений привлечение иностранных инвестиций может стать одной из наиболее важных предпосылок устойчивого роста и стабильности экономики. |
In 1997, the consistent reform effort in Hungary showed more dynamic results, after several years of mediocre growth. |
В 1977 году в Венгрии целенаправленные усилия по реформированию экономики привели к более динамичным результатам после ряда лет незначительного роста. |
The Baltic States of Estonia, Latvia and Lithuania are enjoying strong growth, underpinned by rapid industrial restructuring and a robust services sector. |
В государствах Балтии - Латвии, Литве и Эстонии - наблюдается устойчивый рост экономики, в основе которого лежат быстрые темпы реструктуризации промышленности и интенсивное развитие сектора услуг. |
Venezuela's growth prospects have been seriously weakened by the sharp drop in the price of oil and the economy is unlikely to expand over 1 per cent. |
Значительно снизились перспективы экономического роста Венесуэлы в результате резкого падения цен на нефть, и рост экономики страны вряд ли превысит 1 процент. |
In addition, it is difficult for countries at all levels of development to maintain high employment in the context of a low rate of growth in the global economy. |
Кроме того, для находящихся на всех уровнях развития стран трудно сохранить высокие показатели занятости в условиях низких темпов роста глобальной экономики. |
His delegation welcomed the expanding dialogue addressing the factors which impeded the growth of the economies of the developing countries and the recognition that a true partnership for development was essential. |
Делегация Нигера приветствует расширение обсуждения тех факторов, которые препятствуют росту экономики развивающихся стран, и признает необходимость подлинного партнерства в целях развития. |
Its growth has also been closely linked to overall increase in welfare, as well as to the globalization of the economy. |
Его рост также тесно связан с общим повышением благосостояния, а также с глобализацией экономики. |
The new Department was given a broader mandate to help make Canada more competitive by fostering the growth of Canadian business; promoting a fair, efficient marketplace; and encouraging scientific research and technology diffusion. |
Новое министерство получило более широкие полномочия для содействия повышению конкурентоспособности экономики Канады посредством поощрения развития канадского предпринимательского сектора, стимулирования справедливых и эффективных рыночных отношений и поощрения распространения результатов научных исследований и технологий. |
The national objective was, and would continue to be, to maintain the conditions for growth and development in the economic and social spheres. |
Национальная задача заключалась и по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить условия для роста и развития экономики и социальной сферы. |
Bahrain attached great importance to investment promotion as a vehicle for generating growth and had adopted liberal policies for attracting FDI and creating a market-oriented economy led by the private sector. |
Бахрейн придает большое значение поощрению инвестиций как средства генерирования роста и проводит либеральную политику привлечения ПИИ и создания рыночной экономики, где ведущую роль играет частный сектор. |
Even under the most optimistic growth scenario for the world economy, it was now very difficult to meet the Millennium Development Goals. |
Даже при наиболее оптимистичных сценариях развития мировой экономики будет крайне сложно достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNIDO, together with other multilateral partners, must play a lead role in helping to revive Burundi's economy by promoting growth in the industrial sector. |
ЮНИДО вместе с другими многосторонними партнерами должна сыграть ведущую роль в содействии возрождению экономики Бурунди на основе активизации роста в промышленном секторе. |
With 10 years to go to the target date for the Millennium Development Goals, sustaining stable and strong growth in the global economy must be a priority. |
С учетом того, что до конечного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, остается десять лет, одной из первоочередных задач должно выступать поддержание стабильного и существенного роста мировой экономики. |