These gains were due not only to improved agricultural productivity but also to economic development (or in some cases borrowing), which enabled rapid growth in food imports. |
Это увеличение объяснялось не только повышением производительности в сельском хозяйстве, но и развитием экономики (в ряде случаев заимствованием), что позволило быстро увеличить объем импорта продовольствия. |
Viewed in this way, issues of water demand, and actual or potential water scarcity, are intimately connected not only to population growth but also to the structure of an economy. |
С этой точки зрения проблемы спроса на водные ресурсы и фактическая или потенциальная их нехватка тесно связана не только с ростом численности населения, но и со структурой экономики. |
Reconstruction and economic rehabilitation projects are vital in order to provide employment and stimulate a return to normal economic activity and growth in the region. |
Проекты в области реконструкции и восстановления экономики имеют ключевое значение в деле предоставления занятости и содействия восстановлению нормальной экономической деятельности и росту в этом районе. |
While the accelerating pace of the interrelated processes of liberalization and globalization in the world economy has increased opportunities for growth and development, it has also added new complexities and risks in managing global interdependence. |
Ускорение взаимосвязанных процессов либерализации и глобализации мировой экономики, расширяя круг возможностей для роста и развития, в то же время создает новые трудности и опасности при решении проблем глобальной взаимозависимости. |
This would further reduce growth in the United States which, coupled with the correction of the trade balance, would have a negative effect on the rest of the world economy. |
Это вызовет еще большее снижение темпов роста в Соединенных Штатах, что наряду с корректировкой торгового баланса будет иметь негативные последствия для всей мировой экономики. |
After the recovery from the recession of the early 1990s, the prevailing view was that the United States economy would return to its traditional medium- to long-term average rate of growth of between 2 and 2.5 per cent. |
После преодоления последствий экономического спада начала 90х годов преобладало мнение, что темпы роста экономики Соединенных Штатов вернутся к своим традиционным среднесрочным и долгосрочным значениям в 22,5 процента в год. |
Mexico was also hurt by the year's financial shocks, but thanks to its geographic location in the northern hemisphere, its economy turned in a somewhat better growth performance than the South American countries did. |
Мексика также пострадала от происшедших в том году финансовых потрясений, однако благодаря тому, что она расположена в северном полушарии, темпы роста ее экономики были несколько выше, чем у стран Южной Америки. |
This means giving priority to economic policies that favour growth and social equity while using social policy to promote productivity and efficiency. |
Для этого политика роста экономики при справедливом распределении благ должна стать приоритетной, а социальная политика - более продуктивной и действенной. |
These indicators are a reflection of the behaviour and direction of the Dominican economy in recent decades, during which growth has occurred in the manufacturing sectors (due to free-trade zones and micro-enterprises) and in tourism. |
Приведенные показатели отражают динамику и направление развития доминиканской экономики за последние десятилетия; рост отмечен в промышленном производстве (благодаря свободным экономически зонам и микропредприятиям) и в сфере туризма. |
In the United States, we have raised the minimum wage, expanded tax credits for working families and reduced the federal deficit, all of which provide the basis for investment, growth and job creation. |
У себя, в Соединенных Штатах, мы повысили минимальный уровень заработной платы, расширили налоговые льготы для работающих членов семей и сократили дефицит федерального бюджета, что позволило обеспечить расширение инвестиций, рост экономики и создание рабочих мест. |
Kenya's industrial sector, however, had recorded a growth of 3.9 per cent in 1994, despite competition from imported products in its liberalized economy. |
Тем не менее в промышленном секторе Кении в 1995 году темпы роста составили 3,9 процента, несмотря на конкуренцию с импортными товарами в рамках более либерализированной национальной экономики. |
It could be concluded, moreover, that there were autonomous centres of growth in the developing countries that were contributing an increasing share to the health and buoyancy of the global economy. |
Кроме того, можно заключить, что существуют самостоятельные центры роста в развивающихся странах, которые вносят растущий вклад в оздоровление и жизнеспособность мировой экономики. |
At its forty-fourth session, the Board had discussed the items of interdependence and global economic issues from a trade and development perspective: income distribution and growth in a global context. |
На своей сорок четвертой сессии Совет обсудил вопросы взаимозависимости и глобальной экономики с точки зрения торговли и развития: распределение доходов и экономический рост в мире. |
Massive inflows of foreign capital into emerging markets had greatly contributed to the growth of the world economy and, at the same time, had increased the volatility of financial markets. |
Массовые притоки иностранного капитала на возникающие рынки в значительной степени способствовали росту мировой экономики и в то же время повысили изменчивость финансовых рынков. |
Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, combined with the previous tradition of home ownership, there is currently an excessive demand for rented accommodation. |
Из-за ускоренного роста экономики и прибытия многих тысяч иностранцев, а также традиционной системы частного домовладения в настоящее время существует избыточный спрос на аренду жилья. |
On the other hand, it would be stating the obvious to say that our economies have been slated to go on operating in an international economic environment that is hardly friendly to growth and sustainable development. |
С другой стороны, нет необходимости говорить о таком очевидном факте, что наши экономики обречены продолжать функционировать в международной экономической среде, которая вряд ли способствует росту и устойчивому развитию. |
Fiscal reform aimed at increasing the level of national savings and investment should be a priority for all LDCs. Also, creating an enabling environment for private sector development will strengthen the growth potential of the economy of these countries. |
Проведение фискальной реформы в целях повышения национального уровня сбережений и инвестиций должно стать приоритетом для всех НРС. Кроме того, создание благоприятных условий для развития частного сектора укрепит потенциал роста экономики этих стран. |
With the rapid growth of the national economy, the requirement for labour increases but the resource of labour is limited which needs more women's labour. |
В условиях быстрого роста экономики страны потребности в трудовых ресурсах возрастают, но они ограниченны, и поэтому требуется использование женского труда. |
This decrease in relative importance is often the result of faster growth in other sectors, with the value added by the forest sector remaining stable. |
Такое уменьшение относительного значения лесного сектора зачастую означает более быстрый экономических рост других секторов экономики при сохранении добавленной стоимости в лесном секторе на стабильном уровне. |
The fragility and hollowness of the current growth pattern in the global economy underscored the need for a collective rethink aimed at broad-based and synchronized development. |
Хрупкость и отсутствие прочной основы у текущего процесса роста мировой экономики подчеркивают необходимость коллективного переосмысления происходящего с целью разработки концепции синхронизированного развития, опирающегося на широкую основу. |
Many delegations expressed doubts about the sustainability of the current pattern of growth of the world economy, particularly its dependence on a further expansion in the United States, but recent development in Asia might help to redress this imbalance to some extent. |
Многие делегации выражали сомнения в отношении устойчивости нынешней динамики роста мировой экономики, особенно ее зависимости от дальнейшего экономического подъема в Соединенных Штатах, однако последние события в Азии могут, вероятно, в определенной степени способствовать выправлению этого дисбаланса. |
With the progressive liberalization of the economy and the deregulation of exchange controls and of import and export activity since 1977, foreign travel has registered significant growth. |
Начиная с 1977 года в условиях постепенной либерализации экономики с расширением экспортно-импортных операций и дерегулированием контроля за обменом валюты поездки за границу существенно возросли. |
The growth in these sectors has had a trickle-down effect on the economy and permitted Uganda to improve its GDP in 1998 and maintain it somewhat in 1999. |
Расширение этих секторов повлекло за собой эффект постепенного стимулирования для экономики в целом и позволило Уганде увеличить свой ВВП в 1998 году и в определенной степени сохранить его в 1999 году. |
Indeed, the relationship between regulation and formality is not necessarily positive, for onerous regulations encourage growth of the informal sector! |
На самом деле зависимость между масштабами регулирования и размерами формальной экономики необязательно является прямой, так как ошибки в регулировании стимулируют рост неформального сектора. |
It underemphasized, or even overlooked, the need to integrate the substantial and growing informal segment of the economy with the sectors directly benefiting from growth impulses emanating from the global economy. |
Правительство недостаточно учитывало, а иногда даже игнорировало необходимость интеграции существенного и растущего неформального сегмента экономики с секторами, получающими непосредственную выгоду от стимулирования роста, источником которого является глобальная экономика. |