| Fast growth in the world economy in recent years has been associated with large current-account and capital-account imbalances. | В последние годы быстрый рост мировой экономики сопровождался крупными диспропорциями по счету текущих операций и счету движения капитала. |
| China had made great strides in its economic development, maintained a high rate of growth and improved the living standards of its people. | Китай добился больших успехов в своем экономическом развитии, поддерживает высокие темпы роста экономики и повышает жизненный уровень своих граждан. |
| Thailand's development strategy sought a balance between domestic and foreign sources of growth amidst globalization. | Стратегия развития Таиланда заключается в том, чтобы найти баланс между внутренними и внешними факторами роста в условиях глобализирующейся экономики. |
| But the level still remains substantially below that of 1990, despite the overall growth in the world economy. | Однако этот показатель по-прежнему значительно ниже показателя 90х годов, несмотря на общий рост мировой экономики. |
| Tourism remains the main engine of growth of the Bahamas economy. | Туризм остается главным двигателем роста багамской экономики. |
| Most countries are explicitly looking for improved growth in the United States to act as a catalyst in revitalizing their own economies. | Большинство стран открыто рассчитывает на то, что улучшение показателей роста в Соединенных Штатах послужит катализатором оживления их собственной экономики. |
| Georgia's continued prudent macroeconomic policies and structural reform programmes are expected to bolster its growth prospects. | Как ожидается, проводимая Грузией уже длительное время благоразумная макроэкономическая политика и программа структурных реформ будут содействовать созданию перспектив роста экономики. |
| The discussion on the global economic outlook had indicated an increase in world growth, with no significant increase in underlying inflation. | Анализ состояния мировой экономики свидетельствует о повышении мировых темпов роста при одновременном отсутствии существенного увеличения уровня инфляции. |
| The growth of service and knowledge-based industries has contributed to a premium on mobility, flexibility and multi-functionality. | Рост сферы обслуживания и основанных на знаниях отраслей экономики способствовал повышению спроса на мобильность, гибкость и многофункциональность. |
| It was important to avoid excessive distortions that neglected the real growth in the economies of countries that affected their capacity to pay. | Важно избегать чрезмерных искажений, которые негативно отражаются на реальном росте экономики стран, испытывающих трудности с платежеспособностью. |
| The economic marginalization of the LDCs is eloquently shown by their weak growth performance and declining export shares. | О маргинализации экономики НРС убедительно свидетельствуют низкие показатели роста и сокра-щение удельного веса экспорта. |
| Population growth and economic development have significantly increased the demand for water. | Рост населения и развитие экономики существенно увеличили потребности в воде. |
| In The former Yugoslav Republic of Macedonia, the selection of priority options was based on future economic and population growth. | В бывшей югославской Республике Македонии отбор приоритетных вариантов основывался на прогнозах роста экономики и численности населения. |
| Their external vulnerability implies that their growth performance is tied to the health of the global economy. | Внешняя уязвимость этих стран подразумевает, что их рост связан с состоянием глобальной экономики. |
| The rapid growth of globalization and trade liberalization has gone hand in hand with an acceleration of steps towards integrating the world's economies. | Быстрый процесс глобализации и либерализации торговли происходил одновременно с ускорением принятия мер по интеграции мировой экономики. |
| The support of the international community was of critical importance in order to speed up the growth of their economies. | Основополагающее значение для ускорения роста их экономики имеет поддержка со стороны международного сообщества. |
| Lack of progress had been exacerbated by slow growth of the world economy. | Недостаточный прогресс усугубляется медленными темпами роста мировой экономики. |
| In the short term, the wealthy nations must stimulate their own economic recovery and enhance productivity and growth. | В краткосрочной перспективе богаты страны должны стимулировать оживление своей собственной экономики и рост продуктивности и развития. |
| The IT industry, whose growth is the cornerstone to the digital economy, also needs to be examined. | Индустрия ИТ, рост которой является краеугольным камнем цифровой экономики, также нуждается в изучении. |
| In a highly interdependent world economy, growth in the developing countries was not only determined by their own efforts. | В условиях мировой экономики, характеризующейся высокой взаимозависимостью, экономический рост развивающихся стран определяется не только их собственными усилиями. |
| While that had contributed to integration, progress towards constructing a functioning market economy and achieving sustainable growth had been difficult. | Хотя это способствовало интеграции, прогресс на пути построения функциональной рыночной экономики и достижения устойчивого роста был трудным. |
| Productivity growth captures the economy's progress in improving its capability of producing output as more inputs are devoted to production. | Рост производительности труда отражает совершенствование производственного потенциала экономики по мере увеличения вводимых факторов производства. |
| Countries with strong economic and population growth might be in a particularly difficult position in that respect. | Страны с большими темпами роста экономики и населения могут оказаться в особенно трудном положении в этой связи. |
| The representative of Singapore drew a parallel between Singapore and Mauritius as regards the limits of growth for small economies. | Представитель Сингапура провел параллель между Сингапуром и Маврикием в том, что касается пределов роста экономики небольших стран. |
| Taken together, housing construction and environmental reform will stimulate healthy growth in the housing market and contribute to the development of the national economy. | В совокупности жилищное строительство и природоохранная реформа будут способствовать здоровому росту жилищного рынка и развитию национальной экономики. |