Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество.
Climate change has been found to accelerate the loss of biodiversity directly and indirectly by reducing and extinguishing habitats, a process initially caused by population growth, changes in land use and economic expansion. По имеющимся данным, изменение климата прямо и косвенно ускоряет процесс сокращения биоразнообразия за счет уменьшения и уничтожения сред обитания - процесс, который был первоначально вызван ростом народонаселения, изменениями в структуре землепользования и развитием экономики.
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is an important framework for achieving accelerated growth and economic and sustainable development in Africa. Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) является важной основой обеспечения ускоренного роста, развития экономики, а также устойчивого развития Африки.
Enhancing international cooperation is also an urgent task, in order to ensure the bases for sustained growth of the world economy, and actual integration of developing countries into the fields of production, technology and trade. Неотложной задачей является также укрепление международного сотрудничества в интересах создания базы устойчивого роста мировой экономики и обеспечения интеграции развивающихся стран в области производства, технологии и торговли.
We are still convinced that the reactivation of these negotiations and their successful completion, in conformity with the development agenda, holds to a large extent the key to the growth prospects of the world's economy. Мы по-прежнему убеждены в том, что активизация этих переговоров и их успешное завершение в соответствии с повесткой дня в области развития в значительной мере открывают перспективы роста мировой экономики.
The national poverty eradication programme also reflected the Government's firm commitment to reduce the country's dependency on official development assistance through consistent efforts aimed at fostering growth and investment, improving tax administration and promoting all economic sectors, including the private sector. Национальная программа искоренения нищеты также отражает твердую решимость правительства снизить зависимость страны от официальной помощи в целях развития посредством принятия систематических мер по обеспечению роста, поощрению капиталовложений, совершенствованию налогового управления и оформлению соответствующих документов по всем секторам экономики, включая частный сектор.
At the same time, it must be acknowledged that the Eastern European and CIS economies demonstrated surprising resilience to the global slowdown in 2001 and 2002, thanks to the strong growth of their domestic demand and, in several cases, their unexpectedly good export performance. В то же время необходимо признать, что страны Восточной Европы и СНГ продемонстрировали удивительную устойчивость экономики в условиях глобального торможения 2001 - 2002 годов благодаря высокому росту внутреннего спроса, а в некоторых случаях и неожиданно хорошим показателям экспорта.
In Ethiopia, 15 million people are already facing the risk of starvation, because of failed rains and harvests, with dire consequences for health status, labour force participation, and near-term growth in the country. В Эфиопии из-за отсутствия дождей и урожая 15 миллионам человек уже грозит голод, который имел бы плачевные последствия для состояния здравоохранения, занятости рабочей силы и краткосрочных перспектив роста экономики страны.
Given the absence of any evidence of a strong recovery in the global economy, at least in the first half of 2003, sustaining growth in the region will depend primarily upon growth-stimulating domestic policies. С учетом отсутствия каких-либо признаков существенного оживления мировой экономики, по крайней мере в первую половину 2003 года, дальнейший рост в регионе будет главным образом зависеть от внутренней политики, направленной на стимулирование роста.
The decision by six West African countries to form a monetary union in 2005 and the desire and attempts by Governments to meet the convergence criteria are likely to improve the macroeconomic policy environment in the subregion, thereby boosting future growth. Решение шести западноафриканских стран образовать в 2005 году валютный союз, а также стремление и попытки правительств достичь критериев сближения экономики, которые должны оказать благоприятное воздействие на макроэкономические условия в субрегионе, стимулируя тем самым будущий рост.
In 2005, the countries of North and Central Asia experienced the seventh successive year of growth in gross domestic product, the longest sustained expansion since the beginning of their transformation to a market-based economic system in 1992. В 2005 году в странах Северной и Центральной Азии седьмой год подряд был отмечен рост валового внутреннего продукта, самый длительный устойчивый подъем после начала их перехода к системе рыночной экономики в 1992 году.
In all countries, domestic policies should support sustained economic and employment growth and sustainable development, while advancing universally agreed social values, such as enhanced social protection, a just income distribution, the eradication of poverty and gender equality. Во всех странах внутренняя политика должна способствовать поступательному росту экономики и занятости и устойчивому развитию и при этом обеспечивать прогресс в реализации таких общепризнанных социальных ценностей, как более высокий уровень социальной защиты, справедливое распределение доходов, искоренение нищеты и равенство женщин и мужчин.
The promotion of decentralized industrial development patterns can stem rural-urban migration, bring employment opportunities to rural areas and reduce regional income disparities, building equity concerns into the structure and growth pattern of the economy. Политика поощрения децентрализованных схем промышленного развития может сдержать миграцию из сельской местности в города, создать возможности для занятости в сельских районах, уменьшить различия в уровне доходов на региональном уровне и, таким образом, заложить основы принципов справедливости в структуры экономики и экономического роста.
Japan, for example, continues to face difficulties in extricating itself from its slow growth path while Germany appears to have entered a recession in early 2003. Япония, например, продолжает испытывать трудности с преодолением медленной динамики роста своей экономики, а Германия, как представляется, вступила в начале 2003 года в полосу спада.
This year's Trade and Development Report examined the world economy's short-term prospects, as well as the longer-term issue of how to accelerate investment, productivity growth and structural change for the achievement of the Millennium Development Goals. В выпуске Доклада о торговле и развитии за этот год рассматриваются краткосрочные перспективы мировой экономики, а также вопрос более долгосрочного характера о том, каким образом можно ускорить процесс инвестиций, роста производительности и структурных изменений в интересах достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
About one third of the growth in 2003 was accounted for by buoyant activity in the industrial and communications sectors and construction of the Baku-Tbilisi-Ceyhan oil pipeline. Примерно треть от общего объема темпов роста экономики в 2003 году обусловлена активизацией деятельности в секторах промышленности и связи и строительством нефтепровода Баку-Тбилиси-Джейхан.
The promotion of small and medium-sized enterprises in developing countries was a concrete step offered as an example by MCC, towards accelerated growth in the local economy, poverty eradication and reduced inequality. Поощрение малых и средних предприятий в развивающихся странах является конкретным шагом, приведенным в качестве примера МКЧ, к ускорению роста местной экономики, искоренению нищеты и достижению большего равенства.
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investment that fuelled high growth. Важно создать и сохранить надлежащие внутренние условия с помощью рационального управления и развития экономики, характеризующейся внутренней интеграцией, с тем чтобы увеличить сбережения и инвестиции, стимулирующие высокие темпы экономического роста.
Combined with low levels of savings and investment, the heavy debt burden and unsustainable debt service obligations represent a major constraint on the growth potential of African countries and LDCs and limits their ability to address structural weaknesses. Наряду с низкими уровнями сбережений и капиталовложений тяжелое бремя задолженности и обязанности по обслуживанию неприемлемого для экономики долга серьезно сдерживают возможности роста африканских стран и НРС и ограничивают их способность преодолеть структурные недостатки.
Demands of labour mobility accompanying the growth of the market economy in some developing countries have created a transient internal population, with low and insecure wages and poor access to housing, medical care and schooling for their children. Потребность в обеспечении мобильности рабочей силы в сочетании с ростом рыночной экономики в некоторых развивающихся странах создали переходное «внутреннее население» с низкими и негарантированными уровнями заработной платы и плохим доступом к жилью, медицинскому обслуживанию и школьному обучению для их детей.
This momentum was sustained through the first quarter of 2000 as monetary policy remained favourable and domestic demand rose as the benefits of the growth in exports filtered through the economy. Такие темпы сохранялись в первом квартале 2000 года в связи с сохранением благоприятной денежно-кредитной политики и повышением внутреннего спроса в результате того, что положительное влияние роста экспорта стало проникать во все сферы экономики.
Education not only benefits the individual being educated; it also leads to higher rates of growth for the economy as a whole due to the higher productivity of a skilled workforce. Образованием пользуется не только то лицо, которое его получает; оно обеспечивает также повышение темпов роста экономики в целом за счет более высокой производительности труда квалифицированной рабочей силы.
On average, Central Africa (consistent with a similar trend in some other parts of Africa as well) has experienced a few years of steady growth, which has fostered economic revival in several countries. В среднем Центральная Африка (в соответствии также с аналогичной тенденцией в некоторых других частях Африки) переживала несколько лет стабильного роста, что способствовало оживлению экономики в ряде стран.
We intend to establish the necessary bases so that in the period 2001-2004 we may secure dynamic growth of the economy, with the resulting generation of decent, gainful productive employment together with higher levels of savings and investment. Мы намерены заложить необходимую основу, с тем чтобы в период 2001 - 2004 годов мы могли гарантировать динамичный рост экономики, что позволит обеспечить соответствующее, прибыльное и продуктивное трудоустройство и одновременно повысить уровень накоплений и инвестиций.
Ms. Makhumula said the world's least developed countries, including her own, suffered from extreme poverty, structural weaknesses in their economies and a lack of capacities for growth and development, often compounded by geographical handicaps. Г-жа Макхумула говорит, что наименее развитые страны мира, включая ее собственную страну, страдают от крайней нищеты, структурной слабости экономики и ограниченного потенциала для роста и развития, что зачастую усугубляется проблемами географического характера.