Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
The performance in 2002 itself had significantly exceeded expectations so that by the end of 2003, following the 2001 slowdown, ESCAP developing countries had enjoyed two years of buoyant growth combined with low inflation. Показатели 2002 года сами уже значительно превысили ожидание, так что к концу 2003 года, после замедления роста экономики в 2001 году, в развивающихся странах ЭСКАТО в течение двух лет наблюдался бурный рост экономики при низком уровне инфляции.
With regard to the specific outlook for the Chinese economy, the panel argued that, while steep currency appreciation should be avoided, it is desirable for the world economy and China alike to achieve greater balance between domestic and external forces of growth. Что касается конкретных перспектив экономики Китая, то, по мнению экспертов, хотя недопущение резкого удорожания его валюты отвечало бы интересам и его самого, и мировой экономики, было бы желательно достичь большей сбалансированности между внутренними и внешними силами роста.
The growth was uneven among the subregions: it was up by 29 per cent in South America and down by 6 per cent in Central America and the Caribbean, a region that was affected directly by the slowdown in the United States economy. По субрегионам это увеличение распределилось неравномерно: в странах Латинской Америки был отмечен рост в размере 29 процентов, в то время как в Центральной Америке и Карибском бассейне - регионе, который непосредственно пострадал от замедления темпов роста экономики Соединенных Штатов - соответствующий показатель снизился на 6 процентов.
The level of global effective demand is significantly below the desired level, causing the global and national economies to perform below their normal levels and rates of growth. уровень глобального эффективного спроса значительно ниже желаемого, что заставляет глобальную и национальные экономики функционировать ниже своих нормальных показателей и темпов роста;
While the acute phase of the economic and financial crisis seemed to be over, many challenges remained to secure the recovery and restore solid growth, such as designing appropriate exit strategies from stimulus packages and implementing financial sector and other structural reforms. Хотя пик экономического и финансового кризиса, как представляется, миновал, в целях обеспечения восстановления и устойчивого роста все еще предстоит решить многие трудные задачи, такие, как разработка соответствующих стратегий прекращения действия пакетов мер по стимулированию экономики и осуществление реформ в финансовом секторе и других секторах.
Maintaining the stability and growth of the Chinese economy is not only good for China itself, but also conducive to the stability and recovery of the economies of the region and the world as a whole. Поддержание стабильности и роста китайской экономики не только идет на пользу самому Китаю, но и способствует стабильности и оздоровлению экономики в регионе и мире в целом.
That enabled us to mitigate the effects as quickly as possible and to continue to mobilize the necessary domestic resources, thus spurring the growth of the national economy despite the international economic slowdown. Это позволило нам как можно более оперативно смягчить последствия и продолжать мобилизовать необходимые национальные ресурсы, ускорив темпы роста национальной экономики, несмотря на замедление темпов роста на международном уровне.
As world growth has picked up, the surpluses have begun to increase again and the IMF forecasts that by 2013 they may average about 10 per cent of GDP, which was their level in 2006. По мере повышения темпов роста мировой экономики активное сальдо начало вновь возрастать, и, согласно прогнозам Международного валютного фонда, к 2013 году в среднем оно может достичь уровня, зафиксированного в 2006 году, составив в среднем около 10 процентов от ВВП.
This lag in the jobs market continues to adversely affect the real economy through overall unemployment, underemployment, suppressed wages and incomes, and a decline in domestic consumption, all of which are key drivers of growth. Это отставание оживления на рынке труда продолжает сказываться на реальном секторе экономики через посредство общего уровня безработицы, неполной занятости, отсутствия роста заработной платы и доходов и снижения объема внутреннего потребления, т.е. отражается на главных движущих силах роста.
Furthermore, during the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, in June 2009, delegates did not publicly make reference to the Department's forecasts of growth for the world economy and instead mentioned IMF forecasts in their discussions. Более того, в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития в июне 2009 года делегаты не упоминали публично прогнозы Департамента в отношении роста мировой экономики, но зато в своих дискуссиях ссылались на прогнозы МВФ.
The resurgence of collective bargaining, together with economic and employment growth, continued as the government sought to coordinate wage policies, which included the imposition of across-the-board rises and minimum wage levels, and to promote collective bargaining. Возвращение к коллективным переговорам наряду с ростом экономики и занятости осуществлялось в соответствии с моделью координации политики в сфере регулирования заработных плат, которая включала в себя установление общего повышения и уровня минимальной зарплаты, а также поощрение коллективных переговоров.
(c) MFP growth across the economy arises from the role of ICTs in helping firms innovate and increase their overall efficiency. с) рост многофакторной производительности в масштабах экономики связан с ролью ИКТ, помогающих фирмам заниматься инновационной деятельностью и повышать общую эффективность своей работы.
For instance, it produced an analytical overview of the national strategy for green growth of the Republic of Korea to derive recommendations and lessons learned for others interested in promoting national green economy plans. Например, она подготовила аналитический обзор национальной стратегии "зеленого" роста в Республике Корея, с тем чтобы изложить рекомендации и извлеченные уроки для других субъектов, заинтересованных в разработке национальных планов создания "зеленой экономики".
In a note delivered to the Summit, the Secretary-General stressed that greening and climate-proofing the economy were widely regarded as viable means of restoring job growth, reducing persistent poverty and inequity and achieving a more sustainable economy. В записке, представленной на этой встрече, Генеральный секретарь особо отметил, что повышение экологичности и климатической устойчивости экономики широко признано в качестве реального средства восстановления роста занятости, сокращения стойкой нищеты и неравенства и создания более устойчивой экономики.
Improving information on economic indices describing the future development of economies in individual countries, such as indices of industrial production growth, use of fuels for electricity and heat production; а) улучшение информации об экономических индексах, характеризующих развитие экономики отдельных стран в будущем, таких как индексы роста промышленного производства, использования различных видов топлива для производства электроэнергии и тепла;
The requirement of meeting the emerging features of the economy was also reflected in the expressed need to obtain a full articulation of the drivers of growth in the production accounts, thereby strengthening the link between the real and financial accounts. Участники указали на необходимость отражения формирующихся характеристик экономики, отметив задачу включения полного набора данных по определяющим рост секторам в счета производства и укрепления тем самым связи между счетами реальных секторов и финансового сектора.
Due to the potential impacts of uneven economic recovery on trade patterns and the sustained fragility of financial markets, aggregate demand is expected to be affected in 2011, resulting in a deceleration of growth in world trade volumes. С учетом потенциального влияния неравномерного восстановления экономики на структуру торговли и сохраняющейся нестабильности на финансовых рынках, в 2011 году в области совокупного спроса ожидаются негативные тенденции, которые могут выразиться в замедлении роста объема мировой торговли.
The Government has committed to tackling various reforms, including in the coffee, cocoa, electricity, judicial and public sectors, and in relation to the business climate and public governance, which should contribute to strengthening the economy and its growth potential. Правительство поставило перед собой задачу проведения различных реформ, в том числе в отраслях по производству кофе и какао, электроэнергетике, судебной системе и государственном секторе, а также улучшения делового климата и государственного управления, что должно способствовать укреплению экономики и ее потенциальному росту.
Developing countries continued to fuel the global recovery in 2010 with their collective growth reaching 7.4 per cent, three times faster than that of developed countries (2.5 per cent). Развивающиеся страны продолжали подпитывать восстановление мировой экономики в 2010 году - суммарный рост в этих странах составил 7,4%, что в три раза превышает показатели роста экономики в развитых странах (2,5%).
In her presentation by video link, the Minister of Trade of Indonesia, Ms. Mari Pangestu, stressed the importance of ensuring open trade and investment in facilitating the recovery in the global economy and contributing to inclusive growth. В своем докладе, сделанном по видеомосту, министр торговли Индонезии г-жа Мари Пангесту подчеркнула важность обеспечения открытой торговли и инвестиций в целях содействия восстановлению мировой экономики и всеохватывающему росту.
Its aim was to provide practical guidance for the implementation of a comprehensive entrepreneurship development policy, so as to assist developing countries, least developed countries, and countries in transition in ways that supported recovery, growth, and inclusive and sustainable development. Он призван служить практическим руководством в процессе осуществления комплексной политики развития предпринимательства, с тем чтобы оказываемая развивающимся странам, наименее развитым странам и странам с переходной экономикой помощь способствовала оживлению экономики, экономическому росту и всеохватывающему и устойчивому развитию.
In recent years the growth of the Spanish economy has been driven essentially by the dynamism of domestic demand, in particular the dynamism of consumer demand and investment in construction. В последние годы прирост испанской экономики стимулировался в основном динамикой внутреннего спроса и, в частности, динамикой потребительского спроса и спроса на инвестиции в строительной отрасли.
Socio-economic development has recorded continual progress reflected in the gradual growth of the national economy, the proper management of finances, the stabilized national currency the Kip, the decline in poverty and progressive path towards achieving the MDGs. Темпы социально-экономического развития непрерывно ускоряются, что выражается в постепенном росте национальной экономики, надлежащем распределении фондов, стабильности национальной валюты кипа, сокращении бедности и прогрессе на пути к достижению ЦРТ.
Therefore, measures to dampen demand-side inflation due to excessive investment at a time of slowing exports would introduce an additional source of pressure on growth in the economy, raising some concerns about an inevitable "hard landing" for the economy. Поэтому меры, направленные на ослабление инфляции со стороны спроса из-за чрезмерных инвестиций в период замедления экспорта станут дополнительным источником давления на рост экономики, повышая некоторые опасения по поводу неизбежной «жесткой посадки» для экономики.
The agricultural sector is the backbone of the economies of many developing countries, particularly countries with special needs, but growth in this sector has typically been sluggish, or the sector has too often relied on unsustainable production practices. Сельскохозяйственный сектор является основой экономики многих развивающихся стран, в частности, стран с особыми потребностями, однако рост в этом секторе, как правило, происходит вяло, или предприятия этого сектора слишком часто полагаются на неустойчивые методы производства.