The percentage points subtracted from the developed countries would have to be absorbed by the developing countries without any relation to the growth of their economies. |
Процентные пункты, от которых будут освобождены развитые страны, придется взять на себя развивающимся странам без всякой взаимосвязи с ростом их экономики. |
According to the International Monetary Fund, economic recovery for the period 2004/05 was below expectations, with real gross domestic product growth at 1.5 per cent and consumer price inflation at about 15 per cent. |
По данным Международного валютного фонда, темпы восстановления экономики в период 2004/05 года были ниже ожидавшихся, причем рост ВВП составил 1,5 процента, а инфляция потребительских цен - примерно 15 процентов. |
This growth in motorization reflects a combination of pent up demand, the size of the grey economy and the scale of income inequality in these countries. |
Данный процесс автомобилизации является одновременно отражением неудовлетворенного спроса, степени развития теневой экономики и масштаба проблемы неравенства доходов в этих странах. |
Insufficient growth coupled with high fertility would not generate enough jobs and income opportunities to meet the demand of growing population, forcing people to look for income opportunities outside the formal and licit economy. |
Медленный экономический рост в сочетании с высокой рождаемостью не обеспечит создания достаточных рабочих мест и возможностей для получения доходов, отвечающих потребностям растущего населения, вынуждая людей искать заработки за пределами официальной и законной экономики. |
As the ILO states, The phenomenal growth of the informal economy during the past three decades poses a major challenge for the ILO's decent work agenda. |
МОТ указывает на то, что «феноменальный рост неформального сектора экономики в течение последних трех десятилетий представляет серьезную проблему для деятельности МОТ, направленной на обеспечение надлежащих условий труда. |
It also suggests that "the hypothesis that growth can be accelerated by adding social policies to the standard structural reforms designed to open economies to the rest of the world and promote privatization and deregulation, is not very convincing". |
Она также высказала мысль, что "гипотеза, согласно которой рост можно ускорить путем пристегивания социальной политики к стандартным структурным реформам, направленным на обеспечение большей открытости экономики для остального мира и на поощрение приватизации и дерегулирования, представляется не очень убедительной". |
Indeed, Argentina actively participates in the United Nations peacekeeping operations and is prepared to continue contributing to peace-building, security, justice and growth in the States members of the zone. |
Фактически Аргентина принимает активное участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и готова и дальше содействовать укреплению мира, безопасности и принципов справедливости в Южной Атлантике, а также способствовать подъему экономики входящих в зону государств-членов. |
These measures were brought together under the interim reinforced programme, endorsed by IMF for the period June 2001 to March 2002, with the aim of stemming hyper-inflation, stabilizing macroeconomic indicators and creating conditions for renewed growth and economic reconstruction. |
Эти меры были увязаны с поддерживаемой МВФ усовершенствованной промежуточной программой на период с июня 2001 года по март 2002 года с целью остановить гиперинфляцию, стабилизировать макроэкономические показатели и создать условия для возобновления роста и подъема экономики. |
Gross domestic product growth in Bosnia and Herzegovina was 7.1 per cent in 1999, but that superficially high figure is really the result of the last foreign reconstruction money going into the country's war-torn economy. |
В 1999 году рост валового национального продукта в Боснии и Герцеговине составил 7,1 процента, но эта искусственно завышенная цифра является по сути дела результатом последних поступлений от иностранных государств, предназначенных для восстановления разрушенной войной экономики страны. |
The international community must encourage growth and address the systemic problems of the world economy through a combination of existing domestic policies and the creation of an enabling international environment. |
Международное сообщество должно способствовать росту и решать системные проблемы мировой экономики на основе комбинирования осуществляемой внутренней политики и создания благоприятного международного климата. |
These improvements have to be seen in relation to the cumulative effects of increased food security, increased health inputs and the overall improvement of the local economy, as well as efforts to support a growth monitoring system with specific nutritional interventions. |
Эти достижения следует рассматривать в увязке с совокупным воздействием повышения уровня продовольственной безопасности, увеличения объема ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения, и общего улучшения функционирования отечественной экономики, а также как результат усилий по поддержке системы наблюдения за ростом посредством проведения конкретных мероприятий в области питания. |
For some developing countries, globalization had not only diminished prospects for growth, it had aggravated inequalities and marginalized them still more in the world economy. |
В ряде развивающихся стран глобализация не только ограничила перспективы роста, но и обострила неравенство и еще более усилила оторванность развивающихся стран от мировой экономики. |
What are the repercussions if any of the analysis on relationships between increasing energy efficiency by alternative international approaches and economic and population growth? |
Каков характер последствий, если таковые будут наблюдаться, анализа взаимосвязи между повышением энергоэффективности через альтернативные международные меры и ростом экономики и населения? |
In this context, Madagascar is committed to a pro-active policy aimed at recovery for rapid and sustainable growth of its economy, in which the private sector will be the driving force. |
В связи с этим Мадагаскар привержен активной политике, направленной на восстановление в интересах быстрого и устойчивого роста экономики, где движущей силой будет частный сектор. |
He welcomed the reform process undertaken by the Government to move from a centrally planned economy to a multisectoral social market economy, which had resulted in strong, stable growth and a low rate of inflation. |
Он приветствует начатый правительством процесс реформ для перехода с централизованно планируемой экономики на многоотраслевую социальную рыночную экономику, обеспечившей стабильный рост и низкие темпы инфляции. |
"26. The Chairperson of the Group of 24 stressed that the global economic slowdown would have a special impact on developing countries by negatively affecting primary commodity prices and by weakening adjustment efforts and growth. |
Председатель Группы 24 подчеркнул, что глобальное замедление темпов роста экономики особо скажется на развивающихся странах: негативным образом затронет цены на сырьевые товары и ослабит усилия по корректировке и росту. |
He said, "The cornerstone of our strategy is our growth economics, which will attract many new investments and create thousands of new jobs with just conditions and wages for workers. |
Он сказал следующее: «В основе нашей стратегии лежит рост экономики, который будет привлекать новые инвестиции и создавать тысячи новых рабочих мест при справедливых условиях труда и заработной платы. |
In 2001, the Latin American economies were faced with an increasingly hostile external environment as growth in world trade and in the United States economy dropped off sharply and international prices for raw materials fell. |
В 2001 году экономика стран Латинской Америки функционировала в условиях все более неблагоприятной внешней конъюнктуры, когда резко замедлились темпы развития мировой торговли и экономики Соединенных Штатов, а международные цены на сырьевые товары упали. |
Such cross-border interactions have contributed to the growth and recovery of the economies of many countries, including a number of developing countries, in particular in East and South-East Asia. |
Такое трансграничное взаимодействие содействовало росту и подъему экономики многих стран, включая ряд развивающихся стран, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In addressing the situation, the Government developed a medium-term strategic planning framework aimed at promoting the diversification of the economy, protection of the environment, employment generation and more equitable growth for all the islands. |
Изучая сложившееся положение, правительство разработало рамки среднесрочного стратегического планирования, призванные содействовать диверсификации экономики, защите окружающей среды, созданию рабочих мест и более равномерному росту на всех островах. |
The search for strong and non-inflationary growth was always difficult in both developing and developed countries, but the capacity of the world economy to resist crises had been quite remarkable. |
Задача обеспечения устойчивого и не приводящего к инфляции роста всегда была сложной как для развивающихся, так и для развитых стран, хотя способность мировой экономики противодействовать кризисам была довольно существенной. |
The representative of India said that globalization had opened new opportunities and contributed to remarkable growth in the world economy, but it had also resulted in the marginalization of a number of countries. |
Представитель Индии отметил, что глобализация открыла новые возможности и обеспечила значительный рост мировой экономики, однако она привела также к маргинализации ряда стран. |
Restructuring of the economy, privatization, development of market relations, and other internal and external factors caused a decrease of employment among the population and the growth of unemployment. |
Реструктуризация экономики, приватизация, развитие рыночных отношений и другие внутренние и внешние факторы привели к сокращению занятости среди населения и росту безработицы. |
The world economy is forecast to grow by less than 2 per cent in 2002, with the momentum of the rebound pushing global growth to above 3 per cent in 2003. |
Согласно прогнозам, темпы роста мировой экономики в 2002 году составят менее 2 процентов, а в 2003 году под воздействием процесса оживления превысят 3 процента. |
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. |
Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики. |