The key to structural change is not the growth of this or that sector, but increases in economy-wide productivity. |
Основной целью структурных преобразований является не рост в том или ином секторе, а увеличение производительности во всех отраслях экономики. |
Despite high growth in the Korean economy during this time, government rule under Park Chung-hee was accompanied by severe restrictions in political rights and civil liberties. |
Несмотря на высокие темпы роста корейской экономики в этот период, правление Пак Чжон Хи сопровождалось жесткими ограничениями политических прав и гражданских свобод. |
Due to the accelerated growth of the economy and the related influx of thousands of foreigners, there is currently still a demand for rented accommodation. |
Вследствие ускоренного роста экономики и связанного с ним притока тысяч иностранцев сохраняется повышенный спрос на арендуемое жилье. |
The slow growth of the African economy is one of the main obstacles to achieving sustainable development and improving the living conditions of the majority of the African people. |
Медленный рост африканской экономики является одним из основных препятствий на пути достижения устойчивого развития и улучшения условий жизни большинства африканского населения. |
Moreover, the continuing reliance of African economies on a very narrow range of primary commodities deprived them of the benefits of the considerable growth in global exports of manufactured products. |
Кроме того, сохранение зависимости экономики африканских стран от весьма узкого круга сырьевых товаров лишило их преимуществ значительного роста глобального экспорта готовых изделий. |
The spokesperson for the African Group said that the marginalization of Africa in the world economy continued to stunt the regions growth prospects and had led to unprecedented levels of poverty. |
Представитель Группы африканских государств сказал, что маргинализация Африки в рамках мировой экономики по-прежнему омрачает перспективы роста региона и своим результатом имеет невиданные масштабы нищеты. |
In fact, sustainable and environmentally safe growth in developing countries is directly linked to the worldwide diffusion of technical knowledge and the transfer of appropriate technology. |
В самом деле, устойчивый и экологически рациональный рост экономики в развивающихся странах напрямую связан с распространением по всему миру технических знаний и передачей соответствующих технологий. |
A feasibility study will be carried out on the development of the data series needed to carry out growth accounting analyses of the impact of the New Economy. |
Будет проведено исследование по изучению возможности разработки рядов данных, необходимых для анализа влияния новой экономики на рост. |
We strongly welcome the focus of the forthcoming Summit of the Group of Twenty on agreeing a package of measures to restore stability and growth in the global economy. |
Мы настоятельно призываем сосредоточить внимание предстоящего Саммита Группы двадцати на согласовании пакета мер с целью восстановления стабильности и роста глобальной экономики. |
Through that system, many small and medium-size enterprises could gain from trade expansion and thus contribute to the growth of their countries. |
Эта система позволяет многочисленным мелким и средним предприятиям получать выгоду от расширения своей коммерческой деятельности и вносить тем самым вклад в рост экономики своих стран. |
Macro-economic stability and the opening of the economy were factors that had proved essential for sustainable development growth, but, in themselves, they were clearly not sufficient. |
Макроэкономическая стабильность и открытость экономики являются решающими факторами стабильного роста и устойчивого развития, однако сами по себе они явно недостаточны. |
While a successful national employment strategy can contribute to macroeconomic growth, growing integration of the world economy has both reduced the autonomy and increased the importance of macroeconomic policy choices by Governments. |
Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики. |
Specialization has long been acknowledged as a major source of productivity growth and still the view of those who see advantages in minimized government intervention in the operations of the market economy. |
Специализация давно признана важным источником роста производительности и по-прежнему считается таковым теми, кто видит преимущества в минимизации вмешательства правительств в функционирование рыночной экономики. |
Lowered growth expectations for the world economy after 11 September accentuated weak demand, while supply remained high and the dollar (the currency in which most commodities are priced) was strong. |
Заниженные прогнозы развития мировой экономики после 11 сентября привели к еще большему ослаблению спроса, в то время как предложение оставалось на высоком уровне и сохранялись прочные позиции доллара (валюты, в которой рассчитываются цены на основные сырьевые товары). |
The agricultural sector, which represents 72.2 per cent of real GDP, continues to serve as the major source of growth in the economy. |
Основным источником развития экономики по-прежнему остается сельскохозяйственный сектор, на который приходится 72,2 процента реального ВВП. |
Yet, while macroeconomic stability and an open economy have proven essential for sustainable development growth, they are not sufficient in themselves. |
Вместе с тем макроэкономическая стабильность и открытость экономики являются, хотя и чрезвычайно важными, но не единственными факторами обеспечения устойчивых темпов экономического роста. |
The real economy is measured in terms of job opportunities and the rate of growth achieved in the creation of new job opportunities. |
Мерой эффективности реальной экономики являются возможности занятости и темпы роста в создании новых рабочих мест. |
Argentina is prepared to continue to contribute to peace-building, security, justice and growth in the States members of the zone. |
Аргентина готова и впредь содействовать укреплению мира, безопасности и принципа справедливости, а также способствовать подъему экономики входящих в зону государств-членов. |
Strong cooperation among large enterprises, transnational corporations and SMEs could contribute to national growth and development, in particular, by enhancing the productive capacity of domestic enterprise sector and smoothing social disparities in underdeveloped regions. |
Тесное сотрудничество между крупными предприятиями, транснациональными корпорациями и МСП может стимулировать рост и развитие национальной экономики, в частности, благодаря наращиванию производственного потенциала отечественных предприятий и сглаживанию социального неравенства в недостаточно развитых районах. |
Our country has made great strides in the implementation of programmes to strengthen the national economy, and it has achieved sustained growth in the hydrocarbon industries sector. |
Наша страна достигла больших успехов в осуществлении программ укрепления национальной экономики и смогла обеспечить устойчивый рост в секторе, охватывающем углеводородные отрасли промышленности. |
To a certain extent, the policy of supporting the real economy has led to growth in the numbers of people employed in the economy. |
Политика поддержки реального сектора экономики в определенной степени привела к росту численности занятых в экономике. |
This manual aims at providing an accessible and theoretically well-founded guide to the computation and interpretation of measures of productivity growth at the industry, sectoral and total economy level. |
Целью данного руководства является разработка доступных и теоретически обоснованных рекомендаций по расчету и интерпретации показателей роста производительности на уровне отраслей, секторов и экономики в целом. |
Pervasive corruption and the growth of the grey economy has led to reduced tax revenue to Government and consequently to reduced resources for social development. |
Широко распространенная коррупция и рост теневой экономики приводят к сокращению доходов правительства от налогов и, как следствие, ресурсов на цели социального развития. |
In many developing countries, the short- to medium-term effects of trade liberalization were not faster growth, but rather dislocation of traditional industries and growing unemployment. |
Краткосрочными и среднесрочными последствиями глобализации торговли во многих развивающихся странах являются не ускорение темпов роста, а, скорее, нарушение деятельности традиционных отраслей экономики и рост безработицы. |
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. |
Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. |