The benefits of the recent growth in the world economy had not been evenly distributed among countries, a trend that did not augur well for the stability of the global economy. |
Блага экономического подъема, наблюдавшегося недавно в мировой экономике, распределялись между странами неравномерно, и эта тенденция не способствует стабильности мировой экономики. |
Poland firmly believed that national efforts towards economic liberalization would create a positive economic environment and lay the foundations for future growth, and that those efforts should be supported by the international community. |
Польша твердо убеждена, что национальные усилия по либерализации экономики создадут благоприятные экономические условия и заложат основу будущего роста, а также что эти усилия должны поддерживаться международным сообществом. |
Government capacity to regulate the economy, stimulate growth, provide basic social services, maintain the rule of law and deliver goods and services are severely strained or in extreme cases non-existent. |
В таких условиях возможности правительств регулировать развитие экономики, стимулировать рост, предоставлять основные социальные услуги, сохранять господство права и обеспечивать товарами и услугами сильно ограниченны или в крайних случаях отсутствуют. |
The team was informed that uncertainties associated with the future growth path of the Czech economy prevented the Government at this stage from engaging in more ambitious reduction targets. |
Группа была проинформирована о том, что неопределенность будущего роста чешской экономики не позволяет правительству на нынешнем этапе ставить в качестве целей более значительное сокращение выбросов. |
The second phase in Malta's post-independence development saw a growth in Government's direct intervention in the economy with the setting up of a number of parastatal industries and an intensification of regulation. |
Второй этап развития Мальты после обретения ею независимости был отмечен усилением прямого вмешательства правительства в экономическую жизнь и созданием ряда отраслей промышленности, которые частично являлись государственными, а также более активным регулированием экономики. |
In the statements, details were given on the projects being undertaken both in setting up infrastructures and promoting growth in different areas of the economy. |
В заявлениях подробно говорилось о проектах, которые осуществляются как в целях создания инфраструктуры, так и в целях содействия росту в различных отраслях экономики. |
Within today's globalized world economy, characterized by increased interplay between investment, trade, technology and services, member States placed increased emphasis on the contribution that transnational corporations could make to growth and development. |
В современных условиях глобализации мировой экономики, характеризующейся усилением взаимодействия между инвестициями, торговлей, технологией и услугами, государства-члены уделяют повышенное внимание тому вкладу, который транснациональные корпорации могут внести в процесс роста и развития. |
The representative of China agreed with the analysis contained in the documents prepared by the secretariat that international investment had a positive impact on the sustainable growth of the world economy. |
Представитель Китая согласился с выводами, сделанными на основе представленного в документах секретариата анализа, относительно того, что международные инвестиции оказывают положительное влияние на устойчивый рост мировой экономики. |
This was reflected in the contribution which the developing countries had made to the growth of the world economy and the increasing share of South-South trade in world trade. |
Это находит выражение во вкладе развивающихся стран в рост мировой экономики и в увеличении доли торговли по линии Юг-Юг в общемировой торговле. |
Some delegations stressed that the growth of intraregional trade should not be viewed as a negative development, but it should rather be welcomed and encouraged, as it was in the interests of the world economy as a whole. |
Некоторые делегации подчеркнули, что рост внутрирегиональной торговли не нужно рассматривать как негативное явление, а следует приветствовать и поощрять, поскольку это отвечает интересам мировой экономики в целом. |
It noted that while financial stabilization had usually been relatively successful in the short term, the underlying economic trends had not been reversed and the positive effects of adjustment in terms of growth were sluggish. |
В нем отмечается, что, хотя в краткосрочном плане усилия по обеспечению финансовой стабилизации обычно были сравнительно успешными, кардинально изменить динамику основополагающих тенденций развития экономики не удалось и позитивный эффект перестройки в плане повышения темпов экономического роста проявляется весьма вяло. |
The opportunities and niches for commodity production and trade, consequent on such growth as well as on economic expansion from other sources, seem likely on balance to be enhanced in the longer term as the Uruguay Round Agreements are implemented. |
Представляется, что в целом возможности и ниши для производства сырьевых товаров и торговли ими, создаваемые благодаря такому экономическому росту, а также развитию экономики под воздействием других факторов, в долгосрочном плане, по всей вероятности, будут расширяться по мере осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
In that process, open and flexible ECDC has a critical role to play, given the small size of the African economies, as a strategy of growth and development to achieve economic viability. |
При этом с учетом малых размеров национальных хозяйственных комплексов африканских стран важнейшую роль в качестве стратегии роста и развития для обеспечения жизнеспособности экономики призвано сыграть открытое и гибкое ЭСРС. |
The ability of firms to absorb adverse competitiveness effects depends on factors such as the rate of growth and the openness of the economy, and on their capacity to generate innovative responses to environmental policies. |
Способность фирм преодолеть отрицательное влияние этих стандартов на конкурентоспособность зависит от таких факторов, как темпы роста и открытость экономики, а также от их способности применять новаторские подходы с учетом требований экологической политики. |
(e) Assistance of a "social welfare" nature should be separated from activities to promote the growth and profitability of enterprises that will contribute to economic development. |
е) помощь, имеющую социальный характер, следует отделить от деятельности по стимулированию роста и прибыльности предприятий, которая способствует развитию экономики. |
The importance of involving the informal sector in the recovery and in long-term growth was also emphasized, and questions were raised about whether the design of adjustment programmes encouraged such involvement. |
Была также подчеркнута важность вовлечения неформального сектора в процесс оживления экономики и долгосрочного роста, кроме того, поднимались вопросы относительно того, способствует ли разработка программ структурной перестройки такому участию. |
Here it must become involved above all in the workings of the economy and its rate of growth, and in issues of equal access to various services and income redistribution. |
Она касается прежде всего функционирования экономики и темпов ее роста, а также равенства доступа к различным услугам и перераспределения доходов. |
Such exports have suffered massive price declines in recent years, but as export crops are likely to represent the main engine of growth of most African countries for the foreseeable future, agriculture must be revived and the rural economy vastly improved. |
В последние годы произошло резкое снижение цен на эту экспортную продукцию, однако, поскольку в обозримом будущем выращивание экспортных культур, очевидно, останется основной движущей силой роста для большинства африканских стран, необходимы подъем сельского хозяйства и всемерное совершенствование сельской экономики. |
It was noted that the natural beauty of small islands and their coastal resources constituted the foundation of the tourism industry, on which many island countries had become increasingly dependent for the growth of their economies and for providing employment. |
Отмечалось, что природная красота малых островов и их прибрежные ресурсы являются основой туризма, от которого все больше зависит рост экономики многих островных стран и обеспечение в них занятости. |
The contention of the present report is that, without explicit consideration of gender in policy formulation, certain significant costs of economic inefficiency and resource misallocation are likely to persist, with a consequent reduction in growth and in social equity. |
В настоящем докладе утверждается, что без подробного рассмотрения вопроса о роли гендерных факторов в разработке политики некоторые значительные издержки, порождаемые неэффективностью экономики и нерациональным распределением ресурсов, по-видимому, сохранятся, что будет, соответственно, приводить к снижению темпов роста и нарушению социальной справедливости. |
All three affected countries have economies in transition from command to market systems, while the recovery and growth that certain other former communist countries have already experienced has not yet been achieved. |
Все три пострадавшие страны переживают период перехода от административно-командной экономики к рыночной, однако тот подъем и рост, которого уже добились некоторые другие бывшие коммунистические страны, пока еще не начались. |
The latest United Nations World Economic and Social Survey announces the good news that the global economy has reached the cruising speed of 3 per cent growth. |
В последнем "Обзоре мирового экономического и социального положения" Организации Объединенных Наций сообщались хорошие новости о том, что уровень роста глобальной экономики достиг З процентов. |
The Bretton Woods structures, constructed after the Second World War, have, no doubt, made a substantial contribution to the significant growth of the world economy. |
Бреттон-вудские учреждения, созданные после второй мировой войны, несомненно внесли существенный вклад в значительный рост мировой экономики. |
Africa's terms of trade have recently improved after a long period of decline, and we can expect such a development to have positive results for the growth prospects of African economies. |
Условия торговли Африки недавно улучшились после затяжного периода спада, и мы можем надеяться, что такое развитие событий приведет к положительным результатам, в том что касается перспектив развития экономики африканских стран. |
More importantly, the desire and ability of developing countries to contribute to the growth of the world economy and help to mitigate common global concerns as participants and not as bystanders has significantly increased. |
Важнее то, что существенно возросло стремление и способность развивающихся стран способствовать росту мировой экономики и ослаблению общей глобальной обеспокоенности в качестве участников, а не пассивных наблюдателей. |