Least developed countries have a particular opportunity to leap-frog into green technologies and green industrialization and thereby harness the benefits of green growth; |
Наименее развитые страны имеют уникальную возможность перепрыгнуть сразу на «зеленые» технологии и осуществить «зеленую» индустриализацию экономики, чтобы тем самым воспользоваться возможностями «зеленой» экономики в области развития; |
At the core of this understanding is that demand for sustainable products can drive the growth of markets for sustainable products, and subsequently has the potential to drive the greening of the economy. |
В основе такого понимания лежит осознание того, что спрос на произведенную в условиях устойчивой экономики продукцию может привести к росту рынков для такой продукции, а впоследствии способен стимулировать и экологизацию экономики. |
(c) Pillar 3: a well organized, innovative and sustainable economy, which has a productive structure that generates high, sustained growth and decent jobs and is incorporated competitively into the global economy; |
с) цель З - формирование отлаженной, инновационной и устойчивой экономики, которая обладает производственной структурой, обеспечивающей высокий и непрерывный рост и достойную занятость, и занимает конкурентоспособное место в мировой экономике; |
The document signifies government commitment to the development of ASALs taking cognisance of the fact that Kenya will not achieve sustained growth in her national economy as long as the ASALs and their enormous resources are not factored into effective national planning and development. |
Этот документ подтверждает приверженность правительства целям развития ЗПЗ с учётом того факта, что Кения не обеспечит устойчивость процесса развития всей национальной экономики до тех пор, пока ЗПЗ и их громадные ресурсы не станут реальной частью процесса национального планирования и развития. |
Key drivers for GHG emissions, such as population, gross domestic product (GDP) growth, energy intensity of the economy and the share of fossil fuels in primary energy supply; |
а) основные факторы, определяющие объем выбросов ПГ, такие, как численность населения, темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП), энергоэффективность экономики и доля ископаемых видов топлива в первоначальном снабжении энергоносителями; |
Human rights do not set standards for growth or economic productivity; rather, they set standards for the quality of living that individuals are able to achieve and the calibre of services that they receive. |
Права человека не устанавливают нормативов роста или производительности экономики; они предусматривают стандарты качества жизни, которого люди могут достичь, и качества услуг, которые они получают. |
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. |
поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики. |
The global economic crisis, which began in the housing finance sector in 2008, has accelerated economic restructuring and unemployment in all parts of the world, with a direct impact on urban labour markets, causing rapid growth in the urban informal economy in all regions. |
Глобальный экономический кризис, начавшийся в секторе финансирования жилья в 2008 году, ускорил экономическую реструктуризацию и рост безработицы во всех регионах мира, оказав прямое воздействие на городские рынки труда и вызвав быстрый рост городского неорганизованного сектора экономики во всех регионах. |
Since the industrial age, the economic system that has been developed has not been determined by what is good for people, much less for nature, but rather by what is good for the growth of the economic system. |
С начала индустриального века та экономическая система, которая постепенно формировалась, определялась не тем, что является благом для человека, - и уж тем более для природы, - а, скорее, тем, что было необходимо для роста экономики. |
We are faced with the reality that, although we all operate in one global economy, with the same aspirations for growth and sustainable development, we do not all have the same resources or capabilities. |
Мы сталкиваемся с реальностью того, что хотя все мы действуем в рамках единой глобальной экономики, движимы одинаковыми устремлениями к росту и устойчивому развитию, мы все же не располагаем одинаковыми ресурсами или возможностями. |
Debt stock reductions associated with the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, coupled with the robust international growth of the previous years, led to an impressive improvement in debt indicators between 2003 and 2007. |
Сокращение совокупного объема задолженности, связанное с осуществлением Инициативы в отношении БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, наряду с устойчивым ростом мировой экономики в предыдущие годы привели к впечатляющему улучшению показателей задолженности за период с 2003 по 2007 год. |
One factor is that the post-crisis world is likely to see slower overall growth, given the drop in aggregate demand in the developed countries, counterbalanced in part by rising overall demand in the developing countries. |
Один из факторов заключается в том, что в посткризисный период общие темпы роста мировой экономики, вероятнее всего, замедлятся вследствие снижения совокупного спроса в развитых странах, которое будет частично скомпенсировано увеличением совокупного спроса в развивающихся странах. |
Mr. Liu Yuyin (China) said that the human settlements problem should be addressed within the framework of sustainable development and the international community should make concerted efforts towards the recovery and growth of the world economy in order to create conditions conducive to human settlements development. |
Г-н Лю Юйинь (Китай) говорит, что проблему населенных пунктов следует решать в рамках устойчивого развития, и международному сообществу следует предпринимать согласованные усилия в направлении восстановления и роста мировой экономики, с тем чтобы создать условия, благоприятные для развития населенных пунктов. |
In 2009, their real gross domestic product (GDP) contracted by 1.74 per cent, compared with a 0.6 per cent contraction in the world economy and a 2.4 per cent growth in developing ones. |
В 2009 году их реальный валовой национальный продукт (ВНП) сократился на 1,74 процента, по сравнению с показателем снижения роста мировой экономики в 0,6 процента, и на 2,4 процента роста в развивающихся странах. |
My Government has accelerated the implementation of a planned programme of national infrastructure upgrade and expansion, with a view to upgrading the country's infrastructure in order to accommodate new growth and development when the global economy rebounds. |
Наше правительство ускорило реализацию запланированной программы совершенствования и расширения национальной инфраструктуры в целях развития инфраструктуры страны до уровня, соответствующего новым возможностям роста и развития, которые появятся, когда возобновится рост мировой экономики. |
(b) A growing number of countries are experimenting with a more comprehensive reframing of their national development strategies and policies along green economy lines, including as "low-carbon green growth" strategies; |
Ь) все большее число стран пробует проводить комплексную переориентацию своих национальных стратегий и политики в области развития, включая стратегии достижения «низкоуглеродного зеленого» экономического роста, на принципы «зеленой экономики»; |
Liberalization of the financial system (so-called "financial liberalization") can be split into the liberalization of the domestic financial system and the current and capital account liberalization, which can entail wide repercussions on the stability of the economy and growth prospects. |
Либерализацию финансовой системы (так называемую финансовую либерализацию) можно разделить на либерализацию отечественной финансовой системы и либерализацию операций по счету текущих операций и счету движения капиталов, которая чревата серьезными последствиями для стабильности и перспектив роста экономики. |
6 That there will be an ever-increasing demand for water, mainly due to the growth of the population and the economy, all of which may result in a bigger "water footprint". |
что спрос на воду будет постоянно возрастать в основном по причине роста населения и развития экономики, что в своей совокупности может привести к большему росту «значения воды», |
Equity is to be construed as equity with respect to growth, structure and distribution of resources in the economy, as well as equitable distribution of income and benefits accruing from the exercise of rights. |
Равенство следует толковать с точки зрения равенства в отношении роста, структуры и распределения ресурсов в рамках экономики, а также равного распределения дохода и благ, вызванных осуществлением соответствующих прав. |
In the face of these uncertainties, the growth of the world economy, which registered a rate of 3.8 per cent in 2007, is expected to decline markedly, to 1.8 and 2.1 per cent in the outlook for 2008 and 2009, respectively. |
З. В условиях этой неопределенности ожидается, что темпы роста мировой экономики, которые были зарегистрированы на уровне 3,8 процента в 2007 году, заметно снизятся и составят 1,8 процента в 2008 году и 2,1 процента в 2009 году. |
As noted by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in its Least Developed Countries Report 2009, the global economic and financial crisis had undermined those factors that had enabled the strong growth performance of the least developed countries between 2002 and 2007. |
Как отмечено в докладе о наименее развитых странах за 2009 год Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), глобальный экономический и финансовый кризис устранил факторы, способствовавшие высоким темпам роста экономики наименее развитых стран в период 2002 - 2007 годов. |
Heads of State and Government will address the same overall theme throughout the course of the round tables: How can we fundamentally transform our economies to enable resilient sustainable low-emission growth for this and future generations? |
Главы государств и правительств будут рассматривать одну и ту же общую тему в ходе заседаний круглых столов: как мы можем коренным образом трансформировать наши экономики, чтобы обеспечить для нынешнего и будущих поколений долгосрочный устойчивый рост с низким уровнем выбросов? |
(c) The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy examined the limits of export-led growth and how adjustments in global demand will affect developing countries, including the LDCs. |
с) В Докладе о торговле и развитии, 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики рассматриваются пределы роста с опорой на экспорт и то, каким образом отразятся на развивающихся странах, в том числе на НРС, изменения в глобальном спросе; |
b. Overall economic development issues for the Central American countries; the interrelationships between development strategies and specific macroeconomic policies; structural adjustment programmes; linkages of national economies with the world economy; long-term growth; competitiveness; and export promotion policies; |
Ь. общего экономического развития стран Центральной Америки, взаимосвязи между стратегиями в области развития и конкретной макроэкономической политикой; программ структурной перестройки; связей национальной экономики с мировой экономикой; долгосрочного роста, конкурентоспособности и политики поощрения экспорта; |
The Italian "boss of bosses" Emma Marcegaglia, who will meet him on Tuesday, has also insisted on the necessity of relaunching the economy, "because a country which does not have growth, cannot observe the parameters of deficit." |
Итальянский "босс боссов" Эмма Марчегалья, которая встретится с ним во вторник, также настаивала на необходимости перезапуска экономики, "потому что страна, которая не имеет роста, не может соблюдать параметры дефицита". |