| Demand for steel tends to increase substantially in the future due to the growth of the country's economy. | Спрос на сталь в будущем должен повыситься в условиях роста национальной экономики. |
| This is also why an "atmosphere" of economic dynamism and growth is of such great importance. | Этим также объясняется и столь большое значение условий динамичного развития экономики и роста. |
| This acceleration of world trade growth implies an intensification of the international division of labour and a general improvement in world economic efficiency. | Такое ускорение темпов роста мировой торговли свидетельствует об углублении международного разделения труда и общем повышении эффективности мировой экономики. |
| An increasingly open and multilateral trading system has been the principal engine of growth and expansion in the world economy in the post-war period. | Главной движущей силой развития и расширения мировой экономики в послевоенный период является все более открытая и многосторонняя система торговли. |
| The growth of the economy and of employment is fundamental to international political stability in an era of interdependence. | Рост экономики и занятости крайне необходим для международной политической стабильности в эпоху взаимозависимости. |
| Implementation of such measures should promote the growth of the economy. | Осуществление таких мер должно способствовать росту экономики. |
| The growth of the economy would expand the tax base and facilitate improvement of the budgetary position. | Рост экономики приведет к расширению налоговой базы и будет способствовать улучшению положения в бюджетной сфере. |
| The benefits of the recent growth in the world economy should also be more evenly distributed among all countries. | Выгоды, полученные в результате недавнего роста мировой экономики, также должны более равномерно распределяться между всеми странами. |
| By December 1995, the rate of growth may rise to 4.5 per cent. | К декабрю 1995 года темпы роста экономики могут достичь 4,5 процента. |
| As a result, the total primary energy consumption has essentially been stabilized, despite substantial growth in all economic sectors. | В результате общий объем потребляемой первичной энергии в основном был стабилизирован, несмотря на устойчивый рост во всех секторах экономики. |
| Here growth is slow to appear, whereas early signs already herald the beginnings of expansion in the world economy. | Рост происходит здесь медленно, в то время как ряд признаков уже говорит о начале расширения мировой экономики. |
| However, growth prospects are often hampered by short-sighted policies and structural crises within the industrial economies. | Однако перспективам роста часто препятствует близорукая политика и структурные кризисы внутри экономики промышленно развитых стран. |
| The transformation and reform of our economy has gone hand-in-hand with the rapid growth of our democratic institutions. | Трансформация и реформа нашей экономики сочетались со стремительной эволюцией наших демократических институтов. |
| His country's basic objectives were to achieve non-inflationary sustainable growth, reduce unemployment and raise living standards. | Ее основополагающими целями являются обеспечение устойчивого роста экономики в условиях отсутствия инфляции, сокращение безработицы и повышение уровня жизни. |
| Any attempt to impose rigid formulas risked hampering the efforts of developing countries and might adversely affect the growth of the world economy. | Любые попытки ввести жесткие формулы способны поставить под угрозу усилия развивающихся стран и могут неблагоприятно сказаться на темпах роста мировой экономики. |
| While some regions were enjoying economic revitalization, others lacked the necessary dynamism for growth. | Хотя в некоторых регионах и наблюдается оживление экономики, в других необходимый динамичный рост отсутствует. |
| The slowing of the growth of the world economy had impacted severely on the developing countries, whose problems were compounded by their external debt burden. | Замедление темпов развития мировой экономики остро сказывается на развивающихся странах, положение которых усугубляется под тяжестью бремени внешней задолженности. |
| External trade has provided little stimulus to growth in African economies. | Внешняя торговля не в состоянии стимулировать развитие экономики африканских стран. |
| Not only will that objective contribute to accelerating the growth and structural transformation of African economies but it will also attract foreign investment. | Достижение этой цели не только будет содействовать ускорению темпов роста и структурной перестройки экономики африканских стран, но и привлечет иностранные инвестиции. |
| In some countries, the growth pattern had resulted in changes in the sectoral composition of the economy. | В некоторых странах модели развития привели к изменениям в секторальной структуре экономики. |
| With such evidence of steady momentum, the region seems to have emerged as an engine of growth for the international economy. | При наличии таких устойчивых темпов развития регион, как представляется, становится двигателем экономического роста для мировой экономики. |
| The corporation aims at promoting efficient land use so as to contribute to the sound growth of the national economy. | Ее деятельность направлена на поощрение эффективного использования земельных участков с целью содействия устойчивому развитию национальной экономики. |
| The current recession began in March 1989, with the economy experiencing three consecutive years of negative growth. | Нынешний спад начался в марте 1989 года, после чего в течение трех лет подряд наблюдались отрицательные темпы роста экономики. |
| Policies for sustainable growth of the global economy were indispensable to address social problems. | Для решения социальных проблем необходима политика устойчивого роста глобальной экономики. |
| The 10-year national economic recovery plan forecasts an average growth of 8 per cent for GDP at constant 1991 United States dollars. | Десятилетним планом восстановления национальной экономики прогнозируется средний рост ВВП на уровне 8 процентов из расчета неизменного курса доллара США по состоянию на 1991 год. |