The second concerns ex post disaster relief and reconstruction - to restore the economy to its pre-disaster long-run growth path with the least disruption to the economy. |
Второй аспект касается оказания чрезвычайной помощи и восстановления, чтобы вернуть экономику на долгосрочный путь развития, которым она следовала до наступления бедствия, с наименьшими последствиями для экономики. |
The Ministerial Conference may wish to discuss the possibility of establishing an Asia-Pacific infrastructure investment bank, which would cooperate with existing multilateral development banks to make full use of their respective advantages and jointly promote the sustained and stable growth of the Asia-Pacific economy. |
Конференция министров может пожелать обсудить возможность создания азиатско-тихоокеанского инфраструктурного инвестиционного банка, который будет сотрудничать с существующими многосторонними банками развития для полномасштабного использования их соответствующих преимуществ и совместного поощрения устойчивого и стабильного роста азиатско-тихоокеанской экономики. |
The UNIDO LDC Strategy is articulated around concrete solutions leading to inclusive growth, sustainable industrial development and, ultimately, structural transformation of the LDCs' economies. |
З. Стратегия ЮНИДО для НРС основана на конкретных решениях, позволяющих добиться инклюзивного роста, устойчивого промышленного развития и, в конечном счете, структурного преобразования экономики НРС. |
Yet another area for mutual collaboration could be supporting the green economy, as environmentally friendly goods could provide a new growth pole for the region. |
Еще одной сферой взаимного сотрудничества могла бы быть поддержка "зеленой" экономики, так как экологичные товары могут стать новым полюсом роста для региона. |
Self-employment and various forms of small enterprise are fuelling job growth in agriculture and related economic sectors, also helping to ease social tensions. |
Развитие самозанятости и различных форм малого предпринимательства, стимулирующих создание новых рабочих мест, как в аграрном секторе, так и в смежных отраслях экономики, способствует также снижению социальной напряженности. |
Therefore, to promote growth of labor intensive economy the Government has intensified measures on support of small and medium enterprises (SME), self-employment and household production, partnerships and cooperatives. |
Поэтому для содействия развитию трудоемкой экономики правительство усилило меры по поддержке малых и средних предприятий (МСП), самозанятости, домашнего производства, партнерств и кооперативов. |
Between 1991 and 1995, however, the Vietnamese economy got onto the path of market economy development and achieved an increasingly high growth. |
Однако в период с 1991 по 1995 год Вьетнам встал на путь развития рыночной экономики и добился более высоких темпов роста. |
Across the region, rising incomes and urbanization are supporting growth of domestic demand, which helps to reduce the exposure to external economic shocks. |
Во многих странах региона рост доходов и урбанизация обеспечивают увеличение внутреннего спроса, что способствует снижению зависимости экономики от внешних шоковых воздействий. |
As a consequence, increasing diversification, for example into services (such as telecommunications and construction) will continue to create a more solid growth profile. |
В результате расширение диверсификации экономики, например за счет развития сферы услуг (в частности, телекоммуникационных систем и строительства), будет и в дальнейшем способствовать более прочному экономическому росту. |
The new Government is focused on the transition towards more balanced, equitable and sustainable growth, with an eye towards the underlying structural challenges of the economy. |
Новое правительство страны уделяет особое внимание переходу к более сбалансированному, всеохватному и устойчивому росту, а также решению глубинных структурных проблем экономики. |
Structural factors such as stubbornly high inflation, large fiscal deficits, political uncertainties, fragile security conditions and transport and energy constraints will keep growth and investment below potential. |
В силу действия структурных факторов - устойчиво высокой инфляции, значительного дефицита бюджета, политической неопределенности, проблем в плане безопасности, ограничений, связанных с возможностями транспортных систем и обеспеченностью энергоресурсами - темпы роста экономики и инвестиций будут ниже потенциально возможных. |
In South America, growth will strengthen to 3.5 per cent in 2013 as the economies of Argentina and Brazil gradually gain momentum. |
В странах Южной Америки в 2013 году темпы экономического роста увеличатся до 3,5 процента в связи с постепенным наращиванием темпов роста экономики Аргентины и Бразилии. |
The goal and purpose of the initiative is to foster a society and economy whose growth is driven by the sustainable use of natural resources. |
Цель и смысл инициативы заключаются в том, чтобы содействовать формированию общества и экономики, локомотивом развития которых является устойчивое использование природных ресурсов. |
With strong culture and innovation, local and regional governments are key drivers to achieve the sustainable and inclusive growth necessary for the structural transformation of the economy. |
Задействуя элементы культуры и инноваций, местные и региональные органы власти являются главной движущей силой в достижении устойчивого и всеохватного роста, который необходим для структурного преобразования экономики. |
Compared to other European Union Member States, indices of the Polish economy were very good, and therefore Poland joined the top countries reporting growth. |
В сравнении с другими государствами - членами Европейского союза показатели польской экономики были весьма неплохими, и в силу этого Польша вошла в группу стран, в которых отмечен рост. |
High urban density, on the other hand, can help absorb population growth, promote agglomeration economies, improve urban productivity and preserve regional environmental quality. |
С другой стороны, высокая плотность городского населения может способствовать поглощению последствий роста населения, развитию экономики агломерации, повышению производительности городов и сохранению качества окружающей среды соответствующего региона. |
Others stressed the need to embrace the green economy and pursue a paradigm shift in land stewardship and a new sustainable path of growth. |
Другие подчеркнули необходимость сделать выбор в пользу "зеленой" экономики и добиваться сдвига парадигмы в практике ухода за землей и выхода на новую траекторию устойчивого роста. |
This decline in the relative and proportionate value of forestry products is mainly attributed to fast growth in other economic sectors. |
Это снижение относительной и пропорциональной стоимостной доли лесной продукции объясняется главным образом быстрыми темпами роста в других секторах экономики. |
Special attention will be given to the factors which are slowing down growth in different regions and which present a risk for the global economy. |
Особое внимание будет уделено факторам, которые ведут к замедлению темпов роста в различных регионах и которые создают риски для мировой экономики. |
Two delegations said that many developing countries were concerned about the lack of absorptive capacities to use technology to support economic diversification and growth. |
Две делегации заявили, что перед многими развивающимися странами стоит проблема отсутствия возможностей для освоения технологии в интересах диверсификации и роста экономики. |
The experts highlighted the need to diversify the economy away from the roots of its fragility and foster structural transformation and industrialization to sustain the growth gained during the last decade. |
Эксперты подчеркнули необходимость диверсификации экономики, позволяющей преодолеть коренные причины экономической уязвимости, а также содействия структурной перестройке и индустриализации для поддержания роста, полученного в ходе последнего десятилетия. |
In the context of the recent deceleration of the global economy, the outlook for LDCs was highly uncertain, and there was a possibility of a lengthy period of relatively low growth. |
В контексте недавнего замедления глобальной экономики перспективы для НРС являются крайне неопределенными и существует вероятность затягивания периода относительно низких показателей роста. |
It also makes perfect economic sense because it reduces production costs and creates jobs and growth in a greening economy. |
Она имеет также громадное значение для экономики, поскольку снижает издержки производства и создает рабочие места, обеспечивая рост более экологичной экономики. |
Key risks to the global economy include continued fiscal consolidation and austerity programmes in major developed countries, weakening global demand, financial market turbulence and paltry growth in the euro area. |
В число главных факторов риска для мировой экономики входят продолжение осуществления программ оздоровления бюджета и строгой экономии бюджетных средств в ведущих развитых странах, снижение глобального спроса, пертурбации на финансовых рынках и недостаточные темпы роста в еврозоне. |
Private consumption will continue to make a positive contribution to growth, although less strongly than in previous years as lending to households slows and labour markets lose vigour. |
Частное потребление продолжит вносить положительный вклад в рост экономики, хотя и не такой значительный, как в последние годы, поскольку объемы кредитования частных лиц снижаются, а активность роста на рынках труда затихает. |