Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
This will provide the basis for a more efficient allocation of resources in the world economy and thus higher growth from which all countries can potentially benefit through pursuing the right policies. Это станет основой для более рационального распределения ресурсов в рамках мировой экономики, что приведет к увеличению темпов роста, отчего потенциально могут выиграть все страны путем проведения правильной политики;
We should be proud, of course, of the recovery of the international economy and of the growth of international trade, in both volume and value. Безусловно, мы должны приветствовать оживление международной экономики и рост физического и стоимостного объема международной торговли.
The expansion in 2000 is likely to be even more dynamic than in the last two quarters of 1999, in which case growth in the global economy would return to the levels attained in the mid-1990s. Подъем в 2000 году, вероятно, будет еще более динамичным, чем в последние два квартала 1999 года, и в этом случае темпы роста мировой экономики вновь достигнут тех уровней, которые отмечались в середине 90х годов.
Recent studies by the International Monetary Fund indicate that in most advanced countries, including the US, the growth in budget deficits was largely automatic, owing far more to declining tax revenues and rising expenditures on unemployment benefits than to stimulus spending. Недавние исследования, проведенные Международным валютным фондом, свидетельствуют, что в большинстве развитых стран, включая США, рост дефицита бюджета, в основном, был автоматическим, скорее вследствие снижения налоговых поступлений и роста расходов на пособия по безработице, чем вследствие расходов на стимулирование экономики.
Overall, monetary policy was successful in cooling down the region's economies (the growth of domestic demand turned out to be negative for the fourth quarter of 1998 in many countries of the region) and preserving the value of their local currencies. В целом кредитно-денежная политика позволила добиться успеха в нормализации экономики стран региона (темпы роста внутреннего спроса во многих странах региона в четвертом квартале 1998 года оказались отрицательными) и в поддержании курса национальных валют.
Tourism was recognized as a key rapid growth sector in the world economy with important economic, social, cultural and environmental impacts, particularly in small island developing States and tourist destinations with fragile ecosystems. Туризм был признан в качестве одного из ключевых быстро развивающихся секторов мировой экономики, имеющих важные экономические, социальные, культурные и экологические последствия, особенно для малых островных развивающихся государств и для посещаемых туристами мест с хрупкими экосистемами.
One of the anxieties was that the growing globalization of the world economy would aggravate the unemployment situation, while the other was that rapid technological change was bringing about "jobless growth" and heralding the end of all hope for achieving full employment. Высказывалось, в частности, опасение, что растущая глобализация мировой экономики ухудшит положение в области незанятости, а стремительные технологические перемены вызовут рост безработицы и покончат со всякой надеждой обеспечить полную занятость.
Requests received: Requests for assistance concerned accounting for the "hidden economy", since without the appropriate statistics the official estimates do not correctly reflect the level, structure and growth of the economy as a whole during the transition period. Полученные заявки: Заявки на оказание помощи касались осуществления учета деятельности "теневой экономики", поскольку без соответствующей статистики официальные оценки не в полной мере отражают уровень развития, структуру и темпы роста экономики в целом в течение переходного периода.
We believe that the current trend towards strengthening regional cooperation will certainly contribute not only to the well-being of the people of regional countries but also to the growth of the world economy. Мы считаем, что нынешняя тенденция в направлении укрепления регионального сотрудничества, безусловно, будет способствовать не только благополучию народов стран регионов, но и росту мировой экономики.
The development paradigms which had been in use for over four decades had resulted in only low growth for the economies of the least developed countries such as Nepal, where more than 40 per cent of the population lived in abject poverty. Единственным результатом применения моделей развития, использовавшихся на протяжении более четырех десятилетий, были низкие темпы роста экономики наименее развитых стран, таких, как Непал, где более 40 процентов населения проживает в условиях крайней нищеты.
The challenge facing the international community today was to broaden and deepen the current economic expansion; one clear obstacle to growth had been the unsustainable levels of debt in some of the poorest countries. Проблема, стоящая сегодня перед международным сообществом, заключается в необходимости расширения и углубления нынешнего процесса развития экономики, и одним из очевидных препятствий на пути развития является наличие непомерно высоких объемов задолженности в некоторых самых малоимущих странах.
Developments in recent years confirm the leading role assumed by the developing world in the growth of the global economy and its significant input to the expansion of world trade. События последних лет служат подтверждением того, что страны развивающегося мира играют ведущую роль в области обеспечения роста мировой экономики и вносят значительный вклад в расширение мировой торговли.
The Sudanese economy had achieved positive results over the past year, and inflation had been reduced from 114 to 28.5 per cent, the rate of growth had risen to 5.5 per cent, exchange rates had stabilized and debt repayment schedules had been met. В истекшем году Судан достиг положительных результатов в области экономики: инфляция сократилась со 114 до 28,5 процента, темпы роста возросли до 5,5 процента, стабилизировались обменные курсы валют и были соблюдены установленные сроки для погашения задолженности.
The decline is attributable both to the loss of dynamism in the productive economy after the end of the 1970s, despite a slight revival in 1993 and 1994, and to the high rate of population growth throughout the period. Такое падение объясняется как утратой динамизма в производственной сфере экономики, начиная с последних лет 70-х годов, несмотря на оживление в 1993-1994 годах, так и высоким демографическим ростом за весь этот период.
The overall objective of this project is to formulate a sensible course of action for the resource-based economies in Africa so as to move the continent from a reluctant adjustment course to a sustained path of growth and development. Общая цель этого проекта состоит в том, чтобы сформулировать разумный план действий для привязанной к ресурсам экономики стран Африки, с тем чтобы обеспечить переход стран континента от политики неохотного приспосабливания к политике обеспечения устойчивого роста и развития.
This global conjuncture calls for a redoubling of efforts for a swift and comprehensive - as opposed to a halting or selective - implementation of the Monterrey Consensus, as well as special measures to reduce uncertainty and spur global growth. Такое положение в мировой экономике требует активизации усилий по незамедлительному и всеобъемлющему, а не затяжному или избирательному, осуществлению положений Монтеррейского консенсуса, а также специальных мер по уменьшению непредсказуемости и активизации роста мировой экономики.
The United Nations should make every effort to foster economic and social development in the developing countries and to promote fairness and justice in the interests of the stability and growth of the world economy. Организация Объединенных Наций должна предпринимать все усилия, чтобы содействовать социально-экономическому развитию в развивающихся странах и поощрять справедливость в интересах обеспечения стабильности и роста мировой экономики.
Moreover, the apparent favourable trend in developing countries was due to the combined effect of stable growth in developed countries, and low inflation and real interest rates at the global level. Кроме того, наличие явно благоприятной тенденции в области экономики развивающихся стран объясняется совокупным воздействием стабильного роста развитых стран, а также низким уровнем инфляции и реальных процентных ставок на глобальном уровне.
Progress in the review of the computational procedures and assumptions underlying debt sustainability analysis and towards taking into account any worsening global growth prospects and declining terms of trade; прогресс в обзоре процедур расчетов и предположений, лежащих в основе анализа приемлемости уровня задолженности, и в учете любого ухудшения перспектив роста мировой экономики и неблагоприятного изменения условий торговли;
With the purpose of creating conditions that would guarantee children's access to goods and social services, the national Government designed and implemented a set of comprehensive measures and reforms so that the economy would return to stable growth. В целях создания условий, которые бы гарантировали детям доступ к социальным благам и услугам, правительство страны разработало и осуществило ряд комплексных мер и реформ, направленных на восстановление стабильного роста экономики.
One of the interesting features of the dynamic United States economy over the past 25 years has been continued growth in the outsourcing of intermediate inputs, primarily services but also goods, as firms seek to reduce costs, improve productivity, and increase profits. Одна из интересных особенностей динамичного развития экономики Соединенных Штатов в последние 25 лет заключалась в неуклонном росте объемов аутсорсинга промежуточных ресурсов, главным образом услуг, но и товаров, в связи с тем, что фирмы стремятся сократить издержки, повысить производительность и увеличить прибыли.
In these cases, productivity growth has occurred in agriculture and other sectors of the economy in a balanced way such that there is a net addition to income-earning opportunities on an economy-wide scale. В этих случаях в сельском хозяйстве и других секторах экономики рост производительности происходил сбалансированно, так что чистый прирост возможностей для получения дохода происходил в масштабах всей экономики.
The matter was discussed with the International Monetary Fund representative, who stressed that, while remittances were usually not considered as a motor of growth for Haiti, the money also went to the banking system and could therefore potentially be used for investments in economic sectors. Этот вопрос обсуждался с представителем МВФ, который подчеркнул, что, хотя денежные переводы, как правило, не рассматриваются в качестве движущей силы экономического роста Гаити, эти средства также поступили в банковскую систему и поэтому потенциально могут быть использованы в качестве инвестиций в различные отрасли экономики.
Although most of the enterprises launched by migrants' savings demand modest capital outlays, employ few workers and operate in the informal sector, they are a potential stimulus for development, especially in developing countries where job growth is concentrated in the informal economy. Хотя большинство предприятий, создаваемых на сбережения мигрантов, требуют незначительных капиталовложений, имеют небольшой штат и действуют в неформальном секторе, они являются мощным стимулом для развития, особенно в развивающихся странах, где увеличение числа рабочих мест происходит главным образом в неформальном секторе экономики.
World output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States, but that country's recovery only provided a limited impetus to global economic activity, as its private household spending could not fully offset the negative impact of low business investment activity. Темпы роста мирового производства по-прежнему во многом зависели от экономической ситуации в Соединенных Штатах, однако подъем экономики в этой стране лишь в ограниченной степени способствовал оживлению глобальной экономической деятельности, поскольку средства, расходуемые частными хозяйствами, не могли полностью компенсировать негативные последствия пассивной инвестиционной деятельности.