Partial economic liberalization, undertaken by the Rajiv Gandhi government in the mid-1980s, and the more substantial Narasimha Rao-Manmohan Singh economic reforms in 1991, boosted national income growth to an average annual rate of 6.8%. |
Частичная либерализация экономики, предпринятая правительством Раджива Ганди в середине 80-х, и более значительные экономические реформы Нарасимха Рао и Манмохана Сингха, проведенные в 1991 году, привели к ускорению темпов роста национального дохода до среднего годового показателя в 6.8%. |
They are handicapped by their geographical location and remoteness from world markets, which, as experts point out, curtails their annual growth by 1 to 3 per cent at the very least. |
Они поставлены в невыгодное положение из-за своего географического положения и удаленности от мировых рынков, и это обстоятельство, как отмечают эксперты, сокращает ежегодный рост их экономики как минимум на 1-3 процента. |
Within the GCC, and thanks to the spirit of partnership among member States and the economic integration legislation, the rates of growth in the non-oil sectors have substantially increased. |
В рамках ССЗ благодаря духу партнерства, который сформировался в отношениях между государствами-членами, а также законодательным мерам, направленным на экономическую интеграцию, значительно возросли темпы роста в сферах экономики, не связанных с нефтяной отраслью. |
Thus far, the German recovery has been export-led and there are still very few signs of a shift in the composition of growth from foreign to domestic demand. |
До настоящего времени движущей силой оживления экономики Германии был экспортный сектор, и до сих пор не наблюдается достаточных признаков перехода от внешнего к внутреннему спросу в структуре стимулирования экономического роста. |
Over time, it had become clearer that establishing strong, consistent, equitable and sustained growth also required good governance, transparency and broad-based institutional development, and flexible exchange rates and counter-cyclical fiscal policies were needed to make economies more crisis-proof. |
Со временем стало ясно, что для достижения существенного, последовательного, справедливого и устойчивого роста потребуется также рациональное государственное руководство, транспарентность и широкое институциональное развитие, а для повышения устойчивости экономики к воздействию кризисов требуется гибкий режим валютного курса и антицикличная бюджетно-финансовая политика. |
National employment strategies should include a number of key elements that can improve the functioning of the labour market and the economy as well as promote productivity, employment and output growth. |
Хотя успешная национальная стратегия в области занятости может способствовать росту на макроэкономическом уровне, усиление интеграции мировой экономики одновременно ослабило автономию и повысило значимость принимаемых правительствами решений в отношении макроэкономической политики. |
The part that progress in farming technology contributed to growth in the agricultural economy rose from 34.28 per cent in 1995 to roughly 40 per cent in 1998. |
Рост сельскохозяйственной экономики, обусловленный прогрессов в использовании сельскохозяйственных технологий, составил 34,28% в 1995 году и примерно 40% в 1998 году. |
Mr. MARQUEZ MARIN (Venezuela) said that his Government was continuing its efforts to pursue a process of participatory democracy and establish a diversified and competitive economy by expanding the country's industrial base with a view to achieving sustained growth and raising the quality of life. |
Г-н МАРКЕС МАРИН (Венесуэла) говорит, что его правительство продолжает проводить поли-тику активного сотрудничества с различными объеди-нениями и принимает меры по диверсификации и обеспечению конкурентоспособности экономики пу-тем расширения национальной промышленной базы с целью обеспечения устойчивого роста и повышения качества жизни. |
The recent euro zone debt crisis further accelerated the move by countries with high debt levels towards fiscal consolidation, which risks slowing down incipient growth and turning into double-dipped recession with deflation. |
Недавний кризис задолженности в еврозоне дополнительно ускорил переход стран, обладающих крупной задолженностью, к политике мер по консолидации бюджетов, что грозит снижением темпов начавшегося роста экономики и наступлением второго этапа рецессии, которая будет сопровождаться дефляцией. |
For many developing countries, the challenge is to avoid that rising food and commodity prices and exchange rate appreciation caused by surging capital inflows will not erode growth and lead their economies into another boom-bust cycle. |
Задача, стоящая перед многими развивающимися странами, заключается в том, чтобы предотвратить пагубное воздействие повышения цен на продовольствие и сырье и роста валютного курса вследствие активного притока капитала на экономический рост и сползание их экономики в очередной циклический спад. |
The current economic crisis provides the opportunity to position economies on more sustainable pathways to recovery and growth through green public investments and implementing public policies that encourage greener private investments. |
Нынешний экономический кризис создает возможность для направления экономики различных стран на более устойчивые рельсы, ведущие к восстановлению и росту посредством государственных инвестиций в природосберегающие технологии, стимулирующие частные инвестиции в природоохранную область. |
The Caribbean will see mild growth in 2009, reflecting relatively strong economic performance in Cuba, expected from the easing of United States restrictions on the Cuban economy. |
Страны Карибского бассейна в 2009 году ждет небольшой рост, который обусловлен экономическим подъемом на Кубе в результате ослабления ограничений, введенных Соединенными Штатами в отношении кубинской экономики. |
Export and market diversification should be encouraged, along with enhanced domestic productive capacity and a better balance between domestic demand-led and export-led growth, as part of new strategies to build up the resilience of developing countries' economies to exogenous shocks. |
В рамках новых стратегий усиления сопротивляемости экономики развивающихся стран перед лицом внешних потрясений необходимо поощрять экспортную и рыночную диверсификацию наряду с укреплением внутреннего производственного потенциала и улучшением баланса между ростом, ориентированным на внутренний спрос, и ростом с экспортной ориентацией. |
As in other parts of the continent, there are indications that West African countries would benefit from renewed international growth, albeit at a rate lower than the average for sub-Saharan Africa. |
Как и в других частях континента, появились признаки того, что возобновление роста мировой экономики будет способствовать улучшению положения западноафриканских стран, хотя и несколько более медленными темпами, чем в среднем в странах Африки к югу от Сахары. |
There is increasing recognition that trade-led growth strategies should be complemented by proactive policies - industrial, agricultural and services - for enhancing production capabilities, structural transformation, economic diversification, value-addition, and human capital formation. |
Ширится признание того, что стратегии роста, отводящие роль движущей силы торговле, должны подкрепляться активными политическими мерами в сфере промышленности, сельского хозяйства и услуг, с тем чтобы способствовать укреплению производственного потенциала, структурным преобразованиям, диверсификации экономики, увеличению добавленной стоимости и формированию человеческого капитала. |
ESCAP has estimated that economies in Asia and the Pacific would lose 1.5 percentage point of gross domestic product growth cumulatively over 2011 and 2012 due to higher fuel and food prices as compared to 2010. |
По оценке ЭСКАТО, за 2011 и 2012 годы из-за высоких цен на топливо и продовольствие экономики Азиатско-Тихоокеанского региона потеряют 1,5-процентных пункта роста валового внутреннего продукта по сравнению с 2010 годом. |
A combination of export-led and demand-led growth strategies, depending on the country situations concerned, is needed to build competitive and diversified productive capacities and enhanced resilience of economies to future shocks. |
Для формирования конкурентоспособного и диверсифицированного производственного потенциала и повышения стойкости экономики в условиях будущих шоковых потрясений необходима комплексная реализация стратегий обеспечения роста на основе расширения экспорта и спроса с учетом специфики стран. |
Fiscal retrenchment was not the solution to the world's current problems, he said; instead, governments should move towards inclusive growth and development to restore balance to the global economy. |
По мнению оратора, меры бюджетной экономии не являются решением возникших в мире проблем; напротив, правительствам следует двигаться в направлении всеохватывающего роста и развития в целях восстановления сбалансированности глобальной экономики. |
This sectoral pattern of growth indicates the failure to develop productive capacities and to modernize the economy in a way that would have led to a structural transition towards more manufacture-based economies. |
Такая динамика роста по секторам свидетельствует о том, что не удалось реализовать планы развития производственного потенциала и модернизации экономики, которые должны были обеспечить структурный переход к хозяйству, в большей степени опирающемуся на обрабатывающую промышленность. |
His Government's strategy for dealing with the global economic crisis and growing domestic energy and environmental constraints focused on readjusting the economic structure so as to transform the country's mode of industrial growth and facilitate green industrial development. |
Стратегия правительства Китая по прео-долению последствий глобального экономи-ческого кризиса и решению внутренних проблем в областях энергетики и окружающей среды предусматривает в первую очередь структурную перестройку экономики страны, призванную обеспечить преобразования в сфере промыш-ленного прогресса и способствовать развитию "зеленой" промышленности. |
On the economic front, the recent global crisis does not seem to have significantly affected Africa's economic pulse and commercial vibrancy with real gross domestic product (GDP) growth averaging 6 per cent annually from 2000 to 2008. |
Что касается экономики, то недавний мировой кризис, по-видимому, не оказал сколь-нибудь существенного влияния на экономическое развитие и деловую активность в Африке, среднегодовой показатель реального роста валового внутреннего продукта (ВВП) в которой в период с 2000 по 2008 год составлял 6 процентов. |
In Europe, during the fiscal year ending 31 March 2011, economic conditions showed some modest improvement overall, but the situation varied widely from country to country and growth expectations remained subdued. |
В финансовом году, закончившемся 31 марта 2011 года, экономические условия в Европе в целом несколько улучшились, однако ситуация в различных странах совсем неодинаковая и прогнозы в отношении роста экономики остаются сдержанными. |
He added that while trade was a very powerful engine of growth in the current globalized economy, most landlocked and least developed transit countries were able to realize only very limited benefits. |
Он добавил, что торговля является очень мощным двигателем роста в рамках нынешней глобализированной экономики, однако большинство стран, не имеющих выхода к морю, и наименее развитых стран транзита смогли извлечь из этого лишь весьма ограниченные выгоды. |
Lastly, there was a need to empower MICs to achieve sustainable growth over the long term, which would require consolidating productive specialization in dynamic sectors with greater value-added and higher technological content. |
И наконец, необходимо обеспечить потенциал стран со средним уровнем доходов в области устойчивого развития на перспективу, а для этого потребуется укреплять производственную специализацию с опорой на динамично развивающиеся секторы экономики, обеспечивающие получение значительной доли добавленной стоимости и высокотехнологичной продукции. |
The economy had grown by an average of eight per cent over the past three years, and industrial growth now approached 10 per cent per annum. |
За последние три года темпы роста экономики составили в среднем 8 процентов, в настоящее время темпы промышленного роста приближаются к 10 процентам в год. |