We note, however, that implementing such measures is impossible without enhancing the economic capacity and political role of middle-income countries, which can make an important contribution to the stable growth of the world's economy. |
Одновременно подчеркиваем, что их осуществление невозможно без укрепления экономического потенциала и политической роли государств со средним уровнем дохода, которые могут внести важный вклад в обеспечение стабильного роста мировой экономики. |
For the advanced economies and the leading emerging market economies, the focus must be first and foremost on securing sustainable global recovery and getting the growth engine up and running again. |
Странам с развитой экономикой и ведущим странам с нарождающейся рыночной экономикой надлежит сосредоточиться прежде всего и в первую очередь на обеспечении устойчивого глобального оздоровления экономики и на том, чтобы заново запустить двигатель роста и поддерживать его работу. |
Green economy proponents argue that a green economy strategy would emphasize sectors that have been among the most dynamic, in terms of both growth and employment creation. |
Сторонники «зеленой экономики» утверждают, что стратегия ее формирования направлена на развитие наиболее динамичных отраслей с точки зрения роста и создания рабочих мест. |
At a third level, specific green economy policies could, through the creation of sustainable livelihoods, additional jobs and other effects, increase the capacity of countries to translate growth into poverty reduction and other beneficial social outcomes. |
На третьем уровне, целенаправленная политика в области развития «зеленой экономики» за счет создания стабильных источников жизнеобеспечения, новых рабочих мест и других факторов, предоставляет странам больше возможностей по использованию динамичного роста для целей сокращения масштабов нищеты и достижения других положительных результатов деятельности в социальной сфере. |
With pre-crisis sources of rapid growth exhausted, the only way for Ukraine to achieve sustainable development is to carry out decisive and comprehensive reforms to improve the competitiveness of our economy, combined with a reasonable and balanced social policy. |
Поскольку существовавшие в докризисный период источники быстрого экономического роста были исчерпаны, сейчас единственный путь для достижения Украиной устойчивого развития - это решительное осуществление всеобъемлющих реформ, направленных на повышение конкурентоспособности нашей экономики в сочетании с проведением разумной и сбалансированной социальной политики. |
We stress the need to provide social protection to all members of society, fostering growth, resilience, social justice and cohesion, including those who are not employed in the formal economy. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения социальной защиты всех членов общества, включая тех, кто не трудоустроен в формальных секторах экономики, так как это поощряет рост, жизнеспособность, социальную справедливость и слаженность. |
While the inflation level is not considered extremely high for a high growth economy such as China's, it has surpassed the Government's 3 per cent target. |
Инфляция не считается чрезмерно высокой для такой быстрорастущей экономики, как в Китае, однако ее уровень превысил установленный правительством целевой показатель в З процента. |
In order to ensure sustainable use of natural resources while improving human welfare, Myanmar had opted for a new development policy centred on green economy and green growth. |
Для обеспечения устойчивого использования природных ресурсов и улучшения жизни людей Мьянма взяла курс на проведение новой хозяйственной политики на основе развития «зеленой экономики» и обеспечения «зеленого роста». |
The increase in import capacity and new cooperation agreements with China and Venezuela on trade, investment and credit lines contributed significantly to the growth of Cuba's economy in 2006. |
Укрепление импортного потенциала и подписание новых соглашений о сотрудничестве с Китаем и Венесуэлой о торговле, инвестициях и кредитных линиях существенно содействовали росту кубинской экономики в 2006 году. |
By cooperating, the South could achieve economies of scale in conducting analysis and design with a view to implementing its own policies to address the challenges of the world economy and determine its own growth patterns and strategies. |
Путем со-трудничества страны Юга могли бы добиться экономии, обусловленной ростом масштабов произ-водства, в ходе оценки и разработки мероприятий в рамках своей собственной политики решения проблем мировой экономики и определения харак-тера и стратегии своего собственного развития. |
It identifies priorities for intervention in order to promote pro-poor growth (in the economic, governance and social services sectors) and includes a strategy and a time schedule for preparing the Poverty Reduction Strategy Paper. |
В ней определяются приоритетные направления действий в области экономического роста в интересах малообеспеченных слоев населения (сектора экономики, управления и социальных услуг) и содержится стратегия и график разработки документа. |
President Karzai characterized the spectacular growth of poppy cultivation as a sign of desperation in the Afghan people, which would only be remedied through stronger governance as well as reconstruction and economic development. |
Президент Карзай охарактеризовал рекордный рост возделывания мака как признак отчаяния афганского народа, который можно устранить только путем повышения эффективности управления, а также восстановления и развития экономики. |
However, given the status of the economy and low investment rates, the cost of employment growth was a loss in labour productivity. |
Вместе с тем в условиях бедственного состояния экономики и низких темпов роста капиталовложений "платой" за рост занятости стало падение производительности труда. |
Cameroon embarked on the third millennium with important advantages while, at the same time, facing major challenges in terms of diversifying its economy, strengthening its growth and improving the living conditions of its people. |
Камерун вступил в третье тысячелетие с большими достижениями, но также и с серьезными проблемами, которые он должен решать в целях диверсификации своей экономики, увеличения экономического роста и улучшения качества жизни своего населения. |
Schumpeter long ago pointed to the importance of innovative investment for economic development, and it has recently been argued that innovation and the consequent rise in productivity account for much of the extraordinary growth in various parts of the world since the industrial revolution. |
Шумпетер уже давно указывал на важность инновационных инвестиций для развития экономики, и в последнее время высказывается мысль о том, что поразительные темпы роста в различных частях мира в период после промышленной революции во многом объясняются инновационной деятельностью и последующим ростом производительности труда. |
Favourable external conditions with continuous growth of the world economy, accompanied by low interest rates and high commodity prices, have provided many developing countries with the opportunity to reduce or restructure their external debt during the last 12 months. |
Благоприятные внешние условия в контексте дальнейшего роста мировой экономики в сочетании с низкими процентными ставками и высокими ценами на сырьевые товары создали для многих развивающихся стран возможности для сокращения или реструктуризации своего внешнего долга на протяжении последних 12 месяцев. |
Against the backdrop of a slowdown in the growth of the world economy, it is particularly important to pursue a responsible currency and financial policy, to control capital flows and to ensure food and energy security. |
В условиях замедления роста мировой экономики особое значение приобретают проведение ответственной валютно-финансовой политики, контроль за движением капиталов, обеспечение продовольственной и энергетической безопасности. |
Therefore, it is also important to prevent a major depressive impact on the economies of the South and to alleviate the undue burden being placed on the emerging markets of Asia to maintain growth in the world economy. |
Поэтому для поддержания роста мировой экономики важно также предотвратить мощное депрессивное воздействие на экономику стран Юга и облегчить излишнее бремя, которое ложится на нарождающиеся рынки Азии. |
Developing such an economy requires that our countries adopt and implement environmentally sustainable growth strategies, which requires financial cooperation and better access to appropriate technologies. |
Развитие такой экономики требует от наших стран утверждения и проведения в жизнь стратегий экологически устойчивого роста, что, в свою очередь, требует сотрудничества в финансовой сфере и более широкого доступа к соответствующим технологиям. |
Rapid global growth has put upward pressure on commodity prices, especially oil, metals and food; and these price increases were beginning to be incorporated into inflation expectations and possibly wage demands. |
Быстрый рост мировой экономики вызвал рост цен на сырьевые товары, особенно нефть, металлы и продовольствие, что уже начало сказываться на инфляционных ожиданиях и может стать причиной новых требований о повышении заработной платы. |
In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates (and the associated increased demand for riskier, higher-yielding assets) and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. |
Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки (и связанное с этим увеличение спроса на более рискованные активы с большей прибылью) и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. |
It will usually entail promoting the economy of relatively poor regions through financial aid, training and other action, and controlling the growth in relatively rich regions. |
Она обычно влечет развитие экономики в относительно бедных регионах благодаря финансовой помощи, учебным программам и другим мерам, и контроль за ростом в относительно богатых регионах. |
We have also laid the foundation for long-term growth and competitiveness in Thailand's various sectors, including agriculture, health care, education and tourism. |
Мы также заложили основу для долгосрочного роста и конкурентоспособности в различных отраслях экономики Таиланда, в том числе в сельском хозяйстве, а также в области здравоохранения, образования и туризма. |
The economy recovered to a positive growth level owing to record low lending rates of 0.5 per cent at the end of 2009 and improved global demand for commodities. |
Темы роста экономики достигли положительных величин благодаря рекордно низкой ставке кредитования в размере 0,5 процента, установленной в 2009 году, и повышению в мире спроса на сырьевые товары. |
The activity of the real economy had been reflected in the growth of electric consumption by almost 40 per cent from 1999 to 2006. |
Функционирование реальной экономики проявляется в том, что за период 1999 - 2006 годов потребление электроэнергии в стране возросло почти на 40 процентов. |