| The economies in South-East Europe have also experienced significant decreases in growth as exports, capital inflows and remittances declined dramatically. | Вследствие резкого сокращения экспорта, притока капитала и денежных переводов рост экономики стран Юго-Восточной Европы претерпел значительное замедление. |
| A low-carbon growth trajectory will not be created through prudent macroeconomic policies and rapid market liberalization. | Взвешенная макроэкономическая политика и стремительная либерализация рынков не смогут обеспечить рост экономики за счет низкоуглеродных технологий. |
| Also, creating an enabling environment for private sector development will strengthen the growth potential of the economy of these countries. | Кроме того, создание благоприятных условий для развития частного сектора укрепит потенциал роста экономики этих стран. |
| The United States of America averaged slightly better, with growth reaching 2.7% compared to 2009. | В Соединенных Штатах Америки в среднем наблюдались несколько лучшие результаты, учитывая, что рост экономики достиг 2,7% по сравнению с 2009 годом. |
| Trade measures such as standards can play an important role in driving growth in a number of sectors in a green economy. | Важную роль в достижении роста в ряде секторов "зеленой экономики" могут сыграть торговые меры, такие как нормативы. |
| After a fragile and uneven recovery in 2010, growth of the world economy is headed towards deceleration this year. | З. После неуверенного и неровного восстановления в 2010 году в этом году дело идет к замедлению роста мировой экономики. |
| Such inflows created bubbles, which risked interrupting growth in developing countries' economies. | Такой приток порождает "пузыри", которые грозят прервать рост экономики развивающихся стран. |
| However, their contribution to employment creation by fostering economy-wide growth is significant. | Вместе с тем их вклад в создание рабочих мест путем стимулирования роста в масштабах всей экономики имеет важное значение. |
| New risk weights assigned to different assets would render loans to SMEs and project finance more costly, adversely affecting economic and employment growth. | Новые коэффициенты рисков, присваиваемые различным активам, будут вести к удорожанию займов МСП и проектного финансирования и будут отрицательно сказываться на росте экономики и занятости. |
| Special attention was to be devoted to women, in order to enhance their contribution to economy recovery and growth. | Особое внимание должно уделяться женщинам, с тем чтобы повысить их вклад в возрождение и рост экономики. |
| Let us work together to transform our economies and catalyze sustainable energy opportunities that bring growth and prosperity to all. | Давайте действовать сообща в целях преобразования нашей экономики и создания новых возможностей для устой-чивого развития энергетики во имя обеспечения роста и благосостояния для всех. |
| Food demand does not move as greatly in response to global growth, and weather-related factors and financial speculation remain more important causes of short-term volatility. | Спрос на продовольствие не меняется так уж значительно в ответ на рост мировой экономики, и связанные с погодой факторы и финансовые спекуляции остаются более важными причинами краткосрочной волатильности. |
| Any substantial support to growth in the economy will help cushion the export blow from the developed economies. | Любая существенная поддержка роста экономики этой страны поможет смягчить удар от экспорта из развитых стран. |
| Transport logistics play a crucial role in supporting economic and trade growth and enhancing competitiveness. | Транспортная логистика играет основополагающую роль в поддержке роста экономики и торговли и усилении конкуренции. |
| Countries worst affected by the global recession emphasize green jobs and growth in their recent assessments. | Особый акцент на "озеленение" рабочих мест и роста экономики сделан в последних оценках стран, которые в наибольшей степени оказались затронуты глобальной рецессией. |
| The trend has been determined by a faster growth of economy and the total municipal budgets. | Причины такой тенденции кроются в ускоренных темпах роста экономики и общей суммы муниципальных бюджетов. |
| The resurgence in world trade supported the economic recovery, particularly in economies relying on external demand for growth. | Оживление в мировой торговле подкрепляло процесс подъема экономики, особенно в странах, где базой для экономического роста выступает внешний спрос. |
| Decelerated growth and modest recovery, together with limited financial and institutional capabilities, had long-lasting impact on poverty and worsened deep rooted structural deficiencies. | Замедление темпов роста и не слишком энергичное оживление экономики, наряду с ограниченными финансовыми и институциональными возможностями, оказали долговременное воздействие на масштабы нищеты и усугубили глубоко укоренившиеся структурные недостатки. |
| Stabilization of the United States economy has allowed remittance flows to Latin America to resume growth. | Благодаря стабилизации экономики Соединенных Штатов объем денежных переводов в страны Латинской Америки вновь начал расти. |
| Rwanda's economy has experienced sharp growth since the end of the 1990s. | С конца 90х годов прошлого века происходит стремительный рост экономики Руанды. |
| Agriculture is the mainstay of many African economies and thus crucial to Africa's long-term socio-economic growth and sustainable development. | Сельское хозяйство является главным сектором экономики многих африканских стран и имеет поэтому крайне важное значение для социально-экономического роста и устойчивого развития в Африке в долгосрочной перспективе. |
| Kazakhstan has conducted a national study on the application of green growth policy tools in strategic management and planning. | В Казахстане было проведено национальное исследование, посвященное внедрению принципов экологизации экономики в контексте стратегической деятельности по управлению и планированию. |
| Additionally, improved growth performance in recent years has not gone hand-in-hand with diversification of their underlying economies. | Кроме того, ускорение роста в последние годы не сопровождалось диверсификацией экономики, определяющей этот рост. |
| Another key element is a macroeconomic framework that supports growth with job creation and economic diversification, and the strengthening of national capacities for policy implementation. | Еще одним ключевым элементом является макроэкономическая система, которая обеспечивает поддержание роста, сопровождающегося созданием новых рабочих мест и диверсификацией экономики, и укрепление национального потенциала в области проведения политики. |
| However, it is also true that such growth remains dependent, to a large degree, on the global economy. | Однако верно и то, что такой рост по-прежнему в значительной степени зависит от состояния мировой экономики. |