Over the past decade, Africa has achieved impressive rates of economic expansion and growth, reaching an average annual growth in gross domestic product of 5.9 per cent during 2004-2007. |
За последнее десятилетие Африка добилась впечатляющих темпов роста и развития экономики, в результате чего в 2004 - 2007 годах среднегодовые темпы прироста валового внутреннего продукта составили 5,9 процента. |
A trend towards increasing divergence in the growth of these economies has been manifest since the 1980s, with growth in Latin America and Africa lagging significantly behind that of much of developing Asia. |
Тенденция к увеличению разрыва в темпах роста экономики в этих странах наблюдается с 80-х годов, при этом страны Латинской Америки и Африки существенно отстают по темпам роста от значительного числа развивающихся стран Азии. |
It is hoped that the South's impressive growth will provide new impetus to a sustained growth of the global economy, and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and poverty reduction. |
Можно надеяться, что впечатляющий рост на Юге станет новым импульсом для устойчивого роста глобальной экономики и будет способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращению масштабов нищеты. |
Growth is considered essential in this strategy, but the pattern of growth is as important as the rate of growth. |
Рост экономики рассматривается в качестве одного из важных компонентов этой стратегии, однако его структура имеет такое же важное значение, как и темпы. |
While recognizing that there had been widespread growth in the world economy, he said that such growth was not significant in some parts of the developing world. |
Кения признает, что даже при происходящем общем росте мировой экономики он не ощущается в некоторых частях развивающегося мира. |
A central objective of a green economy is growth in economic sectors that contribute to environmental sustainability. |
Одной из центральных задач "зеленой" экономики является рост в тех секторах экономики, которые способствуют экологической устойчивости. |
In some regions, economic development and rapid growth have not been accompanied by gender equality gains. |
В одних регионах развитие экономики и бурный рост не сопровождались прогрессом в области гендерного равенства. |
There is a recognition that economic diversification is needed to create jobs and sustain growth. |
Признается, что для создания новых рабочих мест и поддержания роста требуется диверсификация экономики. |
Several participants called for a review of international governance principles to achieve balanced growth after 2015 and prevent a segmented global economy. |
Некоторые участники призвали к пересмотру принципов международного управления в целях обеспечения сбалансированного роста в период после 2015 года и недопущения сегментации глобальной экономики. |
Efficient and competitive services contribute significantly to economy-wide competitiveness and growth as services provide essential inputs to all economic activities including manufacturing. |
Эффективность и конкурентоспособность услуг являются важными предпосылками общей конкурентоспособности и роста экономики, поскольку услуги крайне важны для любой экономической активности, в том числе для промышленного производства. |
World growth has slowed significantly after the global financial crisis, especially in developed countries. |
После глобального финансового кризиса рост мировой экономики значительно замедлился, особенно в развитых странах. |
How efficiency gains are distributed across the economy is another issue which has important implications for economy-wide growth. |
Еще один вопрос, который имеет серьезные последствия для роста экономики в целом, это распределение повышения эффективности в экономике в целом. |
The special characteristics of LDCs as structurally weak and vulnerable economies made reversing jobless growth critical. |
Особые характеристики НРС, такие как структурная слабость и уязвимость экономики, придает задаче перехода на рост, сопровождающийся увеличением занятости, особую актуальность. |
In 2013, economic recovery continued to be hampered by a slow growth in financial services. |
В 2013 году подъему экономики по-прежнему препятствовал медленный рост в секторе финансовых услуг. |
Greater integration was needed to combat the threat of sluggish growth and would help make regional economies more resilient to external shocks. |
Необходимо осуществить более широкую интеграцию для противодействия угрозе замедления роста, ибо такая интеграция позволит сделать региональные экономики более устойчивыми перед лицом внешних потрясений. |
Large-scale migration is inevitable and necessary for the growth and development of a globalized economy that demands global production and a global workforce. |
Широкомасштабная миграция неизбежна и необходима для роста и развития глобализированной экономики, требующей глобального производства и глобальной рабочей силы. |
Clean energy sources and energy efficiency measures are thus core determinants for future economic competitiveness and sustained industrial growth. |
Соответственно, экологически чистые источники энергии и меры по повышению энергоэффективности являются ключевыми определяющими факторами конкурентоспособности экономики и устойчивого развития промышленности. |
The euro area economies returned to positive growth, albeit small. |
Позитивный, хотя и небольшой рост экономики возобновился в странах еврозоны. |
The Special Representative also warned against the development of an illicit economy based on unprecedented growth in drug production. |
Специальный представитель также выступил с предостережением в отношении формирования незаконной экономики на основе беспрецедентного увеличения производства наркотиков. |
The development goals could not be achieved without close partnership with industries that promoted growth and employment. |
Цели развития невозможно достигнуть без тесных партнерских отношений с отраслями промышленности, которые способствуют росту экономики и расширению занятости. |
Industrialization was critical for the sustainable growth of the economy as it created wealth and employment opportunities. |
Решающим фактором устойчивого роста экономики является индустриализация, поскольку таким образом создаются материальные блага и возможности для трудоустройства. |
The idea of embracing new paradigms that would tend to promote sustainable and inclusive growth among Members should be fully supported by all stakeholders. |
Всем заинтересованным сторонам следует полностью поддержать предложение об использовании новых парадигм, что должно содействовать устойчивому и всеобъемлющему росту экономики государств-членов. |
Many resource-rich countries experienced very slow or even negative growth as a result of patronage and rent-seeking. |
Многие богатые ресурсами страны имеют весьма низкие или даже отрицательные темпы роста экономики как следствие протекционизма и погони за рентой. |
Despite steady growth, the country had become caught in the middle-income trap. |
Несмотря на устойчивый рост экономики, страна попала в ловушку среднего уровня дохода. |
Increased attention to trade and competitiveness issues would result in a strong global partnership to boost inclusive growth and sustainable development. |
Повышенное внимание к вопросам торговли и конкурентоспособности будет способствовать созданию на глобальном уровне надежных партнерских отношений, которые позволят значительно активизировать всеохватывающий рост экономики и устойчивое развитие. |