Included are the drivers that shape client demand, market trends, market size and growth, and analysis of the consulting landscape and its leading players. |
Наша сеть не только самая крупная среди всех консалтинговых фирм, нас также отличает обширный опыт работы с клиентами из разных отраслей экономики и способность оказать содействие в поиске правильного решения компаниям разных отраслей». |
Hydropower exports to India have boosted Bhutan's overall growth, even though GDP fell in 2008 as a result of a slowdown in India, its predominant export market. |
Экспорт гидроэлектроэнергии в Индию (см. Тала (проект гидроэлектростанций)) поддержал развитие экономики Бутана, даже при том, что ВВП упал в 2008 в результате замедления развития в Индии, торговля с которой преобладает во внешней торговле Бутана. |
The update gives a baseline scenario of 4.1 per cent growth in world trade in 2010, based on a bottoming out in the fall in real economic activity by the end of 2009. |
В ней приводится базовый сценарий, согласно которому в 2010 году прирост составит 4,1 процента при условии, что падение производства в реальном секторе экономики достигнет к концу 2009 года своего нижнего предела. |
A strong, scientifically sound agreement in Copenhagen is essential for mitigating emissions, bolstering the adaptation potential of vulnerable countries and catalysing the lower-carbon green growth that will power a more sustainable global economy. |
Заключение в Копенгагене действенного, научно обоснованного соглашения имеет исключительно важное значение для снижения остроты проблемы выбросов, усиления адаптационного потенциала уязвимых стран и стимулирования менее вредного для окружающей среды роста, характеризующегося снижением объема выбросов двуокиси углерода и обеспечивающего более устойчивое развитие мировой экономики. |
It has been argued that the growth-employment-poverty nexus is related to the openness of an economy and that trade liberalization can lead to the sustained rapid growth needed to reduce poverty. |
Бытует мнение, что взаимосвязь между экономическим ростом, занятостью и нищетой зависит от открытости экономики и что либерализация торговли может привести к быстрому поступательному росту, необходимому для сокращения масштабов нищеты. |
The promotion of gender equality (Goal 3) allows society to tap into an underexploited reservoir of talent that would foster the capacity of the economy to embark on a path of high and sustained growth. |
Содействие достижению равенства между мужчинами и женщинами (цель З) позволяет обществу задействовать недоиспользуемые резервы талантов, которые способствуют усилению способности экономики страны становиться на путь высоких и устойчивых темпов роста. |
After two years of growth in 2000-2001 (which was not strong enough to compensate for the estimated decline of the gross domestic product (GDP) by 38.5 per cent in 1999), the non-oil economy has stagnated. |
После наблюдавшегося в 2000 - 2001 годах роста, который, однако, оказался недостаточным для того, чтобы компенсировать сокращение объема ВВП в 1999 году, которое, по оценкам, составило 38,5 процента, в секторах экономики, без учета нефтяного сектора, наблюдалась стагнация. |
Regardless of the specific sources of disturbances, almost all episodes of systemic financial distress have at their root very rapid credit growth, excessive risk-taking and over-extension of balance sheets in good times, masked by the strength of the real economy and extraordinary increases in asset prices. |
Независимо от конкретных источников неприятностей, почти все случаи системного кризиса финансовой сферы являются следствием слишком стремительного расширения кредитования, пренебрежения риском и «раздувания» балансов, которые не столь заметны на фоне уверенного роста реального сектора экономики и резкого увеличения стоимости активов. |
Despite their best efforts, landlocked developing countries have not been able to take full advantage of the global growth witnessed since Almaty, and many of them remain marginalized from the international trading system. |
Несмотря на самые активные усилия, прилагаемые развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, они не смогли полностью воспользоваться ростом мировой экономики со времени принятия Алматинской программы действий, а многие из них по-прежнему подвергаются маргинализации в рамках международной торговой системы. |
As growth decelerates in the emerging economies and the industrialized economies show increasing weakness, international commodity prices could fall, adversely affecting the trade and current account balances of net commodity exporters. |
В условиях замедления роста в странах с формирующейся экономикой и усиливающейся слабости экономики промышленно развитых стран может произойти снижение мировых цен на сырьевые товары, которое негативно отразится на состоянии внешнеторгового баланса и платежного баланса по текущим операциям стран, которые являются чистыми экспортерами сырья. |
This requires a shift in macroeconomic policy away from austerity to employment-contingent growth and a refocusing of structural policy on strengthening labour market institutions (including collective bargaining), extending social protection and promoting the formalization of the large informal economy. |
Это требует изменений в макроэкономической политике и ее перехода от жесткой экономии к обеспечению повышения уровня занятости пропорционально экономическому росту, а также переориентации структурной политики на укрепление институтов рынка труда (включая заключение коллективных договоров), расширение социальной защиты и содействие формализации масштабного неформального сектора экономики. |
The region is now looking at new drivers of growth to close development gaps and building stronger, more resilient regional economies by rebalancing export-driven and resource-intensive strategies with more domestic demand and efficient low-carbon production and consumption. |
В настоящее время регион ведет поиск новых стимулов роста в целях решения связанных с развитием проблем и построением более прочной, более жизнеспособной региональной экономики путем изменения баланса между экспортостимулируемыми ресурсоемкими стратегиями и моделями, предусматривающими большую опору на внутренний спрос и эффективное низкоуглеродное производство и потребление. |
This implies that the ongoing economic restructuring aimed at raising the consumption-to-GDP ratio and lowering the investment-to-GDP ratio entails the risk of slowing growth too rapidly. |
Это означает, что осуществляемая структурная перестройка экономики, направленная на повышение отношения объема потребления к ВВП и снижение отношения объемов инвестиций к ВВП, чревата риском слишком резкого замедления экономического роста. |
For instance, the TUC's New Unionism project, launched to boost membership across the movement, is targeting growth sectors of the economy: typically female, part-time and non-manual. |
Например, проект КТЮ "Новые профсоюзные движения", осуществляемый в целях увеличения численности членов движения, предназначен для работников растущих секторов экономики, в которых, как правило, заняты женщины, работающие неполный рабочий день и не занимающиеся физическим трудом. |
But why would this be different from the pre-2008 capital inflows that fueled debt-financed growth? |
Но будет ли это отличаться от притока капиталов до 2008 года, которые этим притоком раздували финансовый долг роста экономики? |
These combined pressures will make it far more difficult for central banks to sustain the so-called "Goldilocks" economy ("just right" inflation and growth). |
Эти факторы значительно затрудняют поддержание так называемой «лютиковой экономики» (развивающейся по принципу «все идет как надо» - достаточно низкая инфляция и достаточно быстрый экономический рост). |
Because share prices, therefore, cannot possibly affect the macro-economy, Mr. Shang should be able to improve the quality of regulation without worrying about the effect on growth. |
Следовательно, курс акций в данном случае не может оказать серьезного воздействия на макроэкономику, а поэтому у г-на Шана имеется реальная возможность улучшить качество регулирования фондового рынка, не беспокоясь по поводу того, какое влияние эти действия могут оказать на рост экономики. |
That suggests China's economic recovery could continue to strengthen after growth rebounded to 7.8 percent in the third quarter from a two-decade low in the previous quarter. |
Это указывает на то, что восстановление экономики Китая может продолжить набирать силу после того, как показатель роста в третьем квартале поднялся до 7,8 процентов после двадцатилетнего минимума в предыдущем квартале. |
Total United Kingdom output grew in 1994 at its fastest rate in six years, while inflation is at a 27-year low and strong growth in the economy is likely to continue in 1995. |
Темпы роста совокупного производства в Соединенном Королевстве были в 1994 году самыми высокими за шесть лет, а темпы инфляции находились на самом низком за последние 27 лет уровне, причем ожидается, что высокие темпы роста экономики сохранятся и в 1995 году. |
Is it to promote growth and competivity or to advance social goals such as poverty alleviation? |
"Что следует делать: поощрять рост экономики и повышение конкурентоспособности или решать такие социальные задачи, как борьба с нищетой? |
Non-oil based economies had a more difficult time maintaining export performance, with Lebanon registering an 18 per cent decline in export growth between 2000 and 2001. |
Страны, основа экономики в которых не связана с нефтью, пережили более трудный период, пытаясь поддержать уровни экспорта, при этом в период 2000 - 2001 годов в Ливане было зарегистрировано уменьшение темпов роста экспорта на 18 процентов. |
Nonetheless, that growth and the rising trend of economic performance in the region were characterized by rising prices among the main export products, namely commodities. |
Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
Development aid, debt relief and multilateral assistance offered opportunities for high-return investments, which in turn would help to rebalance the world economy towards a more sustainable and development-oriented growth pattern in the long term. |
Помощь в целях развития, облегчение бремени задолженности и многосторонняя помощь создают возможности для высокоприбыльных инвестиций, которые, в свою очередь, будут способствовать перенаправлению мировой экономики на выполнение задач, связанных с обеспечением более устойчивого роста, в большей мере ориентированного на развитие, в долгосрочной перспективе. |
Long-term, positive impacts on the labour market require that the root causes of the crisis be also addressed to provide a rebalancing of the global economy so that growth is strong, equitable, job rich and hence sustainable. |
Для долгосрочного улучшения состояния рынка труда необходимо также заняться устранением коренных причин нынешнего кризиса, с тем чтобы восстановить сбалансированность мировой экономики в целях обеспечения такого роста, который был бы динамичным, справедливым и сопряженным с созданием большого количества рабочих мест, что обусловливало бы его устойчивость. |
Some countries were successful in reducing unemployment, including Brazil owing to its robust economic and trade growth, and Germany thanks to its work-sharing policies and return of exports. |
Некоторые страны, в том числе Бразилия благодаря высоким темпам роста экономики и торговли, а также Германия благодаря политике перераспределения нагрузки на рабочую силу в условиях снижения загрузки производственных мощностей и восстановлению экспорта, смогли добиться успехов в борьбе с безработицей. |